English | Russian |
go from clover to rye-grass | из огня да в полымя |
grass is always greener on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | везде хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
grass is always greener on the other side of the hill | хорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the hill | в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
Grass never grows on a busy street | на торной дороге трава не растёт |
he that feareth every grass must not walk in a meadow | волков бояться – в лес не ходить |
let no grass grow under one's feet | по горячим следам |
let the grass grow under one's feet | сидеть сложа руки |
let the grass grow under one's feet | сидеть у моря и ждать погоды |
let the grass grow under one's feet | ждать у моря погоды |
march grass never did good | от ранней травы проку не будет |
March grass never did good | от ранней травы проку не будет |
neither hay nor grass | ни то ни сё |
take heed of the snake in the grass | не отогревай змею на груди |
the grass is always greener | в чужих руках хрен толще (on the other side of the fence) |
the grass is always greener on the other side of a fence | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет |
the grass is always greener on the other side of the fence | Трава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет") |
the grass is green on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет |
the life of a grass widow is worse than that of a widow | жена без мужа – вдовы хуже |
while the grass grows the horse starves | пока солнце взойдёт, роса очи выест (дословно: Пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает) |
while the grass grows the horse starves | дорога ложка к обеду |
while the grass grows the horse starves | дважды даёт, кто скоро даёт |
while the grass grows the horse starves | пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает (смысл: все время ждать надоедает) |
while the grass grows the horse starves | поздно дать – всё равно что отказать |