English | Russian |
be on both sides of the fence | быть хорошим для тех и для других |
good fences make good neighbours | реже видишь, больше любишь |
good fences make good neighbours | чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями |
grass is always greener on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | везде хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
never jump your fences till you meet them | всякому овощу своё время |
never jump your fences till you meet them | всему свой черёд |
no fence against a flail | от сумы и от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against a flail | от сумы да от тюрьмы не отрекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against a flail | от сумы да от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against a flail | от судьбы не уйдёшь |
no fence against ill fortune | от сумы и от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against ill fortune | от сумы да от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against ill fortune | от сумы да от тюрьмы не отрекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against ill fortune | от судьбы не уйдёшь |
on the same side of the fence | по одну сторону баррикад (напр, in this regard, PetroChina and its foreign partners will now find themselves on the same side of the fence Olga Okuneva) |
the grass is always greener on the other side of a fence | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет |
the grass is always greener on the other side of the fence | Трава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет") |
the grass is green on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на твоей улице праздник |
the sun will shine on our side of the fence | три к носу – и всё пройдёт |
the sun will shine on our side of the fence | три к носу – всё пройдёт |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на моей улице праздник |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на нашей улице праздник |
there is no fence against ill fortune | от сумы и от тюрьмы не зарекайся (Yerkwantai) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |