DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing er | all forms | exact matches only
GermanRussian
Danach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebratenпо Сеньке и шапка
der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht istне так страшен чёрт, как его малюют
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbrichtповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbrichtкувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbrichtкувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbrichtкувшин будет ходить за водой, пока не разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtкувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtкувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtкувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen Wasser, bis er brichtСколько верёвочке ни виться, а концу быть (Lucifea)
der muss noch geboren werden, der es allen recht machtна всех не угодишь (germanist)
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.не так страшен черт, как его малюют.
ein Schuft, der mehr gibt, als er hat!Подлец, кто много обещает, но ничего не исполняет!
er hat mehr Glück als Verstandдуракам счастье
er ändert seine Entscheidung alle naselangу него семь пятниц на неделе
es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst.Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev)
es geschieht nichts Neues unter der Sonneничто не ново под луной
es gibt nichts Neues unter der Sonneничто не ново под луной
jeder hält es, wie er willвсяк молодец на свой образец
ein jeder kehre vor seiner Tür!других не суди – на себя погляди
man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstandeпо одёжке встречают, по уму провожают
man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*)
Niemand kann aus seiner Haut heraus.никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev)
wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichterБаба с воза-кобыле легче
wenn man den Esel nennt, kommt er gerenntвспомни дурака – он и появится
wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerenntо волке речь, а он навстречь
wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weitлёгок на помине (snacy)
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weitлёгок на помине (Dominator_Salvator)
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weitо волке речь, а он навстречь (Dominator_Salvator)
wie der Anfang, so das Endeкаково начало, таков и конец
wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib.где чёрт не сладит, туда бабу пошлет
Zwischen Liebe und Hass ist es wirklich nur ein kleiner Schrittот любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev)