German | Russian |
Danach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten | по Сеньке и шапка |
der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist | не так страшен чёрт, как его малюют |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин будет ходить за водой, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen Wasser, bis er bricht | Сколько верёвочке ни виться, а концу быть (Lucifea) |
der muss noch geboren werden, der es allen recht macht | на всех не угодишь (germanist) |
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | не так страшен черт, как его малюют. |
ein Schuft, der mehr gibt, als er hat! | Подлец, кто много обещает, но ничего не исполняет! |
er hat mehr Glück als Verstand | дуракам счастье |
er ändert seine Entscheidung alle naselang | у него семь пятниц на неделе |
es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
es geschieht nichts Neues unter der Sonne | ничто не ново под луной |
es gibt nichts Neues unter der Sonne | ничто не ново под луной |
jeder hält es, wie er will | всяк молодец на свой образец |
ein jeder kehre vor seiner Tür! | других не суди – на себя погляди |
man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstande | по одёжке встречают, по уму провожают |
man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*) |
Niemand kann aus seiner Haut heraus. | никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev) |
wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter | Баба с воза-кобыле легче |
wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt | вспомни дурака – он и появится |
wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt | о волке речь, а он навстречь |
wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit | лёгок на помине (snacy) |
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit | лёгок на помине (Dominator_Salvator) |
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit | о волке речь, а он навстречь (Dominator_Salvator) |
wie der Anfang, so das Ende | каково начало, таков и конец |
wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет |
Zwischen Liebe und Hass ist es wirklich nur ein kleiner Schritt | от любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev) |