English | Russian |
a good name keeps its lustre in the dark | и в навозе жемчуг остаётся жемчугом |
a good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит (дословно: Доброе имя и во тьме светит) |
A good name keeps its lustre in the dark | Алмаз и в грязи виден (VLZ_58) |
a good name keeps its lustre in the dark | и в мусоре сверкает бриллиант |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
all cats are grey in the dark | ночью все кони вороные (in the night) |
all cats are grey in the dark | и урод ночью красавец |
all cats are grey in the dark | в темноте все кошки серы |
all cats are grey in the dark | ночью все кошки серы |
all cats are grey in the dark in the night | ночью все кони вороные |
all cats are grey in the dark in the night | ночью все кошки серы |
another man's soul is always dark | чужая душа – лес дремучий |
another man's soul is always dark | чужая душа – тёмный лес |
another man's soul is always dark | чужая душа – потёмки |
every dark cloud has a silver lining | всякое тёмное облако серебром оторочено |
every dark cloud has a silver lining | нет худа без добра (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено) |
good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит |
good name keeps its lustre in the dark | доброе имя и во тьме светит |
it is always darkest before the dawn | самое тёмное время-перед рассветом |
it is always darkest before the dawn | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it is always darkest before the dawn | будет и на моей улице праздник |
it is always darkest before the dawn | будет и на твоей улице праздник |
it is always darkest before the dawn | будет и на нашей улице праздник |
it's always darkest before the dawn | Придёт солнышко и к нашим окошечкам (nadislo) |
joan's as good as my lady in the dark | ночью все кошки серые |
joan's as good as my lady in the dark | ночью все кони вороные |
joan's as good as my lady in the dark | и урод ночью красавец |
other people always remain dark horses | чужая душа – тёмный лес |
other people always remain dark horses | чужая душа – лес дремучий |
other people always remain dark horses | чужая душа – потёмки |
it's pitch-dark | хоть глаз коли |
it's pitch-dark | тёмно, темнота хоть глаз выколи |
the darker the night, the brighter the light | чем гуще мрак, тем ярче свет |
the darkest hour is just before the dawn | будет и на моей улице праздник |
the darkest hour is just before the dawn | будет и на твоей улице праздник |
the darkest hour is just before the dawn | будет и на нашей улице праздник |
the darkest hour is near the dawn | самый тёмный час ближе всего к рассвету |
the darkest hour is near the dawn | нет худа без добра |
the darkest hour is nearest the dawn | самый тёмный час – перед рассветом |
the darkest hour is nearest the dawn | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
the darkest hour is nearest the dawn | не было бы счастья, да несчастье помогло |
the darkest hour is that before the dawn | самое тёмное время суток – перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.) |
the darkest hour is that before the dawn | самый тёмный час – перед рассветом |
the darkest hour is that before the dawn | не было бы счастья, да несчастье помогло |
the darkest hour is that before the dawn | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
the darkest hour is that before the dawn | самое тёмное время суток-перед рассветом (т.е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению) |
the darkest place is under the candlestick | самое тёмное место -под свечкой |
the darkest place is under the candlestick | за семь верст комара искали, а комар на носу (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
the darkest place is under the candlestick | умён-умён, а у себя под носом не видит |
the darkest place is under the candlestick | самое тёмное место-под свечкой |
the darkest place is under the candlestick | умен, умен, а у себя под носом не видит (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |