DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing child | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bitten child dreads the dogпуганая ворона куста боится
a burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дуешь и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дует и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дуют и на воду
a burnt child dreads the fireпуганая ворона куста боится
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)
a burnt child dreads the fireпуганая ворона и куста боится
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
a burnt child dreads the fireобожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду
a burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дует и на воду
a burnt child fears the fireпуганая ворона и куста боится
a burnt child fears the fireобжёгшись на молоке, дуют на воду
a child may have too much of his mother's blessingsзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
a child must learn to creep before it can walkаз да буки, а там и науки (VLZ_58)
burnt child dreads the fireобжёгшееся дитя огня боится
burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют на воду
he cares not whose child cry, so his laughсвоя рубаха ближе к телу
he cares not whose child cry, so his laughсвоя рубашка ближе к телу
it's only child's play to what is on the wayэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
it's only child's play to what is on the wayэто ещё цветочки, а ягодки впереди
kiss the child for nurse's sakeкорысть глаза слепит
like mother, like childяблочко от яблоньки недалеко падает
like mother, like childяблоко от яблони недалеко падает
once a man and twice a childмужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды
spare the rod and spoil the childзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
spare the rod and spoil the childу маленького поболит, у большого не будет
spare the rod and spoil the childпожалеешь розгу-испортишь дитя
the burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дуешь и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дует и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дуют и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют на воду
the burnt child dreads the fireобжёгшись на молоке, дуют и на воду
the burnt child dreads the fireобжёгся на молоке, дует и на воду
the child is father of the manребёнок – будущий мужчина
the child is father of the manвсякий бык телёнком был
the child says nothing but what is heard by the fireчто говорит большой, слышит и малый
the child says nothing but what is heard by the fireи стены имеют уши
the devil's child, the devil's luckк своим и чёрт хорошо относится
the devil's child, the devil's luckей сам чёрт ворожит
the parson always christens his own child firstсвоя рубашка ближе к телу
the shoemaker's child always goes barefootсапожник ходит без сапог (igisheva)
the shoemaker's child always goes barefootсапожник всегда без сапог (igisheva)
the shoemaker's child always goes barefootсапожник без сапог (igisheva)
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughмоё дело сторона
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughнаше дело сторона