English | Russian |
cast a mist before somebody's eyes | пускать пыль в глаза |
cast a slur on someone's reputation | бросать тень на кого-либо / что-либо |
cast ne'er a clout till May is out | одёжки не снимай, пока на дворе май |
cast no dirt into the well that hath given you water | не плюй в колодец – пригодится воды напиться (one's doing harm to other people now deprives one of their help later) |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай |
cast not out the foul water till you bring in the clean | не ломай старый дом, пока не построишь новый |
cast not the first stone | не бросай камень первым |
cast prudence to the winds | на полную катушку |
cast prudence to the winds | на всю железку |
cast prudence to the winds | пуститься во все тяжкие (дословно: Отбросить всякое благоразумие) |
cast prudence to the winds | на всю катушку |
cast prudence to the winds | на полную железку |
cast prudence to the winds | отбросить всякое благоразумие |
cast sheep's eyes at | строить глазки (someone – кому-либо) |
cast sheep's eyes at | стрелять глазами (someone) |
cast sheep's eyes at | делать глазки (someone – кому-либо) |
coming events cast their shadows before | грядущие события отбрасывают вперёд свою тень (them) |
do not cast your pearls before swine | не мечите бисер перед свиньями |
never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил |
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | воду не мути, придётся черпнуть (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
on a young hero's past no censure is cast! | быль молодцу не укора |
on a young hero's past no censure is cast! | быль молодцу не укор |
something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog | на тебе, Боже, что нам не гоже (VLZ_58) |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | горбатого могила исправит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка не корми, он всё в лес смотрит |
Though you cast out nature with a fork, it will still return. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
though you cast out nature with a fork, it will still return | чёрного кобеля не отмоешь добела |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |