English | Russian |
a black sheep can't be washed white | из хама не сделаешь пана (VLZ_58) |
A drunk can sleep it off, but a fool can't | пьяный проспится, дурак – никогда (Olga Okuneva) |
a leopard can't change his spots | волк каждый год линяет, а все сер бывает (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | чёрного кобеля не отмоешь добела (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | горбатого могила исправит (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (Don Quixote) |
A leopard can't change its spots | Чёрного кобеля не отмоешь добела (bookworm) |
A leopard can't change its spots | Горбатого могила исправит (Dmitrie) |
a single bamboo can't form a row | капля в море незаметна |
a single bamboo can't form a row | одна ласточка весны не делает |
a single bamboo can't form a row | одно зерно – не урожай |
a whip can't stand up to an axe | плетью обуха не перешибешь |
all men can't be first | не всем дано быть первыми |
all men can't be masters | не всем стоять во главе |
all men can't be masters | не всякий может стать хозяином |
all men can't be masters | не всякий может стать главой |
all men can't be masters | не всем дано быть руководителями |
beggars can't be choosers | на безрыбье и рак рыба (4uzhoj) |
beggars can't be choosers | в нужде всякий хлеб вкусен (Andrey Truhachev) |
beggars can't be choosers | голод не тётка (Andrey Truhachev) |
beggars can't be choosers | выбирать не приходится (Евгения Синкевич) |
beggars can't be choosers | терпение – удел бедности |
beggars can't be choosers | будут голодные-съедят и холодное (Супру) |
beggars can't be choosers | беднякам не приходится выбирать (chajnik) |
can't make head or tail of it | не пойму, что к чему (MichaelBurov) |
can't make head or tail of it | ничего не понять (MichaelBurov) |
can't make head or tail of it | что-то не соображу (MichaelBurov) |
can't make head or tail of it | не могу понять, что к чему (MichaelBurov) |
can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
don't bite off more than you can chew | не бери на себя слишком много (Yeldar Azanbayev) |
don't bite off more than you can chew | руби дерево по себе |
don't try to walk before you can crawl | всему своё время |
God is not blind, He can't be fooled by mankind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
I can't find a common language with you | я ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | ей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common tongue with you | ей про Фому, а она про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | я ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | дед про юшку, баба про петрушку (alexandra11) |
I simply can't think | ума не приложу (usu. in a compl. sent.; understand, imagine) |
if it's free, it can't be any good | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev) |
if we can't as we would, we must do as we can | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется |
if we can't as we would, we must do as we can | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем |
if you can't be good, be careful | если делаешь, то делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
if you can't beat em, join em | не можешь бороться, тогда возглавь |
if you can't beat them, join them | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't lick 'em, join 'em | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't lick them, join them | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't stand the heat get out of the kitchen | взялся за гуж-не говори, что не дюж |
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (wdikan) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
it catches your eye, but you can't catch it | хоть видит око, да зуб неймёт |
it catches your eye, but you can't catch it | видит око, да зуб неймёт |
it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
one can't do | как без рук (without someone or something – без кого-либо или чего-либо) |
one can't make head or tail of it | концов не найти |
one can't say boo to the goose | и мухи не обидит (AmaliaRoot) |
one can't say boo to the goose | Очень робкий человек (AmaliaRoot) |
one can't see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа (Может использоваться без "can" AmaliaRoot) |
one can't see through a brick wall | выше головы не прыгнешь |
one can't see through a brick wall | выше себя не прыгнешь |
one can't see through a brick wall | нельзя объять необъятное |
one man can't do the work of ten | один в поле не воин |
real love can't be smooth | милые бранятся – только тешатся |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глаза |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глазу |
the leopard can't change his spots | чёрного кобеля не отмоешь добела |
the leopard can't change its spots. | никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры |
the leopard can't change its spots. | выше своего носа не прыгнешь |
the leopard can't change its spots. | выше своей головы не прыгнешь |
those who can't use their head must use their back | дурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev) |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
varnished tale can't be round | из песни слова не выкинешь (one has to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it) |
we can't be too choosy | от добра добра не ищут |
what can't be cured, must be endured | придётся мириться с тем, чего нельзя исправить |
what can't be cured must be endured | приходиться мириться с тем, чего нельзя исправить |
what can't be cured, must be endured | чего нельзя исцелить, то нужно терпеть |
what can't be cured, must be endured | чего нельзя исцелить, то приходится терпеть |
what can't be cured, must be endured | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what you don't know can't hurt you | счастье в неведении (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | меньше знаешь – крепче спишь (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | неведение – благо (SirReal) |
what's done can't be undone | что с возу упало, то пропало |
what's done can't be undone | сделанного не воротишь |
what's done can't be undone | что сделано, того не переделаешь |
what's done can't be undone | что сделано, того не воротишь |
what's done can't be undone | что сделано, то сделано |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you can't always be lucky | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
you can't always be lucky | не все коту масленица, придёт и великий пост |
you can't argue with fate | с судьбой не поспоришь (Soulbringer) |
you can't bite off more than you can chew | выше головы не прыгнешь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стенку не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стену не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стены не прошибёшь |
you can't catch the wind in a net | лови ветра в поле |
you can't catch the wind in a net | ищи ветра в поле |
you can't chop wood without making the chips fly | дрова рубят – щепки летят |
you can't chop wood without making the chips fly | лес рубят – щепки летят |
you can't eat your cake and have it | нельзя ступить в воду, не замочив ног |
you can't eat your cake and have it | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть |
you can't eat your cake and have it | нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska) |
you can't eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
you can't erase a new drawing with an old eraser | плетью обуха не перешибёшь |
you can't erase a new drawing with an old eraser | молодое вино в старые меха не наливают |
you can't escape from fate | от судьбы не уйдёшь |
you can't escape the inevitable | чему быть, того не миновать |
you can't escape the inevitable | что будет, то будет |
you can't escape the inevitable | от судьбы не уйти |
you can't escape the inevitable | от судьбы не уйдёшь |
you can't fight city hall | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
you can't fight fate | с судьбой не поспоришь (Soulbringer) |
you can't gag every mouth | на чужой роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't gag people's mouths | на чужой роток не накинешь платок |
you can't gag people's mouths | на всякий роток не накинешь платок |
you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
you can't get it for love or money | днём с огнем не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you can't get it for love or money | днём с огнём не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you can't go back on your word | договор дороже денег (VLZ_58) |
you can't have your cake and eat it too | любишь кататься, люби и саночки возить (Супру) |
you can't have your cake and eat it, too | нельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky) |
you can't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev) |
you can't jump over your own head | выше головы не прыгнешь |
you can't jump over your shadow | попёрек себя не перепрыгнешь (Liv Bliss) |
you can't knock down a wall with a peashooter | плетью обуха не перешибёшь |
you can't knock words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
you can't make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you can't make an omelet without breaking the egg | лес рубят – щепки летят |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
you can't make omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't make omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't put it in the bank | из спасиба шубы не сошьёшь |
you can't put toothpaste back in the tube | Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
you can't read another man's soul | чужая душа – лес дремучий |
you can't read another man's soul | чужая душа – тёмный лес |
you can't read another man's soul | Чужая душа – потёмки |
you can't shut up people | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't step into the same river twice | нельзя войти дважды в одну реку (alfidego) |
you can't step into the same river twice | в одну реку дважды не войдёшь (alfidego) |
you can't stop people from talking | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't stop people's mouths | на чужой роток не накинешь платок |
you can't stop people's mouths | на всякий роток не накинешь платок |
you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
you can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
you can't teach an old dog new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you can't teach an old dog new tricks | Старого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva) |
you can't teach an old dog new tricks | никогда в этой жизни |
you can't teach an old workhorse new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – лес дремучий |
you can't tell a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – тёмный лес |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – потёмки |
you can't throw words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't touch pitch without being defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you can't touch pitch without being defiled | грязью играть – только руки марать |
you can't unscramble eggs | что с возу упало, то пропало |
you can't unscramble eggs | фарш невозможно провернуть назад (kee46) |
you can't unscramble eggs | прошлого не воротишь |
you can't unscramble scrambled eggs | сделанного не вернёшь (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | нельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | дважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev) |
you can't whitewash a black dog | Чёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58) |
you/one can't stop people from talking | на чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58) |