DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing by a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a bird may be known by its songвидно птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидно сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидно сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидна птица по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a man is known by the company he keepsс кем поведёшься, от того и наберёшься
a man is known by the company he keepsс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Человек узнаётся по его друзьям)
a rose by any other name would smell as sweetкак розу ни зови, а запах так же сладок (W. Shakespeare; У. Шекспир)
a rose by any other name would smell as sweetчто в лоб, что по лбу
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth byне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile)
a tree is known by its fruitдерево смотри в плодах, а человека в делах
a tree is known by its fruitот яблони яблоко, от ели шишка (дословно: Дерево познаётся по плодам)
a tree is known by its fruitдерево познаётся по плодам (Enrica)
all moscow was burnt down by a farthing dipот копеечной свечки Москва сгорела
all Moscow was burnt down by a farthing dipот копеечной свечи Москва сгорела
an army of hogs led by a lion is more formidable than an army of lions led by a hogартель атаманом крепка (VLZ_58)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык болтает, а голова не ведает
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
better by far a widow be than a wife whose man's away at seaжена без мужа – вдовы хуже
choose a wife by your ear rather than by your eyeне с лица воду пить
choose a wife by your ear rather than by your eyeс лица не воду пить воды не пить
choose a wife by your ear rather than by your eyeс лица не воду пить
don't judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician)
don't judge a book by its coverчерна коровка, да бело молочко
don't judge a book by its coverвнешность обманчива (adelibnisgz)
don't judge a tree by its bark.внешность обманчива
don't judge a tree by its bark, but by its fruit.внешность обманчива
even a bundle of straws can be broken by forceсила солому ломит
feather by feather a goose is pluckedтерпение и труд всё перетрут
feather by feather a goose is pluckedмуравей мал, а горы копает
feather by feather a goose is pluckedмуравей невелик, а горы копает
feather by feather a goose is pluckedкапля по капле и камень долбит
hang by a threadвисеть на волоске
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a ropeпуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long)
lay by for a rainy dayотложить на чёрный день
lay by for a rainy dayоткладывать на дождливый день
lay by for a rainy dayотложить про чёрный день (дословно: Откладывать на дождливый день)
little by tittle makes a mickleкурочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает
never judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму
one can tell a the bird by its flightвидно сокола по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать птицу по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать сову по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать сокола по полёту
one can tell a the bird by its flightвидно сову по полёту
one can tell a the bird by its flightвидно птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно сокола по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать сову по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать сокола по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно сову по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидна птица по полёту
ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает
ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся
ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
ox is taken by the horns, and a man by the tongueбыка берут за рога, а человека – за язык
ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт
the thief is in grief- he's robbed by a thiefвор у вора дубинку украл
there are more ways of killing a dog than by hangingесть много способов добиться своего
two great nations divided by a common languageдве великие нации, разделённые общим языком (O. Wilde; О. Уайльд о народах Англии и США)
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир)
you cannot judge a tree by its barkпо дыму над баней пару не угадаешь (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива)
you cannot judge a tree by its barkвидимость обманчива
you cannot judge a tree by its barkнаружность обманчива
you cannot judge a tree by its barkне суди о дереве по его коре
you cannot judge a tree by its barkне суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью
you cannot judge a tree by its barkнельзя судить о дереве по его коре (смысл: наружность обманчива)
you cannot judge a tree by its barkбело, да не серебро (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива)
you can't judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev)
you can't tell a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму
you can't tell a book by its coverчужая душа – лес дремучий
you can't tell a book by its coverчужая душа – тёмный лес
you can't tell a book by its coverчужая душа – потёмки
you may know by a handful the whole sackпо одной пригоршне судить обо всём мешке