English | Russian |
a bird may be known by its song | видно птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видно сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видно сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видна птица по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a man is known by the company he keeps | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
a man is known by the company he keeps | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
a rose by any other name would smell as sweet | как розу ни зови, а запах так же сладок (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a rose by any other name would smell as sweet | что в лоб, что по лбу |
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
a tree is known by its fruit | дерево смотри в плодах, а человека в делах |
a tree is known by its fruit | от яблони яблоко, от ели шишка (дословно: Дерево познаётся по плодам) |
a tree is known by its fruit | дерево познаётся по плодам (Enrica) |
all moscow was burnt down by a farthing dip | от копеечной свечки Москва сгорела |
all Moscow was burnt down by a farthing dip | от копеечной свечи Москва сгорела |
an army of hogs led by a lion is more formidable than an army of lions led by a hog | артель атаманом крепка (VLZ_58) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык болтает, а голова не ведает |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
choose a wife by your ear rather than by your eye | не с лица воду пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить воды не пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить |
don't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician) |
don't judge a book by its cover | черна коровка, да бело молочко |
don't judge a book by its cover | внешность обманчива (adelibnisgz) |
don't judge a tree by its bark. | внешность обманчива |
don't judge a tree by its bark, but by its fruit. | внешность обманчива |
even a bundle of straws can be broken by force | сила солому ломит |
feather by feather a goose is plucked | терпение и труд всё перетрут |
feather by feather a goose is plucked | муравей мал, а горы копает |
feather by feather a goose is plucked | муравей невелик, а горы копает |
feather by feather a goose is plucked | капля по капле и камень долбит |
hang by a thread | висеть на волоске |
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope | пуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long) |
lay by for a rainy day | отложить на чёрный день |
lay by for a rainy day | откладывать на дождливый день |
lay by for a rainy day | отложить про чёрный день (дословно: Откладывать на дождливый день) |
little by tittle makes a mickle | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает |
never judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
one can tell a the bird by its flight | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видна птица по полёту |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | быка берут за рога, а человека – за язык |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт |
the thief is in grief- he's robbed by a thief | вор у вора дубинку украл |
there are more ways of killing a dog than by hanging | есть много способов добиться своего |
two great nations divided by a common language | две великие нации, разделённые общим языком (O. Wilde; О. Уайльд о народах Англии и США) |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
you cannot judge a tree by its bark | по дыму над баней пару не угадаешь (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | видимость обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | наружность обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | не суди о дереве по его коре |
you cannot judge a tree by its bark | не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью |
you cannot judge a tree by its bark | нельзя судить о дереве по его коре (смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | бело, да не серебро (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you can't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev) |
you can't tell a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – лес дремучий |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – тёмный лес |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – потёмки |
you may know by a handful the whole sack | по одной пригоршне судить обо всём мешке |