English | Russian |
a lady past the bread-and-butter period of life | дама не первой молодости |
as fat as butter | жирный как свинья |
as fat as butter | жирный как боров |
baste flints with butter | переливать из пустого в порожнее |
butter-fingered | все валится из рук |
butter-fingered | валится из рук |
butter to butter is no relish | однообразие приедается |
butter to butter is no relish | и от сладкого становится горько |
don't quarrel with your bread and butter | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
fair words butter no parsnips | соловья баснями не кормят |
fair words butter no parsnips | красивыми словами сыт не будешь |
Fair/fine words butter no parsnipы | с погляденья сыт не будешь (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
fine words butter no parsnips | красивыми словами сыт не будешь |
fine words butter no parsnips | коней песнями не кормят |
fine words butter no parsnips | с погляденья сыт не будешь |
fine words butter no parsnips | из слов шубы не сошьёшь |
fine words butter no parsnips | вприглядку сыт не будешь |
fine words butter no parsnips | красивыми словами пастернак не помаслишь |
fine words butter no parsnips | разговором сыт не будешь |
kind words butter no parsnips | из спасиба шубы не сошьёшь |
know on which side bread is buttered | губа не дура, язык не лопатка (Anglophile) |
no butter will stick to his bread | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
no butter will stick to his bread | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного везде каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на убогого всюду каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
one looks as if butter wouldn't melt in one's mouth | изображать из себя невинность |
soft words butter no parsnips | вприглядку сыт не будешь |
soft words butter no parsnips | разговорами сыт не будешь |
soft words butter no parsnips | из слов шубы не сошьёшь |
soft words butter no parsnips | красивыми словами сыт не будешь |
soft words butter no parsnips | коней песнями не кормят |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
too much butter makes the porridge better | каши маслом не испортишь |
too much butter makes the porridge better | кашу маслом не испортишь |
too much butter won't spoil the porridge | каши маслом не испортишь |
too much butter won't spoil the porridge | кашу маслом не испортишь |