English | Russian |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица не воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | не с лица воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица воды не пить |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печку не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печь не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печку не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печь не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печь не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печку не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печку не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печь не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
everything has its beauty but not every sees it | все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это |
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
he has a lot on His mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
he has a lot on his mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко |
he is Fedot all right, but not that bright! | Федот, да не тот |
he is not poor that has little, but he that desires much | многого захотел – вот и пролетел |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство – лучшее богатство |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство-лучшее богатство (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет |
I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
it is not the winning, but the taking part that matters | Важна не победа, а участие (smirnova_mv) |
it's not the gift that counts, but the thought behind it | Дорог не подарок-дорога любовь (george serebryakov) |
last, but not least | последний, но не наименьший |
last, but not least | последний по счету, но не последний по важности |
last but not least | крайний, но не последний |
last, but not least | последний, но не самый худший |
last but not least | наконец, но не в последнюю очередь (ART Vancouver) |
last, but not least | последний, но не менее важный |
live not to eat, but eat to live | живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить |
live not to eat, but eat to live | живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы жить |
live not to eat, but eat to live | живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить |
live not to eat, but eat to live | много есть – не велика честь |
live not to eat, but eat to live | живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить |
live not to eat, but eat to live | много есть-не велика честь (дословно: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить) |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, а пересол на спине |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, пересол на спине |
not God but man makes pot and pan | не боги горшки обжигают |
poverty is not a shame, but the being ashamed of is | бедность не порок |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность-не позор, но стыдиться её-позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность – не позор, но стыдиться её – позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность не позор, но стыдиться её позорно |
poverty is not a shame but the being ashamed of it is | бедность – не порок, стыдиться бедности – не добродетель |
revolutions are not about trifles but spring from trifles | пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причиной (Aristotle; Аристотель) |
the heaviest load gets not the strongest but the silliest one | самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой (Кунделев) |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого одна могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | чёрного кобеля не отмоешь добела |
trust but not too much | доверяй но проверяй (george serebryakov) |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда, открывай ворота (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не приходит одна (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не ходит одна |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота (george serebryakov) |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | беда в одиночку не ходит (george serebryakov) |