English | Russian |
every man desires to live long, but no man would be old | все хотят жить долго, но никто не хочет стареть |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | дуракам закон не писан |
in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers | в войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен) |
love it so, but mother says no | и хочется и колется и мама не велит |
love it so, but mother says no | и хочется и колется и матушка не велит |
love it so, but mother says no | и хочется и колется |
no barber shaves so close but another finds work | в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь |
no great loss but some small profit | нет худа без добра |
no great loss but some small profit | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
no great loss but some small profit | не было бы счастья, да несчастье помогло |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, держи сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, имей сто друзей |
poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience | бедность не порок |
you can have no more of a cat but her skin | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |