English | Russian |
a burden of one's choice is not felt | своя ноша не тянет |
a burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет |
a burden of one's own choice is not felt | груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая |
a burden of one's own choice is not felt | в своей сермяжке никому не тяжко |
a burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет (дословно: Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя) |
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne | своя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) |
an ass endures his burden | была бы шея, а хомут найдётся |
an ass endures his burden | была бы шея, хомут найдётся |
bear the burden | выносить на своих плечах (работу, заботы, обязанности, трудности, пр.; of something) |
bear the burden | вынести на своих плечах (of something) |
burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет |
burden of one's own choice is not felt | груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя |
God shapes the back for the burden | была бы шея, а хомут найдётся |
God shapes the back for the burden | была бы шея, хомут найдётся |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, а хомут найдётся |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, хомут найдётся |
one cannot get far away from the burden and heat of the day | тяжела ты, шапка Мономаха! |