DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing bring to bring | all forms
EnglishRussian
bring grist to someone's millлить воду на чью-либо мельницу
bring grist to someone's millтаскать зерно на чью-либо мельницу
bring grist to someone's millлить воду на чью-либо мельницу (дословно: Таскать зерно на чью-либо мельницу)
bring grist to millлить воду на чью мельницу
bring grist to somebody's millлить воду на чью-либо мельницу
bring grist to somebody's millиграть на руку (кому-либо)
bring grist to the millиграть на руку (кому-либо)
bring oil to the fireподлить масла в огонь
bring somebody to his levelобломать кому-либо рога
bring somebody to his levelсбить спесь с (кого-либо)
bring toприводить кого в чувство
bring toприводить кого в себя
bring toпривести в чувство
bring to doбрать себя в руки (more freq. p.; something)
bring to doвзять себя в руки (something)
bring to doбрать себя в руки (something; more freq. p.)
bring to his sensesприводить кого в себя
bring to his sensesпривести в себя
bring to noticeдоводить до чьего сведения (что or о чем)
bring to noticeдоводить до чьего сведения (что or о чем)
bring to noughtсводить к нулю (что)
bring to noughtсводить на нет что
bring to noughtсвести на нет
bring to noughtсводить к нулю (что)
bring to noughtсвести к нулю
bring to sensesпривести в чувство (bring (one) to one's senses to cause someone to return to normal [after being out of control or irrational]. A gentle slap in the face brought him to his senses. Liz was brought to her senses quickly. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 Alexander Demidov)
bring to sensesприводить кого в чувство
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luckкто рано встаёт, тому Бог даёт
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
one only brings to any place what is in himselfиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков усол, таков и вкус (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков мех, такова и шуба (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
one shouldn't bring coals to Newcastleв Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех
they don't bring coals to Newcastleв Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)