English | Russian |
a blind leader of the blind | слепой слепца водит, а оба зги не видят (дословно: у слепого слепой поводырь) |
a blind leader of the blind | слепой слепца водит, оба ни зги не видят |
a blind leader of the blind | косой кривого не учит (дословно: у слепого слепой поводырь) |
a blind leader of the blind | слепой слепого далеко не уведёт (дословно: у слепого слепой поводырь) |
a blind man would be glad to see | посмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть) |
a blind man would be glad to see | слепой сказал: "посмотрим" |
a blind man would be glad to see | 'посмотрим',- сказал слепой |
a good husband should be deaf and a good wife should be blind | хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой |
a nod is as good as a wink to a blind horse | имеющий уши, да слышит |
a nod is as good as a wink to a blind horse | слеп тот, кто не желает видеть |
a nod's as good as a wink to a blind horse | что в лоб, что по лбу |
a nod's as good as a wink to a blind horse | как об стену горох |
among the blind the one-eyed man is king | на безрыбье и рак рыба |
among the blind the one-eyed man is king | в темноте и гнилушка светится |
among the blind the one-eyed man is king | кривой среди слепых – король |
among the blind the one-eyed man is king | промеж слепых кривой-первый вождь (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
among the blind the one-eyed man is king | среди слепцов и одноглазый – король |
among the blind the one-eyed man is king | промеж слепых кривой – первый вождь |
among the blind the one-eyed man is king | кривой среди слепых – царь |
among the blind the one-eyed man is king | на безрыбьи и рак рыба (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
better one-eyed than stone-blind | лучше кривой, чем слепой |
better one-eyed than stone-blind | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | из двух зол выбирают меньшее |
better one-eyed than stone-blind | в поле и жук мясо (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безрыбье и рак рыба |
better one-eyed than stone-blind | из двух зол нужно выбирать меньшее |
better one-eyed than stone-blind | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | лучше кривой, чем совсем слепой |
blind leader of the blind | слепой слепого далеко не уведёт |
blind leader of the blind | у слепого слепой поводырь |
blind leader of the blind | слепой слепца водит, а оба зги не видят |
blind leader of the blind | косой кривого не учит |
blind man can should judge no colours | судит, как слепой о красках (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska) |
blind man would be glad to see | посмотрим, сказал слепой |
even a blind hen sometimes finds a grain of corn | у каждой собаки бывает свой день (Andrey Truhachev) |
God is not blind, He can't be fooled by mankind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева – рассудка |
hatred is blind, as well as love | страсти затуманивают разум (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
hatred is blind, as well as love | ненависть, как и любовь, слепа |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка |
he has a lot on His mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
he has a lot on his mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба ни зги не видят |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепого в вожаки не берут |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой – первый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | в стране слепых и одноглазый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind the one-eyed man is king | среди слепых и одноглазый – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | среди слепцов и одноглазый – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | на бесптичье и ворона соловей |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | кривой среди слепых – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | на безрыбье и рак рыба |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | меж слепых и кривой зрячий |
in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в стране слепых и одноглазый-царь |
in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в королевстве слепых одноглазый человек-король (досл.) |
in the land of the blind the one-eyed is king | на безлюдье и Фома дворянин (Anglophile) |
it's not a case of a blind alley | свет не клином сошёлся |
legally blind | законно признанный слепым (divaluba) |
let me see, as the blind man said | 'посмотрим',- сказал слепой |
let me see, as the blind man said | слепой сказал: "посмотрим" |
let me see, as the blind man said | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру) |
love is blind | любовь зла – полюбишь и козла |
love is blind | полюбится сатана лучше ясного сокола |
love is blind, as well as hatred | любовь ни зги не видит (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love is blind, as well as hatred | любовь зла, полюбишь и козла (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love is blind, as well as hatred | любовь, как и ненависть, слепа |
love is blind, as well as hatred | любовь слепа (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
Love is blind, but friendship closes its eyes | Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза (Drozdova) |
men are blind in their own cause | в своих делах люди часто слепы |
men are blind in their own cause | люди слепы в своих собственных делах (andrew_egroups) |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть |
none so blind as those who won't see | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть |
the devil is blind | когда рак на горе свистнет |
the hasty bitch bringeth forth blind whelps | поспешишь – людей насмешишь (puppies) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
when the devil is blind | после дождичка в четверг (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the devil is blind | когда чёрт ослепнет (т. е. никогда) |
when the devil is blind | когда рак на горе свистнет (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |