English | Russian |
a carper will cavil at anything | брюзга ко всему придерётся (Bobrovska) |
a cat may look at a king | кошка может смотреть на короля |
a cat may look at a king | не боги горшки обжигают (Anglophile) |
a cat may look at a king | вольно псу и на владыку брехать |
a clear conscience laughs at false accusations | чистого и огонь не обожжёт (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой) |
a clear conscience laughs at false accusations | чистое к поганому не пристанет |
a clear conscience laughs at false accusations | чистое к поганому не льнёт |
a clear conscience laughs at false accusations | чистое небо не боится ни молнии, ни грома |
a clear conscience laughs at false accusations | добрая совесть не боится клеветы (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой) |
a close call doesn't count at all | чуть-чуть не считается |
a cold coal to blow at | толочь воду в ступе |
a drowning man catches at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
a drowning man catches at a straw | утопающий за соломинку хватается |
a drowning man grasps at straws | утопающий и за соломинку хватается |
a drowning man plucks at a straw | утопающий хватается за соломинку |
a drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
a drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
a drowning man will catch at a straw | кто тонет-нож подай, и за нож ухватится (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
a drowning man will catch at a straw | утопающий за соломинку хватается |
a drowning man will clutch at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
a drowning man will clutch at a straw | утопающий за соломинку хватается |
a fool at forty is a fool indeed | старого дурака ничем не исправить |
a fool at forty is a fool indeed | в сорок лет ума нет – и не будет |
a fool at forty is a fool indeed | старого учить, что мёртвого лечить |
a fool at forty is a fool indeed | старого дурака не перемолаживать (дословно: Дурак в сорок лет окончательно дурак) |
a fool at forty is a fool indeed | старого дурака не перемолодишь |
a man cannot spin and reel at the same time | один пирог два раза не съешь |
a man cannot spin and reel at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
a man cannot spin and reel at the same time | два арбуза в одной руке не удержишь |
a man cannot whistle and drink at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
a man cannot whistle and drink at the same time | один пирог два раза не съешь |
a man cannot whistle and drink at the same time | два арбуза в одной руке не удержишь |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
a woman's advice is best at a dead lift | у бабы волос долог, да ум короток |
a woman's advice is best at a dead lift | у бабы волос долог, а ум короток |
Aim at nothing and you will hit it every time | кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет (Александр Рыжов) |
all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
all are presumed innocent until found at fault | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
although the sun shine, leave not thy cloak at home | бережёного и Бог бережёт |
although the sun shine, leave not thy cloak at home | бережёного Бог бережёт |
an egg is dearest at easter | дорого яичко к Христову дню |
an egg is dearest at easter | дорого яичко к Великому дню |
an egg is dearest at easter | дорого яичко к Светлому дню |
an ill opinion is worse than none at all | дурная слава хуже безвестности |
an oak is not felled at one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
an old hand at | стреляный воробей (only sing.; something) |
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last | ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт) |
anger aimed at others comes home to roost | на сердитых воду возят |
any toy is O.K. that keeps the baby at play | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
anything worth doing at all is worth doing well | если дело делать стоит, его делать нужно на все сто (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
arrive at one's finger-end | дойти до ручки |
at a heavy cost | дорогой ценой (добиваться, достигать, доставаться) |
at a standstill | быть на точке замерзания |
at breakneck speed | бежать, мчаться, скакать, пр. сломя голову |
at dawn | чуть свет |
at first | первое время |
at first | с первого взгляда (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.) (показаться , пр.) |
at first | в первое время |
at first hand | знать, получать сведения, пр. из первых рук |
at first sight | с первого взгляда (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.) |
at home | быть, чувствовать себя как у себя дома (to make oneself) |
at home | быть, чувствовать себя как дома (to make oneself) |
at home even the walls help | дома стены помогают |
at home even the walls help | дома и стены помогают |
at least | по крайней мере (often with spec. num.) |
at least | самое меньшее (usu. with spec.) |
at odd moments | между делом (only sing.) |
at once | сию секунду |
at once | сию минуту |
at one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
at one time | одно время (only sing.) |
at open doors dogs come in | беспечность приводит к беде |
at one's own risk | действовать, пр. на свой страх и риск |
at rack and manger | как сыр в масле |
at second hand | из третьих рук |
at sixes and sevens | кто в лес, кто по дрова (Anglophile) |
at sixes and sevens | всё вверх дном |
at sixes and sevens | вверх ногами (все) |
at the ends of the earth | чёрт знает где |
at the ends of the earth | у чёрта на куличках (дословно: На краю света) |
at the ends of the earth | на краю света |
at the Greek calends | когда рак на горе свистнет |
at the other end of the world | за тридевять земель (жить, находиться; ехать, лететь, пр.) |
at the utmost | самое большее (usu. with spec. num.) |
at the world's end | быть, находиться, жить, пр. у чёрта на куличках |
at this time of night | на ночь глядя |
back at the bottom of the ladder | остаться, оказаться, пр. у разбитого корыта (to be) |
be a dab hand at something | зубы проесть на (чём-либо) |
be a dab hand at something | зубы съесть на (чём-либо) |
be a dab hand at something | собаку съесть на (чём-либо) |
be at daggers drawn | быть на ножах |
be at ease, the woman's gone | баба с возу-кобыле легче (Solidboss) |
be at sea | становиться в тупик |
be at sea | стать в тупик |
be at the end of one's rope | дойти до точки |
be at one's wits' end | ум за разум зашёл |
be at one's wits' end | у кого ум за разум заходит |
be completely at a loss | у кого ум за разум заходит |
be completely at a loss | ум за разум зашёл |
be sick at heart | кошки скребут на сердце |
be the labor great or small, do it well or not at all | авось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov) |
begin at the beginning | начинать с азов |
begin at the beginning | танцевать от печки |
begin at the beginning | начать с азов |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
better deny at once than promise long | честный отказ лучше затяжки (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
better deny at once than promise long | не держи посулом, одолжи отказом (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
better deny at once than promise long | чем всё время обещать, лучше сразу отказать |
better deny at once than promise long | лучше горькая правда, чем сладкая ложь |
better deny at once then promise long | чем всё время обещать, лучше сразу отказать |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
better to have loved and lost than never to have loved at all | жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? |
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" | авось, небось да как-нибудь |
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never | по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай |
cast sheep's eyes at | строить глазки (someone – кому-либо) |
cast sheep's eyes at | стрелять глазами (someone) |
cast sheep's eyes at | делать глазки (someone – кому-либо) |
catch at | поймать себя (на мысли, на желании, пр.; something) |
catch at | ловить себя (на мысли, на желании, пр.) (only indic.; something) |
charity begins at home | хочешь быть благодетелем – начинай с собственного дома |
charity begins at home | своя рубашка ближе к телу |
charity begins at home | своя рубашка ближе к телу (дословно: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома) |
charity begins at home | своя рубаха ближе к телу |
charity begins at home | кто думает о родных, не забудет и чужих (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме) |
charity begins at home | милосердие начинается в собственном доме (ср.: кто думает о родных, не забудет и чужих; своя рубашка ближе к телу; своя рубаха ближе к телу) |
charity begins at home | милосердие начинается у себя дома (ср.: своя рубашка ближе к телу; кто думает о родных, не забудет и чужих) |
charity begins at home | благотворительность начинается в собственном доме |
charity begins at home | милосердие благотворительность начинается у себя дома |
clap one's dish at the wrong man's door | просить милостыню не у той двери |
clap one's dish at the wrong man's door | не на того напороться |
clear as the sun at noonday | ясно как белый день |
clear conscience laughs at false accusations | чистого и огонь не обожжёт |
clear conscience laughs at false accusations | добрая совесть не боится клеветы |
clear conscience laughs at false accusations | чистая совесть смеется над клеветой |
come out at the little end of the horn | сесть в лужу |
come out at the little end of the horn | сесть в калошу |
death is always at hand | смерть не за горами, а за плечами |
don't jump in at the deep end | не зная броду, не суйся в воду (VLZ_58) |
don't lay the blame at someone else's door | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
don't lay the blame at someone else's door | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
drowning man will catch at a straw | кто тонет – нож подай, и за нож ухватится |
drowning man will catch at a straw | утопающий за соломинку схватится |
dry bread at home is better than roast meat abroad | петуху ячменное зерно дороже жемчужного |
dry bread at home is better than roast meat abroad | дома и солома едома |
dry bread at home is better than roast meat abroad | свой хлеб слаще чужих пирогов |
dry bread at home is better than roast meat abroad | свой хлеб сытнее чужих пирогов |
dry bread at home is better than roast meat abroad | в гостях хорошо, а дома лучше |
eat at pleasure, drink with measure | ешь вволю, а пей в меру |
eat at pleasure, drink with measure | хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит |
eat at pleasure, drink with measure | хлеб на ноги ставит, а вино – валит |
eat away at | снедать (SergeiAstrashevsky) |
elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long | старики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
envy shoots at others and wounds herself | завистливый по чужому счастью сохнет (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя) |
envy shoots at others and wounds herself | завистливый от зависти сохнет (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя) |
envy shoots at others and wounds herself | зависть целится в других, а ранит себя |
every dog is a lion at home | всяк кулик на своём болоте велик |
every dog is a lion at home | всяк кулик в своём болоте велик (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом) |
every dog is a lion at home | в своей семье всяк сам большой (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом) |
every dog is a lion at home | всяк петух на своей навозной куче хозяин |
every dog is a lion at home | всяк петух на своём пепелище хозяин |
every dog is a lion at home | дома каждый пес чувствует себя львом |
every dog is valiant at his own door | в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет |
every dog is valiant at his own door | в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | в подполье и мышь геройствует (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | и петух на своём пепелище храбрится (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | на своей улочке храбра и курочка (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | у своих дверей всякий пес храбр |
every man is a fool or a physician at forty | старого дурака ничем не исправить |
every man is a fool or a physician at forty | седина в бороду, а бес в ребро |
everything is easier at home. | дома и стены помогают |
fall at the last hurdle | провалиться перед самым концом, накрыться медным тазом в самом конце, потерпеть крах перед самым концом (Jack the Lad) |
feast at the public crib | пристроиться к казённой кормушке |
feel ill at ease | не в своей тарелке (быть) |
fish begins to stink at the head | рыба с головы портится |
fish begins to stink at the head | рыба с головы гниёт (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
fish begins to stink at the head | дурные примеры заразительны |
fish begins to stink at the head | рыба с головы воняет (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
fish begins to stink at the head | рыба с головы тухнет (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
fish begins to stink at the head | рыба тухнет с головы |
fish begins to stink at the head | рыба с головы гниет (портится) |
fish begins to stink at the head | рыба с головы начинает пахнуть |
fish begins to stinks at the head | рыба с головы тухнет |
fish begins to stinks at the head | рыба с головы воняет |
fish begins to stinks at the head | рыба с головы гниёт |
fool at forty is a fool indeed | старого дурака не перемолаживать |
fool at forty is a fool indeed | дурак в сорок лет окончательно дурак |
fortune knocks at least once at every man's gate | будет и на нашей улице праздник |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, не всегда и несчастье |
from a mad dog at least a hair flock | с паршивой собаки хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
from a mad dog at least a hair flock | с паршивой овцы хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
hammer away at something | бить в одну точку |
hat is worth doing at all is worth doing well | золотые ручки не испортят мучки |
hate not at the first harm | три раза прости, а в четвёртый прихворости (дословно: Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз) |
hate not at the first harm | не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз |
have at one's finger-ends | знать до последней запятой |
have at one's finger-ends | знать до точки |
have at one's finger-ends | знать до тонкости |
have at one's finger-ends | знать, как свои пять пальцев |
have at one's finger-ends | знать вдоль и поперёк |
have at one's fingertips | знать вдоль и поперёк |
have at one's fingertips | знать до последней запятой |
have at one's fingertips | знать, как свои пять пальцев |
have at one's fingertips | знать до точки |
have at one's fingertips | знать до тонкости |
have at one's fingertips | собаку съел на (чём или в чём) |
have one's heart at one's heels | мороз по коже дерёт |
have one's heart at one's heels | кровь леденеет в жилах |
have one's heart at one's heels | кровь холодеет в жилах |
have one's heart at one's heels | кровь стынет в жилах |
have one's heart at one's heels | поджилки трясутся |
have one's heart at one's heels | мурашки по спине бегают |
have one's heart at one's heels | душа уходит в пятки |
have something at one's finger-ends | собаку съесть на (чём-либо) |
he is all fault who hath no fault at all | кто без изъяна, тот сплошной изъян |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, чем над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | не смеются над тем, кто первый над собой смеется |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собою (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся) |
he jests at scars that never felt a wound | чужое горе не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
he jests at scars, that never felt a wound | чужое горе не болит |
he jests at scars that never felt a wound | за чужой щекой зуб не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
he knocks boldly at the door who brings good news | громко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести |
he that is angry, is seldom at ease | на сердитых воду возят |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | рано вставши, больше наработаешь (дословно: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать) |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | рано встанешь – больше сделаешь |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | долго спать – добра не видать |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других |
he who would climb the ladder must begin at the bottom | желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступеньки |
he she, etc would have the book thrown at him | быть бычку на верёвочке (2) |
his heart wasn't at ease | на душе у него было неспокойно (Рина Грант) |
hurt people are seldom at ease | на обиженных воду возят (VLZ_58) |
I sell my goods at the price I've paid for them | за что купил, за то и продаю |
if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
if an ass bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass bray at you, don't bray at him | если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if an donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if at first you don't succeed try, try and try again | терпение и труд всё перетрут |
if at first you don't succeed, try, try, try again | терпение и труд всё перетрут |
if at first you don't succeed, try,try, try again | упорство и труд всё перетрут |
if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда, растворяй ворота |
if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда, открывай ворота |
if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда – отворяй ворота |
if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
it is a game at which two can play | посмотрим ещё, чья возьмёт |
it is never long that comes at last | обещанного три года ждут |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
judge not of men and things at first sight | не суди о людях в о вещах с первого взгляда |
judge not of men and things at first sight | личиком гладок, да делами гадок |
judge not of men and things at first sight | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
judge not of men and things at first sight | наружность обманчива |
judge not of men and things at first sight | не всё то золото, что блестит |
knock at an open door | ломиться в открытую дверь |
Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay | Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим (Китайская пословица VLZ_58) |
learn something at one's mother's knees | научиться чем-либо с детства |
learn something at one's mother's knees | научиться чем-либо с младых ногтей |
learn something at one's mother's knees | впитать с молоком матери |
let not your tongue run at rover | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
let not your tongue run at rover | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
let them learn first to show piety at home | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило |
let them learn first to show piety at home | своё дитя и горбато, да мило |
let them learn first to show piety at home | своя рубашка ближе к телу |
life begins at forty | в сорок пять-баба ягодка опять |
light at the end of the tunnel | свет в конце тоннеля |
look twice at every penny | трястись над каждым медяком |
love laughs at locksmiths | для любви нет преград |
lucky at cards, unlucky in love | кому везёт в картах, тому не везёт в любви |
marry in haste and repent at leisure | жениться – не напасть, да как бы женившись не пропасть |
marry in haste and repent at leisure | женился на скорую руку, да на долгую муку |
marry in haste and repent at leisure | выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропасть |
marry in haste and repent at leisure | женишься в спешке, потом долго раскаиваешься на досуге |
marry in haste and repent at leisure | женишься на скорую руку да на долгую муку |
marry in haste and repent at leisure | скорая свадьба – долгая мука |
marry in haste, repent at leisure | жениться-не воды напиться |
men seldom make passes at girls who wear glasses | мужчины редко пристают к девушкам в очках |
no man is wise at all times | на каждого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
no man is wise at all times | на всякого мудреца довольно простоты (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро) |
no man is wise at all times | на всякого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
no man is wise at all times | и мудрён, ошибается |
no man is wise at all times | не ошибается тот, кто ничего не делает |
no man is wise at all times | человека без ошибок не бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
no man is wise at all times | безумье и на мудрого бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
no man is wise at all times | и на старушку бывает прорушка |
no man is wise at all times | и на старуху бывает проруха |
no man is wise at all times | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
no man is wise at all times | нет человека, который всегда поступал бы мудр |
no man is wise at all times | и на большие умы живёт промашка (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
no man is wise at all times | человеку свойственно ошибаться |
no notice of someone, something at all | на кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take) |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя |
not to set at a pin's fee | ни в грош не ставить |
one cannot be in two places at once | на двух свадьбах сразу не танцуют |
one cannot blow and swallow at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
one cannot blow and swallow at the same time | один пирог два раза не съешь |
praise a fair day at night | цыплят по осени считают |
pull at someone's heart-strings | брать кого-либо за сердце |
pull at someone's heart-strings | брать кого-либо за душу |
quick at meat, quick at work | кто проворен в еде, тот быстро работает |
quick at meat, quick at work | кто быстро ест, тот быстро работает |
rain at seven, fine at eleven | в часов дождь, а в ясно |
rain at seven, fine at eleven | с утра гроза, к вечеру -вёдро |
rain at seven, fine at eleven | семь пятниц на неделе (дословно: в 7 часов дождь, а в 11 ясно) |
red sky at night shepherds delight | если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего |
set one's cap at | охотиться за женихами (someone) |
set one's cap at | ловить женихов (someone) |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попову дочку |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, кто попадью |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попадью |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
strain at a gnat and swallow a camel | отцеживать комара, а проглотить верблюда (смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи) |
strain at a gnat and swallow a camel | за деревьями леса не видеть |
strain at a gnat and swallow a camel | за деревьями не видеть леса (дословно: Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи) |
take at his word | поймать на слове |
take at his word | ловить кого на слове |
take at its face value | принять за чистую монету |
take at its face value | принимать что за чистую монету |
take someone at his word | ловить кого-либо на слове |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
that's what lies at the bottom of it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what lies at the bottom of it all | вот где собака зарыта |
the axe at home oft saves the carpenter | Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему (Фридрих Шиллер, цитата) |
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all right | ночная кукушка денную перекукует |
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all right | ночная кукушка дневную перекукует |
the fire which lights us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the fire which warms us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прижали |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | всё будешь знать, скоро состаришься |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прищемили |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | много будешь знать, скоро состаришься |
the mice are being at play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well, but it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома стены помогают |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома и стены помогают |
there is nobody at home | без царя в голове |
there is nobody at home | у него не все дома |
there was never a good town but had a mire at one end of it | у каждой избушки свои погремушки |
there's always room at the bottom | в тесноте, да не в обиде |
there's always room at the top | Специалистов много, а хороших специалистов мало. ("Специалистов" может конкретизироваться – экономистов, юристов и т.п. masizonenko) |
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
those alive think of the living even at the time of grieving | живой о живом и думает |
those alive think of the living even at the time of grieving | живое о живом и думает |
those alive think of the living even at the time of grieving | живой думает о живом |
those alive think of the living even at the time of grieving | живое думает о живом |
throw mud at | обливать грязью (someone – кого-либо) |
truth lies at the bottom of a well | истина прячется на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth lies at the bottom of a well | правда лежит на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
two can play at that game | в эту игру могут играть двое |
Unlucky at cards, lucky in love | кому не везёт в картах, тому повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
unlucky in love, lucky at play | не везёт в карты, повезёт в любви |
unlucky in love, lucky at play | несчастлив в любви, да счастлив в игре |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место пусто не бывает |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место пусто не бывает |
wash one's dirty linen at home | не выноси из избы сору |
wash your dirty linen at home | стирай своё грязное бельё дома |
wash your dirty linen at home | не выноси сора из избы (дословно: Стирай своё грязное белье дома) |
what a worth doing at all is worth doing well | если что-то делать, то делать хорошо (julia12354) |
what does the moon care if the dogs bark at her? | собака лает, ветер носит |
what is worth doing at all is worth doing well | если делаешь, делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо |
what is worth doing at all is worth doing well | поспешишь – людей насмешишь (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж делать, так делать хорошо |
what may be done at any time is done at no time | что можно сделать всегда, не делается никогда |
what may be done at any time, will be done at no time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
when at rome, do as the romans do | в каком народе живёшь, того обычая держись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at rome, do as the romans do | в каком народе живёшь, тем богам и молись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
when at Rome, do as the Romans do | в каком народе живешь, тем богам и молись |
when at Rome, do as the Romans do | в каком народе живешь, того обычая держись |
when at rome, do as the romans do | с воронами по-вороньи и каркать (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at Rome, do as the Romans do | когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне |
when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window | бедному жениться и ночь коротка (or windows) |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when poverty comes in at the door, love flies through the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when the belly is full the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом (george serebryakov) |
when the belly is full, the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом |
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
why cry over hair at all when the head will roll? | снявши голову, по волосам не плачут |
with friends one is fine, but at home it's divine | в гостях хорошо, а дома лучше |
with him me, etc good chance comes at once | на ловца и зверь бежит |
with him me, etc good chance comes at once | на ловца зверь бежит |
you can be in two places at once | наш пострел везде поспел |
you cannot burn the candle at both sides | нельзя поджечь свечу с обеих сторон |
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
you may laugh at it but | шутки шутками (before a sent. introduced by conj. a or но) |