DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing at | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a carper will cavil at anythingбрюзга ко всему придерётся (Bobrovska)
a cat may look at a kingкошка может смотреть на короля
a cat may look at a kingне боги горшки обжигают (Anglophile)
a cat may look at a kingвольно псу и на владыку брехать
a clear conscience laughs at false accusationsчистого и огонь не обожжёт (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой)
a clear conscience laughs at false accusationsчистое к поганому не пристанет
a clear conscience laughs at false accusationsчистое к поганому не льнёт
a clear conscience laughs at false accusationsчистое небо не боится ни молнии, ни грома
a clear conscience laughs at false accusationsдобрая совесть не боится клеветы (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой)
a close call doesn't count at allчуть-чуть не считается
a cold coal to blow atтолочь воду в ступе
a drowning man catches at a strawутопающий и за соломинку хватается
a drowning man catches at a strawутопающий за соломинку хватается
a drowning man grasps at strawsутопающий и за соломинку хватается
a drowning man plucks at a strawутопающий хватается за соломинку
a drowning man will catch at a strawутопающий и за соломинку хватается (дословно: Утопающий за соломинку схватится)
a drowning man will catch at a strawутопающий и за соломинку хватается
a drowning man will catch at a strawкто тонет-нож подай, и за нож ухватится (дословно: Утопающий за соломинку схватится)
a drowning man will catch at a strawутопающий за соломинку хватается
a drowning man will clutch at a strawутопающий и за соломинку хватается
a drowning man will clutch at a strawутопающий за соломинку хватается
a fool at forty is a fool indeedстарого дурака ничем не исправить
a fool at forty is a fool indeedв сорок лет ума нет – и не будет
a fool at forty is a fool indeedстарого учить, что мёртвого лечить
a fool at forty is a fool indeedстарого дурака не перемолаживать (дословно: Дурак в сорок лет окончательно дурак)
a fool at forty is a fool indeedстарого дурака не перемолодишь
a man cannot spin and reel at the same timeодин пирог два раза не съешь
a man cannot spin and reel at the same timeс одного вола двух шкур не сдерёшь
a man cannot spin and reel at the same timeдва арбуза в одной руке не удержишь
a man cannot whistle and drink at the same timeс одного вола двух шкур не сдерёшь
a man cannot whistle and drink at the same timeодин пирог два раза не съешь
a man cannot whistle and drink at the same timeдва арбуза в одной руке не удержишь
A pitcher goes often to the well, but is broken at last.сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
a pot oft sent to the well is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
a pot oft sent to the well is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
a woman's advice is best at a dead liftу бабы волос долог, да ум короток
a woman's advice is best at a dead liftу бабы волос долог, а ум короток
Aim at nothing and you will hit it every timeкто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет (Александр Рыжов)
all are not thieves that dogs bark atне все те воры, на кого собаки лают
all are not thieves that dogs bark atне все те повара, что с длинными ножами ходят
all are not thieves that dogs bark atне всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva)
all are presumed innocent until found at faultне пойман-не вор! (VLZ_58)
all the keys hang not at one man's girdleмир не без добрых людей (the world is no! without good people)
all the keys hang not at one man's girdleсвет не без добрых людей (the world is not without good people)
all the keys hang not at one man's girdleна свете не без добрых людей (the world is no! without good people)
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feetпосади свинью за стол, она и ноги на стол
although the sun shine, leave not thy cloak at homeбережёного и Бог бережёт
although the sun shine, leave not thy cloak at homeбережёного Бог бережёт
an egg is dearest at easterдорого яичко к Христову дню
an egg is dearest at easterдорого яичко к Великому дню
an egg is dearest at easterдорого яичко к Светлому дню
an ill opinion is worse than none at allдурная слава хуже безвестности
an oak is not felled at one strokeс одного удара дуба не свалишь
an old hand atстреляный воробей (only sing.; something)
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at lastползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт)
anger aimed at others comes home to roostна сердитых воду возят
any toy is O.K. that keeps the baby at playчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
anything worth doing at all is worth doing wellесли дело делать стоит, его делать нужно на все сто (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov)
arrive at one's finger-endдойти до ручки
at a heavy costдорогой ценой (добиваться, достигать, доставаться)
at a standstillбыть на точке замерзания
at breakneck speedбежать, мчаться, скакать, пр. сломя голову
at dawnчуть свет
at firstпервое время
at firstс первого взгляда (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.) (показаться , пр.)
at firstв первое время
at first handзнать, получать сведения, пр. из первых рук
at first sightс первого взгляда (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.)
at homeбыть, чувствовать себя как у себя дома (to make oneself)
at homeбыть, чувствовать себя как дома (to make oneself)
at home even the walls helpдома стены помогают
at home even the walls helpдома и стены помогают
at leastпо крайней мере (often with spec. num.)
at leastсамое меньшее (usu. with spec.)
at odd momentsмежду делом (only sing.)
at onceсию секунду
at onceсию минуту
at one strokeс одного удара дуба не свалишь
at one timeодно время (only sing.)
at open doors dogs come inбеспечность приводит к беде
at one's own riskдействовать, пр. на свой страх и риск
at rack and mangerкак сыр в масле
at second handиз третьих рук
at sixes and sevensкто в лес, кто по дрова (Anglophile)
at sixes and sevensвсё вверх дном
at sixes and sevensвверх ногами (все)
at the ends of the earthчёрт знает где
at the ends of the earthу чёрта на куличках (дословно: На краю света)
at the ends of the earthна краю света
at the Greek calendsкогда рак на горе свистнет
at the other end of the worldза тридевять земель (жить, находиться; ехать, лететь, пр.)
at the utmostсамое большее (usu. with spec. num.)
at the world's endбыть, находиться, жить, пр. у чёрта на куличках
at this time of nightна ночь глядя
back at the bottom of the ladderостаться, оказаться, пр. у разбитого корыта (to be)
be a dab hand at somethingзубы проесть на (чём-либо)
be a dab hand at somethingзубы съесть на (чём-либо)
be a dab hand at somethingсобаку съесть на (чём-либо)
be at daggers drawnбыть на ножах
be at ease, the woman's goneбаба с возу-кобыле легче (Solidboss)
be at seaстановиться в тупик
be at seaстать в тупик
be at the end of one's ropeдойти до точки
be at one's wits' endум за разум зашёл
be at one's wits' endу кого ум за разум заходит
be completely at a lossу кого ум за разум заходит
be completely at a lossум за разум зашёл
be sick at heartкошки скребут на сердце
be the labor great or small, do it well or not at allавось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov)
begin at the beginningначинать с азов
begin at the beginningтанцевать от печки
begin at the beginningначать с азов
better by far a widow be than a wife whose man's away at seaжена без мужа – вдовы хуже
better deny at once than promise longчестный отказ лучше затяжки (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать)
better deny at once than promise longне держи посулом, одолжи отказом (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать)
better deny at once than promise longчем всё время обещать, лучше сразу отказать
better deny at once than promise longлучше горькая правда, чем сладкая ложь
better deny at once then promise longчем всё время обещать, лучше сразу отказать
better not to promise at all than to make a promise and not keep itлучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить
better to have loved and lost than never to have loved at allжить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"авось, небось да как-нибудь
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Neverпо улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься)
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"мешканьем ничего не добьёшься
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рта не разевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рот не разевай
cast sheep's eyes atстроить глазки (someone – кому-либо)
cast sheep's eyes atстрелять глазами (someone)
cast sheep's eyes atделать глазки (someone – кому-либо)
catch atпоймать себя (на мысли, на желании, пр.; something)
catch atловить себя (на мысли, на желании, пр.) (only indic.; something)
charity begins at homeхочешь быть благодетелем – начинай с собственного дома
charity begins at homeсвоя рубашка ближе к телу
charity begins at homeсвоя рубашка ближе к телу (дословно: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома)
charity begins at homeсвоя рубаха ближе к телу
charity begins at homeкто думает о родных, не забудет и чужих (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме)
charity begins at homeмилосердие начинается в собственном доме (ср.: кто думает о родных, не забудет и чужих; своя рубашка ближе к телу; своя рубаха ближе к телу)
charity begins at homeмилосердие начинается у себя дома (ср.: своя рубашка ближе к телу; кто думает о родных, не забудет и чужих)
charity begins at homeблаготворительность начинается в собственном доме
charity begins at homeмилосердие благотворительность начинается у себя дома
clap one's dish at the wrong man's doorпросить милостыню не у той двери
clap one's dish at the wrong man's doorне на того напороться
clear as the sun at noondayясно как белый день
clear conscience laughs at false accusationsчистого и огонь не обожжёт
clear conscience laughs at false accusationsдобрая совесть не боится клеветы
clear conscience laughs at false accusationsчистая совесть смеется над клеветой
come out at the little end of the hornсесть в лужу
come out at the little end of the hornсесть в калошу
death is always at handсмерть не за горами, а за плечами
don't jump in at the deep endне зная броду, не суйся в воду (VLZ_58)
don't lay the blame at someone else's doorнечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others)
don't lay the blame at someone else's doorнёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others)
drowning man will catch at a strawутопающий и за соломинку хватается
drowning man will catch at a strawкто тонет – нож подай, и за нож ухватится
drowning man will catch at a strawутопающий за соломинку схватится
dry bread at home is better than roast meat abroadпетуху ячменное зерно дороже жемчужного
dry bread at home is better than roast meat abroadдома и солома едома
dry bread at home is better than roast meat abroadсвой хлеб слаще чужих пирогов
dry bread at home is better than roast meat abroadсвой хлеб сытнее чужих пирогов
dry bread at home is better than roast meat abroadв гостях хорошо, а дома лучше
eat at pleasure, drink with measureешь вволю, а пей в меру
eat at pleasure, drink with measureхлеб на ноги ставит, а вино с ног валит
eat at pleasure, drink with measureхлеб на ноги ставит, а вино – валит
eat away atснедать (SergeiAstrashevsky)
elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too longстарики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers)
envy shoots at others and wounds herselfзавистливый по чужому счастью сохнет (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя)
envy shoots at others and wounds herselfзавистливый от зависти сохнет (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя)
envy shoots at others and wounds herselfзависть целится в других, а ранит себя
every dog is a lion at homeвсяк кулик на своём болоте велик
every dog is a lion at homeвсяк кулик в своём болоте велик (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом)
every dog is a lion at homeв своей семье всяк сам большой (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом)
every dog is a lion at homeвсяк петух на своей навозной куче хозяин
every dog is a lion at homeвсяк петух на своём пепелище хозяин
every dog is a lion at homeдома каждый пес чувствует себя львом
every dog is valiant at his own doorв своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет
every dog is valiant at his own doorв своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorв подполье и мышь геройствует (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorи петух на своём пепелище храбрится (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorна своей улочке храбра и курочка (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorу своих дверей всякий пес храбр
every man is a fool or a physician at fortyстарого дурака ничем не исправить
every man is a fool or a physician at fortyседина в бороду, а бес в ребро
everything is easier at home.дома и стены помогают
fall at the last hurdleпровалиться перед самым концом, накрыться медным тазом в самом конце, потерпеть крах перед самым концом (Jack the Lad)
feast at the public cribпристроиться к казённой кормушке
feel ill at easeне в своей тарелке (быть)
fish begins to stink at the headрыба с головы портится
fish begins to stink at the headрыба с головы гниёт (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top)
fish begins to stink at the headдурные примеры заразительны
fish begins to stink at the headрыба с головы воняет (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top)
fish begins to stink at the headрыба с головы тухнет (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top)
fish begins to stink at the headрыба тухнет с головы
fish begins to stink at the headрыба с головы гниет (портится)
fish begins to stink at the headрыба с головы начинает пахнуть
fish begins to stinks at the headрыба с головы тухнет
fish begins to stinks at the headрыба с головы воняет
fish begins to stinks at the headрыба с головы гниёт
fool at forty is a fool indeedстарого дурака не перемолаживать
fool at forty is a fool indeedдурак в сорок лет окончательно дурак
fortune knocks at least once at every man's gateбудет и на нашей улице праздник
fortune knocks at least once at every man's gateне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
fortune knocks at least once at every man's gateне всё ненастье, не всегда и несчастье
from a mad dog at least a hair flockс паршивой собаки хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova)
from a mad dog at least a hair flockс паршивой овцы хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova)
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be goingБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
hammer away at somethingбить в одну точку
hat is worth doing at all is worth doing wellзолотые ручки не испортят мучки
hate not at the first harmтри раза прости, а в четвёртый прихворости (дословно: Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз)
hate not at the first harmне спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз
have at one's finger-endsзнать до последней запятой
have at one's finger-endsзнать до точки
have at one's finger-endsзнать до тонкости
have at one's finger-endsзнать, как свои пять пальцев
have at one's finger-endsзнать вдоль и поперёк
have at one's fingertipsзнать вдоль и поперёк
have at one's fingertipsзнать до последней запятой
have at one's fingertipsзнать, как свои пять пальцев
have at one's fingertipsзнать до точки
have at one's fingertipsзнать до тонкости
have at one's fingertipsсобаку съел на (чём или в чём)
have one's heart at one's heelsмороз по коже дерёт
have one's heart at one's heelsкровь леденеет в жилах
have one's heart at one's heelsкровь холодеет в жилах
have one's heart at one's heelsкровь стынет в жилах
have one's heart at one's heelsподжилки трясутся
have one's heart at one's heelsмурашки по спине бегают
have one's heart at one's heelsдуша уходит в пятки
have something at one's finger-endsсобаку съесть на (чём-либо)
he is all fault who hath no fault at allкто без изъяна, тот сплошной изъян
he is not laughed at that laughs at himself firstнет лучше шутки, как над собой
he is not laughed at that laughs at himself firstнет лучше шутки, чем над собой
he is not laughed at that laughs at himself firstне смеются над тем, кто первый над собой смеется
he is not laughed at that laughs at himself firstнет лучше шутки, как над собою (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся)
he jests at scars that never felt a woundчужое горе не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)
he jests at scars, that never felt a woundчужое горе не болит
he jests at scars that never felt a woundза чужой щекой зуб не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)
he knocks boldly at the door who brings good newsгромко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести
he that is angry, is seldom at easeна сердитых воду возят
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает
he that will thrive, must rise at fiveкто хочет преуспевать, пораньше должен вставать
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает
he that will thrive, must rise at fiveрано вставши, больше наработаешь (дословно: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать)
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till sevenрано встанешь – больше сделаешь
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till sevenдолго спать – добра не видать
he who laughs at crooked men should walk very straightне рой другому яму, сам в неё попадёшь
he who laughs at crooked men should walk very straightне рой другому яму, сам в неё угодишь
he who laughs at crooked men should walk very straightне кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других
he who would climb the ladder must begin at the bottomжелающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступеньки
he she, etc would have the book thrown at himбыть бычку на верёвочке (2)
his heart wasn't at easeна душе у него было неспокойно (Рина Грант)
hurt people are seldom at easeна обиженных воду возят (VLZ_58)
I sell my goods at the price I've paid for themза что купил, за то и продаю
if a thing is worth doing at all, it is worth doing wellавось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58)
if an ass bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himесли осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an ass donkey bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if at first you don't succeed try, try and try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try, try, try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try,try, try againупорство и труд всё перетрут
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда, растворяй ворота
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда, открывай ворота
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда – отворяй ворота
if it weren't for bad luck have no luck at allне было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71)
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс кем поведешься, от того и наберешься
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastтак и быть, с волками выть (Супру)
it is a game at which two can playпосмотрим ещё, чья возьмёт
it is never long that comes at lastобещанного три года ждут
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight!начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight!начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
it's my own problems I can't solve at allчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
judge not of men and things at first sightне суди о людях в о вещах с первого взгляда
judge not of men and things at first sightличиком гладок, да делами гадок
judge not of men and things at first sightкуда дерево клонилось, туда и повалилось
judge not of men and things at first sightнаружность обманчива
judge not of men and things at first sightне всё то золото, что блестит
knock at an open doorломиться в открытую дверь
Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bayБудь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим (Китайская пословица VLZ_58)
learn something at one's mother's kneesнаучиться чем-либо с детства
learn something at one's mother's kneesнаучиться чем-либо с младых ногтей
learn something at one's mother's kneesвпитать с молоком матери
let not your tongue run at roverешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
let not your tongue run at roverешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
let them learn first to show piety at homeдитя хоть и криво, а отцу, матери мило
let them learn first to show piety at homeсвоё дитя и горбато, да мило
let them learn first to show piety at homeсвоя рубашка ближе к телу
life begins at fortyв сорок пять-баба ягодка опять
light at the end of the tunnelсвет в конце тоннеля
look twice at every pennyтрястись над каждым медяком
love laughs at locksmithsдля любви нет преград
lucky at cards, unlucky in loveкому везёт в картах, тому не везёт в любви
marry in haste and repent at leisureжениться – не напасть, да как бы женившись не пропасть
marry in haste and repent at leisureженился на скорую руку, да на долгую муку
marry in haste and repent at leisureвыйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропасть
marry in haste and repent at leisureженишься в спешке, потом долго раскаиваешься на досуге
marry in haste and repent at leisureженишься на скорую руку да на долгую муку
marry in haste and repent at leisureскорая свадьба – долгая мука
marry in haste, repent at leisureжениться-не воды напиться
men seldom make passes at girls who wear glassesмужчины редко пристают к девушкам в очках
no man is wise at all timesна каждого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
no man is wise at all timesна всякого мудреца довольно простоты (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро)
no man is wise at all timesна всякого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
no man is wise at all timesи мудрён, ошибается
no man is wise at all timesне ошибается тот, кто ничего не делает
no man is wise at all timesчеловека без ошибок не бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesбезумье и на мудрого бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesи на старушку бывает прорушка
no man is wise at all timesи на старуху бывает проруха
no man is wise at all timesконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
no man is wise at all timesнет человека, который всегда поступал бы мудр
no man is wise at all timesи на большие умы живёт промашка (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesчеловеку свойственно ошибаться
no notice of someone, something at allна кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take)
no one can point a finger at meя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
no one can point a finger at meя не я, и лошадь не моя
no one can throw stones at meя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
no one can throw stones at meя не я, и лошадь не моя
not to set at a pin's feeни в грош не ставить
one cannot be in two places at onceна двух свадьбах сразу не танцуют
one cannot blow and swallow at the same timeс одного вола двух шкур не сдерёшь
one cannot blow and swallow at the same timeодин пирог два раза не съешь
praise a fair day at nightцыплят по осени считают
pull at someone's heart-stringsбрать кого-либо за сердце
pull at someone's heart-stringsбрать кого-либо за душу
quick at meat, quick at workкто проворен в еде, тот быстро работает
quick at meat, quick at workкто быстро ест, тот быстро работает
rain at seven, fine at elevenв часов дождь, а в ясно
rain at seven, fine at elevenс утра гроза, к вечеру -вёдро
rain at seven, fine at elevenсемь пятниц на неделе (дословно: в 7 часов дождь, а в 11 ясно)
red sky at night shepherds delightесли небо красно к вечеру, моряку бояться нечего
set one's cap atохотиться за женихами (someone)
set one's cap atловить женихов (someone)
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, а кто попову дочку
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, кто попадью
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, а кто попадью
spit on a stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on a stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
strain at a gnat and swallow a camelотцеживать комара, а проглотить верблюда (смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи)
strain at a gnat and swallow a camelза деревьями леса не видеть
strain at a gnat and swallow a camelза деревьями не видеть леса (дословно: Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи)
take at his wordпоймать на слове
take at his wordловить кого на слове
take at its face valueпринять за чистую монету
take at its face valueпринимать что за чистую монету
take someone at his wordловить кого-либо на слове
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы две обедни не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы двух обеден не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп две обедни не служит
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп двух обеден не служит
that place is best of all where we haven't been at allвезде хорошо, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allхорошо там, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allтам хорошо, где нас нет
that's what lies at the bottom of it allвот тут-то и собака зарыта
that's what lies at the bottom of it allвот где собака зарыта
the axe at home oft saves the carpenterКоль в доме есть топор, то плотник ни к чему (Фридрих Шиллер, цитата)
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all rightночная кукушка денную перекукует
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all rightночная кукушка дневную перекукует
the fire which lights us at a distance will burn us when nearогонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи
the fire which warms us at a distance will burn us when nearогонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи
the fish will soon be caught that nibbles at every baitлюбопытному на базаре нос прижали
the fish will soon be caught that nibbles at every baitвсё будешь знать, скоро состаришься
the fish will soon be caught that nibbles at every baitлюбопытному на базаре нос прищемили
the fish will soon be caught that nibbles at every baitмного будешь знать, скоро состаришься
the mice are being at play once the cat is awayкот из дома-мыши в пляс (VLZ_58)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71)
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well, but it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the walls at home are your friends, your comfort and your helping handsдома стены помогают
the walls at home are your friends, your comfort and your helping handsдома и стены помогают
there is nobody at homeбез царя в голове
there is nobody at homeу него не все дома
there was never a good town but had a mire at one end of itу каждой избушки свои погремушки
there's always room at the bottomв тесноте, да не в обиде
there's always room at the topСпециалистов много, а хороших специалистов мало. ("Специалистов" может конкретизироваться – экономистов, юристов и т.п. masizonenko)
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fastбедному жениться и ночь коротка
those alive think of the living even at the time of grievingживой о живом и думает
those alive think of the living even at the time of grievingживое о живом и думает
those alive think of the living even at the time of grievingживой думает о живом
those alive think of the living even at the time of grievingживое думает о живом
throw mud atобливать грязью (someone – кого-либо)
truth lies at the bottom of a wellистина прячется на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
truth lies at the bottom of a wellправда лежит на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
two can play at that gameв эту игру могут играть двое
Unlucky at cards, lucky in loveкому не везёт в картах, тому повезёт в любви (Andrey Truhachev)
unlucky in love, lucky at playне везёт в карты, повезёт в любви
unlucky in love, lucky at playнесчастлив в любви, да счастлив в игре
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место не будет пусто
vacancy is a chance to take at first glanceсвято место пусто не бывает
vacancy is a chance to take at first glanceсвято место не будет пусто
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место пусто не бывает
wash one's dirty linen at homeне выноси из избы сору
wash your dirty linen at homeстирай своё грязное бельё дома
wash your dirty linen at homeне выноси сора из избы (дословно: Стирай своё грязное белье дома)
what a worth doing at all is worth doing wellесли что-то делать, то делать хорошо (julia12354)
what does the moon care if the dogs bark at her?собака лает, ветер носит
what is worth doing at all is worth doing wellесли делаешь, делай красиво (Yeldar Azanbayev)
what is worth doing at all is worth doing wellесли уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо
what is worth doing at all is worth doing wellпоспешишь – людей насмешишь (Yeldar Azanbayev)
what is worth doing at all is worth doing wellесли уж делать, так делать хорошо
what may be done at any time is done at no timeчто можно сделать всегда, не делается никогда
what may be done at any time, will be done at no timeне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow)
when at rome, do as the romans doв каком народе живёшь, того обычая держись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
when at rome, do as the romans doв каком народе живёшь, тем богам и молись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
when at Rome, do as the Romans doв чужой монастырь со своим уставом не ходят
when at Rome, do as the Romans doв каком народе живешь, тем богам и молись
when at Rome, do as the Romans doв каком народе живешь, того обычая держись
when at rome, do as the romans doс воронами по-вороньи и каркать (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
when at Rome, do as the Romans doкогда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне
when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the windowбедному жениться и ночь коротка (or windows)
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowхуд Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowбедному жениться и ночь коротка
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно
when poverty comes in at the door, love flies through the windowхуд Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
when the belly is full the bones would be at restпо сытому брюху хоть обухом (george serebryakov)
when the belly is full, the bones would be at restпо сытому брюху хоть обухом
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouthне скроешь, когда душа горит
when you point a finger, there are three fingers pointing back at youв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you point a finger, there are three fingers pointing back at youв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you point a finger, three fingers are pointing back at youв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you point a finger, three fingers are pointing back at youв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
who doesn't come at the right time must take what is leftкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
why cry over hair at all when the head will roll?снявши голову, по волосам не плачут
with friends one is fine, but at home it's divineв гостях хорошо, а дома лучше
with him me, etc good chance comes at onceна ловца и зверь бежит
with him me, etc good chance comes at onceна ловца зверь бежит
you can be in two places at onceнаш пострел везде поспел
you cannot burn the candle at both sidesнельзя поджечь свечу с обеих сторон
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye.в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
you may laugh at it butшутки шутками (before a sent. introduced by conj. a or но)