DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing as ... so | all forms
EnglishRussian
as a man is so is hisкаков сам, таковы и твои друзья
as a man is so is hisкаков поп, таков и приход
as a man is so is his companyкаков сам, таковы и твои друзья
as a man lives, so shall he dieкак жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov)
as a man makes his bed, so must he lieчто посеешь, то и пожнёшь
as a man sows, so he shall reapчто посеешь, то и пожнёшь
as a man sows, so shall he reapчто посеяно, то и вырастет
as a man sows, so shall he reapкак постелешь, так и поспишь
as a man sows, so shall he reapчто посеешь, то и пожнешь
as a man sows, so shall he reapчто припасёшь, то и на стол понесёшь
as a tree falls, so shall it lieсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
as a tree falls, so shall it lieкуда дерево клонилось, туда и повалилось
as a tree falls, so shall it lieчто посеешь, то и пожнёшь
as a tree falls, so shall it lieсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
as above, so belowкак вверху, так и внизу
as is the pew so is the pulpitкаков дуб, таков и клин
as is the Second Savior Feast Day, so will January beкаков Второй Спас – таков и январь
as is the workman so is the workмастер виден по работе
as one makes his bed, so he must lie in itкак постелешь, так и поспишь
as the call, so the echoкак покличешь, так и откликнется
as the call, so the echoкак аукнется, так и откликнется
as the call, so the echoкак аукнется, так и откликнется (дословно: Как покличешь, так и откликнется)
as the call, so the echo as you sow, so shall you reapкак аукнется, так и откликнется
as the fool thinks, so the bell clinksдуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так
as the fool thinks, so the bell clinksвольному воля
as the fool thinks, so the bell clinksдурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит
as the fool thinks, so the bell clinksдуракам закон не писан (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит)
as the fool thinks, so the bell clinksвольному воля – спасённому рай
as the fool thinks, so the bell clinksдуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит)
as the old cock crows, so does the youngмаленькая собачка лает – большой подражает
as the old cock crows, so does the youngкак старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит
as the old cock crows, so does the youngмолодой петух поёт так, как от старого слышал (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)
as the old cock crows, so does the youngмаленькая собачка лает-большой подражает (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)
as the old cock crows, so doth the youngяблочко от яблоньки недалеко падает
as the old cock crows, so doth the youngяблоко от яблони недалеко падает
as the old cock crows, so doth the youngмолодой петух поёт так, как от старого слышал
as the old cock crows, so doth the youngмаленькая собачка лает – большой подражает
as the people, so the proverbвсяк человек со своей присказкой
as the tree falls, so shall it lieкак дерево упадёт, так ему и лежать
as the tree falls, so shall it lieкуда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать)
as the tree, so the fruitяблоко от яблони недалеко падает
as the tree, so the fruitяблочко от яблоньки недалеко падает
as the tree, so the fruitот яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка
as the tree, so the fruitкаково дерево, таков и плод
as the tree, so the woodкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
as the tree, so the woodчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
as the tree, so the woodиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
as the tree, so the woodиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
as the tree, so the woodиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
as the tree, so the woodиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
as the tree, so the woodкаков мех, такова и шуба (igisheva)
as the tree, so the woodчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
as the tree, so the woodчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
as the tree, so the woodкаков усол, таков и вкус (igisheva)
as the tree, so the woodкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
as the workman so is the workдело мастера боится
as they sow, so let them reapчто посеешь, то и пожнёшь
as you brew, so must you drinkсам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай)
as you brew, so must you drinkсам кашу заварил, сам и расхлёбывай (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done)
as you brew, so must you drinkчто заварил, то и расхлёбывай
as you brew, so must you drinkчто посеешь, то и пожнёшь
as you brew, so must you drinkсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done)
as you cooked your porridge, so must you eat itсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
as you cooked your porridge, so must you eat itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
as you make your bed, so must you lie on itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
as you make your bed, so you must lie on upon itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on upon itчто посеешь, то и пожнёшь
as you name the boat, so shall it floatкак корабль назовёшь, так он и поплывёт (tonybush98)
as you sow, so shall you reapкак посеешь так и пожнёшь
as you sow, so shall you reapчто посеешь, то и пожнёшь (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь)
no people do so much harm as those who go about doing goodникто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро
none are so deaf as those that won't hearне тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать
none is so blind as they who will not seeхуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть
none is so blind as they who will not seeи зрячий глаз, да не видит нас
none is so deaf as those who won't hearникто так не глух, как те, что не желают слышать
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть)
none so blind as those who won't seeнет более слепого, чем тот, кто не желает видеть
none so deaf as those that won't hearне тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать
none so deaf as those that won't hearхуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать)
none so deaf as those that won't hearникто так не глух, как те, которые не желают слышать
nothing is given so freely as adviceлегко давать советы
nothing is so certain as the unexpectedчего не чаешь, то и получаешь
nothing so bad, as not to be good for somethingнет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
nothing so bad, as not to be good for somethingхуда без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
nothing so bad, as not to be good for somethingнет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным
nothing so bad as not to be good for somethingнет худа без добра
nothing so bad as not to be good for somethingбеда вымучит, беда и выучит (Супру)
the devil is not so black as he is paintedне гак страшен чёрт, как его малюют
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hearнет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать
there are none so deaf as those who won't hear.нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно)