English | Russian |
as a man is so is his | каков сам, таковы и твои друзья |
as a man is so is his | каков поп, таков и приход |
as a man is so is his company | каков сам, таковы и твои друзья |
as a man lives, so shall he die | как жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as a man sows, so he shall reap | что посеешь, то и пожнёшь |
as a man sows, so shall he reap | что посеяно, то и вырастет |
as a man sows, so shall he reap | как постелешь, так и поспишь |
as a man sows, so shall he reap | что посеешь, то и пожнешь |
as a man sows, so shall he reap | что припасёшь, то и на стол понесёшь |
as a tree falls, so shall it lie | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
as a tree falls, so shall it lie | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
as a tree falls, so shall it lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as a tree falls, so shall it lie | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
as above, so below | как вверху, так и внизу |
as is the pew so is the pulpit | каков дуб, таков и клин |
as is the Second Savior Feast Day, so will January be | каков Второй Спас – таков и январь |
as is the workman so is the work | мастер виден по работе |
as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
as the call, so the echo | как покличешь, так и откликнется |
as the call, so the echo | как аукнется, так и откликнется |
as the call, so the echo | как аукнется, так и откликнется (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
as the call, so the echo as you sow, so shall you reap | как аукнется, так и откликнется |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так |
as the fool thinks, so the bell clinks | вольному воля |
as the fool thinks, so the bell clinks | дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
as the fool thinks, so the bell clinks | вольному воля – спасённому рай |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the old cock crows, so does the young | как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит |
as the old cock crows, so does the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает-большой подражает (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so doth the young | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the old cock crows, so doth the young | яблоко от яблони недалеко падает |
as the old cock crows, so doth the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал |
as the old cock crows, so doth the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the people, so the proverb | всяк человек со своей присказкой |
as the tree falls, so shall it lie | как дерево упадёт, так ему и лежать |
as the tree falls, so shall it lie | куда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать) |
as the tree, so the fruit | яблоко от яблони недалеко падает |
as the tree, so the fruit | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the tree, so the fruit | от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка |
as the tree, so the fruit | каково дерево, таков и плод |
as the tree, so the wood | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
as the tree, so the wood | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
as the tree, so the wood | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
as the tree, so the wood | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
as the tree, so the wood | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
as the tree, so the wood | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
as the tree, so the wood | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
as the workman so is the work | дело мастера боится |
as they sow, so let them reap | что посеешь, то и пожнёшь |
as you brew, so must you drink | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай) |
as you brew, so must you drink | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done) |
as you brew, so must you drink | что заварил, то и расхлёбывай |
as you brew, so must you drink | что посеешь, то и пожнёшь |
as you brew, so must you drink | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done) |
as you cooked your porridge, so must you eat it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
as you cooked your porridge, so must you eat it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
as you make your bed, so must you lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you name the boat, so shall it float | как корабль назовёшь, так он и поплывёт (tonybush98) |
as you sow, so shall you reap | как посеешь так и пожнёшь |
as you sow, so shall you reap | что посеешь, то и пожнёшь (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь) |
no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
none are so deaf as those that won't hear | не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
none is so deaf as those who won't hear | никто так не глух, как те, что не желают слышать |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
none so blind as those who won't see | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть |
none so deaf as those that won't hear | не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать |
none so deaf as those that won't hear | хуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать) |
none so deaf as those that won't hear | никто так не глух, как те, которые не желают слышать |
nothing is given so freely as advice | легко давать советы |
nothing is so certain as the unexpected | чего не чаешь, то и получаешь |
nothing so bad, as not to be good for something | нет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | худа без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным |
nothing so bad as not to be good for something | нет худа без добра |
nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
the devil is not so black as he is painted | не гак страшен чёрт, как его малюют |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
there are none so deaf as those who won't hear. | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно) |