DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing and not | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare)
a man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
a man of words and not of deeds is like a garden full of weedsкто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир)
bet on the jockey and not the horseставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov)
better have it and not need it than need it and not have itв хозяйстве и верёвочка пригодится (VLZ_58)
better not to promise at all than to make a promise and not keep itлучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить
both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched!и волки сыты, и овцы целы
children and fools must not play with edged toolsножи и вилки не для младенцев
children and fools must not play with edged toolsдети и дураки не должны играть острыми инструментами
do not judge others, and God will not judge youне судите и не судимы будете
five was not enough and twenty-five was not enoughне хватило пяти, не хватит и двадцати пяти (Старая пословица ганфайтеров. "Не хватит пяти" значит не хватит пяти патронов для убийства врага. Двадцать пять – это количество патронов в патронташе. Во времена Дикого Запада револьверы были, в основном, шестизарядные. Чтобы при вытаскивании из кобуры не выстрелить себе в ногу, в барабан заряжали только пять патронов. Шестую камору использовали как предохранитель. Dominator_Salvator)
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not WhatПойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov)
grasp a nettle hard, and it will not sting youгде смелость, там и победа
grasp a nettle hard, and it will not sting youотвага – залог спасения
honor and profit lie not in one sackчестным трудом богат не будешь
honor and profit lie not in one sackчестность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни)
honor and profit lie not in one sackот трудов праведных не нажить палат каменных
honour and profit lie not in one sackот трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva)
honour and profit lie not in one sackот трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
honour and profit lie not in one sackбогатый совести не купит, а свою погубит
honour and profit lie not in one sackв богатстве сыто брюхо, голодна душа
honour and profit lie not in one sackчесть и выгода вместе не живут
honour and profit lie not in one sackгде говорят деньги, там молчит совесть
honour and profit lie not in one sackчестным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубаха ближе к телу
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубашка ближе к телу
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscowя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
if you can dream – and not make dreams your masterмечтай, к мечтам не попадая в рабство
it is not worth powder and shotовчинка выделки не стоит
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя
judge not, and ye shall not be judgedне судите и не судимы будете
judge not of men and things at first sightне суди о людях в о вещах с первого взгляда
judge not of men and things at first sightнаружность обманчива
judge not of men and things at first sightличиком гладок, да делами гадок
judge not of men and things at first sightкуда дерево клонилось, туда и повалилось
judge not of men and things at first sightне всё то золото, что блестит
life is not all beer and skittlesвек протянется – всего достанется
life is not all beer and skittlesжизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется)
life is not all beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти
life is not all cakes and aleжизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть)
life is not all cakes and aleжизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
life is not all cakes and ale beer and skittlesжизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
life is not all cakes and ale beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть)
life's not all beer and skittlesне все коту масленица, будет и великий пост
man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
not God but man makes pot and panне боги горшки обжигают
not worth powder and shotнечего порох зря тратить
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не суйся
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки дерутся, чужая не суйся
put not your hand between the bark and the treeдве собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeдве собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки дерутся, чужая не приставай
put not your hand between the bark and the treeсвой со своим бранись, а чужой не вяжись
put not your hand between the bark and the treeне суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put not your hand between the bark and the treeне клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
she he, etc is not the be-all and end-all of this worldсвет не клином сошёлся
strive, to seek, to find, and not to yieldбороться, искать, находить и не сдаваться
the cat would eat fish and would not wet her feetи хочется и колется и матушка не велит
the cat would eat fish and would not wet her feetпроглотить-то хочется, да жевать-то лень
the cat would eat fish and would not wet her feetхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
the cat would eat fish and would not wet her feetи хочется и колется и мама не велит
the cat would eat fish and would not wet her feetи хочется и колется
the cat would eat fish and would not wet her pawsпроглотить-то хочется, да прожевать-то лень (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится)
the cat would eat fish and would not wet her pawsкошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится
the cat would eat fish and would not wet her pawsи хочется, и колется (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится)
the cat would eat the fish and would not wet her feetхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
too many chiefs and not enough indiansмного начальников и один рабочий (VLZ_58)
too many chiefs and not enough indiansмного начальников над одним работником (VLZ_58)
too many chiefs and not enough indiansмного начальников и Вася (VLZ_58)
too many chiefs and not enough indiansу семи нянек дитя без глаза
too many chiefs and not enough indiansу семи нянек дитя без глазу
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughмоё дело сторона
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughнаше дело сторона
we must not lie down and cry, God help usна Бога надейся, а сам не плошай
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, выпустишь – не поймаешь
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, вылетит – не поймаешь
you cannot touch pitch and not be defiledгрязью играть – только руки марать
you cannot touch pitch and not be defiledнельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы
you cannot touch pitch and not be defiledс кем поведёшься, от того и наберёшься