Spanish | Russian |
a buen hambre no hay pan duro | голод не тётка (пирожка не поднесёт Scarlett_dream) |
a caballo regalado no le mires el diente | дарёному коню в зубы не смотрят (kopeika) |
a cada cerdo le llega su San Martín | не всё коту масленица (придёт и великий пост) |
a cada cual lo suyo | каждому своё (y a Diós lo de todos Scarlett_dream) |
a cada pajarillo agrada su nidillo | Всяк кулик своё болото хвалит (Scarlett_dream) |
a cada pajarillo le gusta su nidillo | всяк кулик своё болото хвалит (Scarlett_dream) |
a cada uno lo suyo | каждому своё (Scarlett_dream) |
A camino largo, paso corto | Тише едешь-дальше будешь (Scarlett_dream) |
a casa de tu hermano no irás cada verano | хорошего-понемногу (Scarlett_dream) |
a casa de tu tía, mas no cada día | хорошего-понемногу (Scarlett_dream) |
a casa de tu tía, pero no cada día | хорошего-понемногу (Scarlett_dream) |
A enemigo que huye, golpe de gracia | скатертью дорожка (Scarlett_dream) |
a espaldas vueltas | с глаз долой - из сердца вон |
A falta de faisán, buenos son rábanos con pan | на безрыбье и рак рыба (Scarlett_dream) |
A falta de gente buena, a mi padre hicieron alcalde. | На безрыбье и рак-рыба. (Alexander Matytsin) |
A falta de hombres buenos, a mi padre hicieron alcalde. | На безрыбье и рак-рыба. (Alexander Matytsin) |
a falta de pan | на безрыбье и рак рыба |
A gran prisa, gran vagar | Тише едешь-дальше будешь (Scarlett_dream) |
a la tercera va la vencida | терпение и труд всё перетрут |
a las mejores putas se les escapan los pedos | и на старуху бывает проруха (dani17) |
a lo hecho buen pecho | назвался груздём - полезай в кузов |
A menor velocidad mayor seguridad | Тише едешь - дальше будешь (konstmak) |
a moro muerto gran lanzada | после драки кулаками не машут (Испания G.Guerman) |
a muele y muele, ni metate queda | терпение и труд всё перетрут |
a muertos y a idos no hay amigos | с глаз долой - из сердца вон |
A más prisa, más vagar | Тише едешь-дальше будешь (Scarlett_dream) |
a rey muerto | свято место пусто не бывает |
A tal pregunta, tal respuesta. | Каков вопрос, таков ответ. (Alexander Matytsin) |
agarrarse a un clavo | хвататься за соломинку |
agarrarse a un hierro ardiendo | хвататься за соломинку |
agua corriente no mata a la gente | от проточной воды не бывает беды |
andar de la ceca a la meca | попадать из огня да в полымя |
arrímate a los buenos, y serás uno de ellos | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
caballo de muchos amos siempre muere de gusanos | у семи нянек дитя без глазу (Ambrosia) |
Caballo, mujer y escopeta a nadie se prestan. | Лошадь, жену и ружьё не одалживай никому. (Ying) |
cae en la cueva el que a otro lleva a ella | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
el que roba a un ladrón tiene mil años de perdón | вор у вора дубинку украл |
en la desgracia se conoce a los amigos | друзья познаются в беде |
Fueron a por lana y salieron trasquilados | Пошли за шерстью, а вернулись сами стриженными (Alexander Matytsin) |
gota a gota se ablanda la piedra | терпение и труд всё перетрут (YosoyGulnara) |
gota a gota se horada la roca | терпение и труд всё перетрут |
ir de rocín a ruin | идти все хуже и хуже (о делах) |
la manzana podrida pierde a su compañía | паршивая овца всё стадо портит |
la pena no cae bien a nadie | горе не красит |
llegar a las aceitunas | прийти к шапочному разбору |
llevar el agua a su molino | лить воду на свою мельницу |
llevar hierro a Vizcaya | возить железо в Бискайю (ср. русск. ехать в Тулу со своим самоваром) |
matar a hierro | всё бумерангом вернётся (Получишь то же, что делаешь другим (из пословицы: Quien a hierro mata, a hierro muere). Можно перевести, как "кто с мечом придёт, от меча погибнет", но применяется шире.: Quien a hierro mata, a hierro muere. oyorl) |
no caves la fosa a otro que puedes caer en ella | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
no les gusta a las comadres que les digan las verdades | правда глаза колет |
No saber a que santo encomendarse | не знаешь, какому святому молиться (Elena789) |
no se cogen truchas a bragas enjutas | без труда не вытащишь и рыбки из пруда |
no se cogen truchas a bragas enjutas | без труда не выловить и рыбку из пруда |
no servir a Dios ni al diablo | ни богу свечка, ни чёрту кочерга |
nunca llueve a gusto de todos | на всякое чиханье на всякий чих не наздравствуешься |
oveja duenda mama a su madre y a la ajena | ласковый телёнок двух маток сосёт |
poco a poco hila la vieja el copo | терпение и труд всё перетрут |
quien a solas se aconseja a solas se remesa se desaconseja | ум хорошо, а два лучше |
Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma va a la montaña. | Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. (Alexander Matytsin) |
Si Mahoma no va a la montaña, la montaña va a Mahoma. | Если Магомед не идёт к горе, то гора идёт к Магомеду. (Alexander Matytsin) |
Si Mahoma no va a la montaña, la montaña viene a Mahoma. | Если Магомед не идёт к горе, то гора идёт к Магомеду. (Alexander Matytsin) |
todo está bien a su tiempo | дорога ложка к обеду |
ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo | в чужом глазу соломинку видишь, а в своём не видишь и бревна |