DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing ZU | all forms | exact matches only
GermanRussian
alte Sperlinge sind schwer zu fangenстарого воробья на мякине не проведёшь
Alte Wachteln sind bös zu fangenСтарого воробья на мякине мякише не проведёшь (Helene2008)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbrichtкувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbrichtповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbrichtкувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbrichtкувшин будет ходить за водой, пока не разобьётся (Andrey Truhachev)
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher KriegerПлох тот солдат, который не мечтает быть генералом
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher KriegerПлох тот солдат, который не мечтает стать генералом
einen Altar entblössen, um einen andern zu deckenцерковь грабит, да колокольню кроет (Супру)
es ist besser sich zu verständigen, als zu prozessierenхудой мир лучше доброй ссоры (academic.ru Andrey Truhachev)
es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheimв гостях хорошо, а дома лучше (Alien)
gehe nie zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirstне ходи к начальнику, пока он тебя сам не позовёт
Gleiches gesellt sich zu Gleichenрыбак рыбака видит издалека (Andrey Truhachev)
goldene Tressen und nichts zu essenна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
Jeder hat sein Kreuz zu tragenкаждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev)
jeder hat sein Päckchen zu tragenу каждого свои заботы
man kann niemanden zu seinem Glück zwingenна чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev)
Ob Osten oder Westen, zu Hause ist's am bestenв гостях хорошо, а дома лучше (littlerebel)
Rat nach Tat kommt zu spatпосле драки кулаками не машут
Rat nach Tat kommt zu spatкогда дело сделано, советовать поздно
was ich denk' und tu', trau' ich andern zuвсякий по себе судит
was ich denk' und tu', trau' ich andern zuвсякий мерит на свой аршин
Wenig zu wenig macht zuletzt vielс миру по нитке-голому на рубаху
zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus.в одно ухо влетело, в другое вылетело. (Helene2008)
zu viele Köche verderben den Breiу семи нянек дитя без глазу (Andrey Truhachev)
zu viele Köche verderben den BreiСемь поваров за жарким не уследят (Andrey Truhachev)
Zwist unter Liebesleuten hat nichts zu bedeutenМилые бранятся – только тешатся (jerschow)