German | Russian |
alte Sperlinge sind schwer zu fangen | старого воробья на мякине не проведёшь |
Alte Wachteln sind bös zu fangen | Старого воробья на мякине мякише не проведёшь (Helene2008) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин будет ходить за водой, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом |
einen Altar entblössen, um einen andern zu decken | церковь грабит, да колокольню кроет (Супру) |
es ist besser sich zu verständigen, als zu prozessieren | худой мир лучше доброй ссоры (academic.ru Andrey Truhachev) |
es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheim | в гостях хорошо, а дома лучше (Alien) |
gehe nie zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst | не ходи к начальнику, пока он тебя сам не позовёт |
Gleiches gesellt sich zu Gleichen | рыбак рыбака видит издалека (Andrey Truhachev) |
goldene Tressen und nichts zu essen | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
Jeder hat sein Kreuz zu tragen | каждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev) |
jeder hat sein Päckchen zu tragen | у каждого свои заботы |
man kann niemanden zu seinem Glück zwingen | на чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev) |
Ob Osten oder Westen, zu Hause ist's am besten | в гостях хорошо, а дома лучше (littlerebel) |
Rat nach Tat kommt zu spat | после драки кулаками не машут |
Rat nach Tat kommt zu spat | когда дело сделано, советовать поздно |
was ich denk' und tu', trau' ich andern zu | всякий по себе судит |
was ich denk' und tu', trau' ich andern zu | всякий мерит на свой аршин |
Wenig zu wenig macht zuletzt viel | с миру по нитке-голому на рубаху |
zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. | в одно ухо влетело, в другое вылетело. (Helene2008) |
zu viele Köche verderben den Brei | у семи нянек дитя без глазу (Andrey Truhachev) |
zu viele Köche verderben den Brei | Семь поваров за жарким не уследят (Andrey Truhachev) |
Zwist unter Liebesleuten hat nichts zu bedeuten | Милые бранятся – только тешатся (jerschow) |