English | Russian |
afraid to say "boo" to a goose | боится лишнее словечко молвить |
afraid to say "boo" to a goose | боится лишнее слово молвить |
afraid to say "boo" to a goose | пикнуть не смеет |
before one can say Jack Robinson | в один миг |
before one can say Jack Robinson | прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" |
before one can say Jack Robinson | не успеешь и глазом моргнуть |
before one can say Jack Robinson | не успеть и глазом моргнуть (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон") |
before one can say Jack Robinson | и ахнуть не успеешь |
before you could say Jack Robinson | не успеешь и глазом моргнуть |
before you could say Jack Robinson | глазом моргнуть не успеешь |
before you could say knife | не успеешь и глазом моргнуть |
before you could say knife | не успеешь оглянуться |
before you could say knife | глазом моргнуть не успеешь |
better to do well than to say well | меньше слов, больше дела |
better to do well than to say well | лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить |
better to do well than to say well | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | хорошие дела лучше хороших слов (VLZ_58) |
better to do well than to say well | от слова до дела – бабушкина верста |
better to do well than to say well | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | не спеши языком, а спеши делом |
better to do well than to say well | поступки говорят громче слов (Enrica) |
better to do well than to say well | лучше хорошо поступить, чем хорошо говорить |
do as I say, not as I do | следуй моим словам, а не делам |
do as I say, not as I do | слушай меня, а делай по-своему |
do as I say, not as I do. | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev) |
do as I say, not as I do. | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev) |
don't let your tongue say what your head may have to pay for | Язык мой враг мой |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
easy to say, hard to do | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (букв. говорить просто, тяжело делать Rust71) |
go home and say your prayers | не суй нос в чужие дела |
go home and say your prayers | не в своё дело |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
hear and see and say but little | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
hear and see and say but little | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | была бы спина, а дубинка найдётся |
it is so much easier to say than to unsay | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь |
it's easy to say! | легко сказать! |
it's embarrassing to say but a sin to hide | стыдно сказать, а грех утаить |
learn to say before you sing | азбуки. не знает, а читать садится |
learn to say before you sing | тише едешь – дальше будешь |
learn to say before you sing | не всё сразу (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | азбуки (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | не знает, а читать садится (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | сначала научись говорить, а петь потом будешь (смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | всему своё время |
learn to say before you sing | азбуки не знает, а читать садится |
love it so, but mother says no | и хочется и колется и мама не велит |
love it so, but mother says no | и хочется и колется и матушка не велит |
love it so, but mother says no | и хочется и колется |
Muscovites say tears do not pay | Москва слезам не верит |
muscovites say tears do not pay | Москва слезам не верит |
never say die | после дождичка солнце выглянет |
never say die! | были бы кости, а мясо нарастёт |
never say die | колотись, бейся, а всё надейся |
never say die | терпи, казак, атаманом будешь (have patience, bear all. and your position will improve. used (informally) as words of encouragement) |
never say die | терпи, казак, атаман будешь (have patience, bear all, and your position will improve. Used (informally) as words of encouragement) |
never say die | три к носу – и всё пройдёт (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason) |
never say die | Господь не выдаст, свинья не съест (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of) |
never say die | Бог не выдаст, свинья не съест (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of) |
never say die | пока дышу – надеюсь |
Never say die | Бог не выдаст, свинья не съест (Этот и другие варианты предлагаются С.С. Кузьминым в его "Русско-английском фразеологическом словаре переводчика". VLZ_58) |
never say die | пока живу – надеюсь |
never say die | три к носу – всё пройдёт (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason) |
never say die! | до свадьбы заживёт |
never say never | от сумы и от тюрьмы не зарекайся (самый употребительный вариант именно с таким подтекстом Рина Грант) |
of the dead say nothing but what is good | о покойниках плохо не говорят |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых плохо не говорят |
one can't say boo to the goose | и мухи не обидит (AmaliaRoot) |
one can't say boo to the goose | Очень робкий человек (AmaliaRoot) |
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
say nothing but good of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
say nothing but good of the dead | о покойниках плохо не говорят |
say nothing but good of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
say the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
say to face | сказать в глаза |
say to face | говорить кому в глаза что |
say well-known truths | открывать Америку |
say well-known truths | открыть Америку |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глаза |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глазу |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
they say they did their bit | мы пахали! |
what I say goes | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." VLZ_58) |
what will Mrs. Grundy say? | что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? (kee46) |
what will Mrs Grundy say? | что станет говорить княгиня М.? |
when you have nothing to say, say nothing | если вам нечего сказать, лучше ничего не говорите |
you cannot say A without saying B | сказал "А", говори и "Б" (Helene2008) |
you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
you don't say so! | что вы говорите?! |
you don't say so! | что ты говоришь?! |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался груздём – полезай в кузов |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался грибом – полезай в кузов |