English | Russian |
a sow is no match for a goose | гусь свинье не товарищ (nothing can make equal those whose nature, habits or social positions differ very much) |
as a man sows, so he shall reap | что посеешь, то и пожнёшь |
as a man sows, so shall he reap | что посеешь, то и пожнешь |
as a man sows, so shall he reap | что посеяно, то и вырастет |
as a man sows, so shall he reap | как постелешь, так и поспишь |
as a man sows, so shall he reap | что припасёшь, то и на стол понесёшь |
as the call, so the echo as you sow, so shall you reap | как аукнется, так и откликнется |
as they sow, so let them reap | что посеешь, то и пожнёшь |
as you sow, so shall you reap | как посеешь так и пожнёшь |
as you sow, so shall you reap | что посеешь, то и пожнёшь (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь) |
as you sow you shall mow | что посеешь, то и пожнёшь |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
early sow, early mow | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
he that speaks sows, and he that holds his peace gathers | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
he that speaks sows, and he that holds his peace gathers | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
he who will reap must sow. | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | как посеешь, так и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | не подмажешь-не поедешь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | любишь медок, люби и холодок (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
one man sows and another reaps | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one man sows and another reaps | один с сошкой, а другой с ложкой |
one man sows and another reaps | загребать жар чужими руками |
sow the wind and reap the whirlwind | посеешь ветер – пожнёшь бурю |
sow the wind and to reap the whirlwind | посеешь ветер-пожнёшь бурю |
sow the wind, reap the whirlwind | кто сеет ветер, пожнёт бурю |
sow the wind, reap the whirlwind | кто сеет ветер, тот пожнёт бурю |
suit somebody as a saddle suits a sow | идёт как корове седло |
superiors sow the wind, and their subordinates reap the whirlwind | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
take the right sow by the ear | попасть в цель |
take the right sow by the ear | попасть в яблочко |
take the right sow by the ear | попасть в десятку |
take the wrong sow by the ear | дудеть не в ту дуду, в ту степь |
the still sow eats all the draff | в тихой воде омуты глубоки |
the still sow eats all the draff | берегись тихой собаки да тихой воды |
the still sow eats all the draff | тихая вода берега подмывает |
the still sow eats all the draff | в тихом омуте черти водятся |
the young will sow their wild oats | молодое вино игриво |
they sow the wind and reap the whirlwind | кто сеет ветер, пожнёт бурю |
what ye sow, so shall ye reap | что посеешь, то и пожнёшь |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | не требуй невозможного |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя требовать от человека больше, чем он может дать |
you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
you reap what you sow | что посеешь, то и пожнёшь (vandaniel) |
you reap what you sow | репьём осеешься – не жито и взойдёт (Супру) |
you will reap what you sow | что посеешь, то и пожнёшь (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver) |
you've got the wrong sow by the ear | слышал звон, да не знаешь, где он (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay) |