English | Russian |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай |
fool's haste is no speed | поспешишь – людей насмешишь |
fool's haste is no speed | дурацкая спешка-это не скорость |
fool's haste is no speed | поспешишь-людей насмешишь (дословно: Спешка дурака-не скорость) |
fool's haste is no speed | спешка дурака – не скорость |
for one that is missing there's no spoiling a wedding | семеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
happy is the country that has no history | счастлива страна, не имеющая истории |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
he that is down need fear no fall | ниже земли не упадёшь |
hurry no man's cattle | над нами не каплет! |
if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла – полюбишь и козла |
it's no concern of mine | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's no concern of mine | моя изба с краю |
it's no fun to be old | старость – не радость (MichaelBurov) |
it's no go | этот номер не пройдёт (that won't do! that won't work! used as one's (resolute) objection to or protest against someone's (planned, proposed, etc) steps, actions) |
it's no laughing matter | шутка сказать |
it's no laughing matter | шутка ли сказать |
It's no skin off nose | а мне-то что! |
it's no use beating the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use beating the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use beating the air | воду толочь – вода будет |
it's no use beating the air | воду толочь – вода и будет |
it's no use bursting with envy | хороша Маша, да не наша |
it's no use crying for the moon | на нет и суда нет (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married) |
it's no use crying over spilled milk | снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
it's no use crying over spilt milk | потерянного не воротишь |
it's no use crying over spilt milk | утраченного не вернёшь (sophistt) |
it's no use crying over spilt milk | снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
it's no use crying over spilt milk | слезами горю не поможешь (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart) |
it's no use fishing in the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use fishing in the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use fishing in the air | воду толочь – вода будет |
it's no use fishing in the air | воду толочь – вода и будет |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | что упало, то пропало |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | после драки кулаками не машут |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | поздно пить боржоми, когда почки отвалились |
it's no use ploughing the air | воду толочь – вода будет |
it's no use ploughing the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use ploughing the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use ploughing the air | воду толочь – вода и будет |
it's no use pumping a dry well | кур доить (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не черпают |
it's no use pumping a dry well | бесполезно качать воду из пустого колодца |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не носят |
it's no use pumping a dry well | носить воду решетом (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода будет |
it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода и будет |
it's no use to cry over spilt milk | слезами горю не поможешь |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода и будет |
it's a long lane that has no turning | всё перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | перемелется – мука будет |
it's a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it's a long lane that has no turning | перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's an ill wind that blows no good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
it's an ill wind that blows no one any good | чума на три двора |
jack is no judge of Jill's beauty | не по хорошу мил, а по милу хорош |
jack is no judge of Jill's beauty | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило |
live for today like there's no tomorrow | живи сегодняшним днём (VLZ_58) |
live for today like there's no tomorrow | будет день, будет пища (VLZ_58) |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | совершенных нет (Баян) |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | совершенных не бывает (Баян) |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | никто не совершенен (Баян) |
on a young hero's past no censure is cast! | быль молодцу не укора |
on a young hero's past no censure is cast! | быль молодцу не укор |
once is no rule | один раз не в счёт (custom) |
once is no rule custom | один раз не в счёт |
there are no birds of this year in last year's nest | не то, что раньше (Bobrovska) |
there are no birds of this year in last year's nest | обстоятельства переменились (Bobrovska) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
there is no rule without an exception | нет правил без исключений |
there is no rule without an exception | нет худа без добра и добра без худа |
there is no rule without an exception | не всякий гриб в лукошко кладут |
there is no use sticking your head in the lion's mouth | против рожна не попрёшь |
there is no venom like that of the tongue | Язык мой враг мой |
there's no accounting for taste | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
there's no doubt about it | что и говорить |
there's no escaping one's fate | чему быть, тому не миновать |
there's no escaping one's fate | что будет, то будет |
there's no escaping one's fate | чему быть, того не миновать |
there's no fool like an old fool | от старых дураков никому житья нет |
there's no fool like an old fool | хуже дурака только старый дурак |
there's no harm in trying | попытка не пытка, а спрос не беда |
there's no harm in trying | попытка не пытка |
there's no place like home | в гостях хорошо, а дома лучше |
there's no place like home | в гостях хорошо, а дома легче |
there's no pleasing everybody | на всех не угодишь |
there's no point throwing punches after the fight | поздно махать кулаками после драки (VLZ_58) |
there's no rose without a thorn | нет розы без шипов |
there's no rose without a thorn | не бывает радостей без огорчений |
there's no sex between Jack and Jill 'cause either of them is constantly ill | Ванька дома-Маньки нет, Манька дома-Ваньки нет (always in hospital VLZ_58) |
there's no smoke without fire | нет дыма без огня |
there's no smoke without fire | дыма без огня не бывает |
there's no such thing as bad publicity | плохой рекламы не бывает |
there's no use crying over spilt | слезами горю не поможешь (дословно: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком) |
there's no use crying over spilt milk | что сделано, то сделано |
there's no use crying over spilt milk | бесполезно проливать слезы над пролитым молоком |
there's no use crying over spilt milk | сделанного не воротишь |
there's no use crying over spilt milk | что о том тужить, чего нельзя воротить |
there's no use crying over spilt milk | что сделано, того не переделаешь |
there's no use crying over spilt milk | что сделано, того не воротишь |
there's no use crying over spilt milk | потерянного не воротишь |
there's no use crying over spilt milk | слезами горю не поможешь |
there's no use to cry over spilt milk | слезами горю не поможешь |
there's no use to cry over spilt milk | сделанного не воротишь |
there's no use to cry over spilt milk | потерянного не воротишь |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
true coral needs no painter's brush | хороший товар сам себя хвалит |
true coral needs no painter's brush | хороший товар сам себя хвалит (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается) |
true coral needs no painter's brush | настоящий коралл в кисти художника не нуждается |
true coral needs no painter's brush | хороший товар не нуждается в рекламе |
we've never lived well so there's no use in starting now | лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою |
we've never lived well so there's no use in starting now | никогда не жили хорошо, не стоит и начинать |
what's been before, is now no more | что было, то сплыло |