English | Russian |
a ragged coat may cover an honest man contrast: s she loves the poor well but cannot abide beggars a poverty is no crime | бедность не порок |
debt is the worst kind of poverty | долг есть тягостное бремя (, отнимает сон и время) |
debt is the worst kind of poverty | долг не ревёт, а спать не даёт |
debt is the worst kind of poverty | долг – худший вид бедности |
debt is the worst kind of poverty | долг – тяжёлое бремя (, потеряешь сон и время) |
debt is the worst poverty | долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время |
debt is the worst poverty | долг – худший вид бедности |
debt is the worst poverty | долг-худший вид бедности |
debt is the worst poverty | долг есть тягостное бремя-отнимает сон и время (дословно: Долг-худший вид бедности) |
love and poverty are hard do hide | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
no one can be safe from poverty or prison | от сумы да от тюрьмы не зарекайся (VLZ_58) |
poverty acquaints men with strange bedfellows | в нужде с кем не поведёшься (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
poverty is crafty | голь на выдумки хитра |
poverty is in want of much, avarice of everything | бедному нужно многое, жадному – всё |
poverty is in want of much, avarice of everything | бедному нужно многое, жадному – все |
poverty is in want of much, greed of everything | бедному нужно многое, жадному-все (VLZ_58) |
poverty is mother of all arts | голь на выдумки хитра |
poverty is mother of art | голь на выдумки хитра |
poverty is no crime | бедность – не порок |
poverty is a pain, but no disgrace | бедность не порок |
poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience | бедность не порок |
poverty is no sin | бедность не грех |
poverty is no sin | бедность не порок (дословно: Бедность не грех) |
poverty is no sin | бедность не порок |
poverty is no vice | бедность не порок |
poverty is not a shame, but the being ashamed of is | бедность не порок |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность не позор, но стыдиться её позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность – не позор, но стыдиться её – позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность-не позор, но стыдиться её-позорно |
poverty is not a shame but the being ashamed of it is | бедность – не порок, стыдиться бедности – не добродетель |
poverty makes strange bedfellows | в нужде с кем не поведёшься (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window | бедному жениться и ночь коротка (or windows) |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when poverty comes in at the door, love flies through the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |