English | Russian |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот обрящет |
all good things come to he who waits | поживём-добра наживём |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот всегда найдёт |
as a man lives, so shall he die | как жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as a man sows, so he shall reap | что посеешь, то и пожнёшь |
as a man sows, so shall he reap | что посеяно, то и вырастет |
as a man sows, so shall he reap | как постелешь, так и поспишь |
as a man sows, so shall he reap | что посеешь, то и пожнешь |
as a man sows, so shall he reap | что припасёшь, то и на стол понесёшь |
as if he were born yesterday | с луны свалился |
avoid a questioner, for he is also a tattler | сто вопросов задаст и болтать горазд |
call no man happy till he is dead | человек счастлив только после смерти |
christ cannot save thy soul, for he is just | иисус не спасёт твою душу, ибо Он справедлив |
conversation makes one what he is | встречают по одёжке, провожают по уму |
conversation makes one what he is | по платью встречают, по уму провожают |
don't hit a man when he's down | лежачего не бьют |
don't kick a man when he's down | лежачего не бьют |
don't strike a man when he is down | не добивай поверженного |
don't strike a man when he's down | лежачего не бьют |
err is human he is lifeless that is faultless | человеку свойственно ошибаться |
Fear Makes The Wolf Bigger Than He Is | у страха глаза велики (Saffron) |
force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес смотрит |
God is not blind, He can't be fooled by mankind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | по платью встречают, по уму провожают |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | встречают по одёжке, провожают по уму |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
harp not for ever on the same string! He | нуди! He играй всё время на одной струне! |
he bears misery best who hides it most | и в несчастье не теряй лица |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | говорить умеет лишь тот, кто умеет слушать |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубаха ближе к телу |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубашка ближе к телу |
he cries wine and sells vinegar | мягко стелешь, да жёстко спать |
he cries wine and sells vinegar | мягко стелют, да жёстко спать |
he cries wine and sells vinegar | мягко стелет, да жёстко спать |
he dances well to whom fortune pipes | кому есть талан, тот будет атаман |
he dances well to whom fortune pipes | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит |
he dances well to whom fortune pipes | хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует) |
he dances well to whom fortune pipes | где ведётся, там и на щепу прядётся |
he dances well to whom fortune pipes | кому поведётся, у того и петух несётся |
he dances well to whom fortune pipes | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
he doesn't know what he is talking about | слышал звон, да не знает, где он |
he gives twice who gives in a trice | дважды дает, кто скоро дает |
he gives twice who gives promptly | вдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov) |
he gives twice who gives quickly | вдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov) |
he gives twice who gives quickly | дважды даёт, кто скоро даёт (т. е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже) |
he gives twice who gives quickly/promptly | дорого яичко к Христову дню (VLZ_58) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужой каравай рот не разевай |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт |
he has a guilty conscience | на воре шапка горит |
he has a guilty conscience | знает кошка, чьё мясо съела |
he has bought a brush | лови ветра в поле (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished) |
he has bought a brush | ищи ветра в поле (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished) |
he has met his match | нашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.) |
he has not a dry stitch on him | промокнуть до нитки |
he has not a dry stitch on his back | промокнуть до нитки |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he is a real ass-kisser | настоящий жополиз |
he is a real ass-kisser | без мыла в любую задницу влезет |
he is an obstinate pig | упрям как осёл |
he is as wise as Solomon | мудр как Соломон |
he is but the shadow of his former self | умыкали бурку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | умыкали сивку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | уходили сивку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | уходили бурку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | укатали бурку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | укатали сивку крутые горки |
he is getting it from Madame Palm and her five daughters | играть с Дунькой Кулаковой (заниматься онанизмом) |
he is happy that thinks himself so | счастлив тот, кто верит, что он счастлив |
he is happy that thinks himself so | счастлив тот, кто считает, что он счастлив |
he is just the person I wanted to see | на ловца и зверь бежит |
he is lifeless that is faultless | человеку свойственно ошибаться |
he is lifeless who is faultless | и на старуху бывает проруха |
he is lifeless who is faultless | и на старушку бывает прорушка |
he is lifeless who is faultless | человеку свойственно ошибаться |
he is met his match | налетел топор на сук |
he is met his match | востёр топор, да сук зубаст |
he is met his match | нашла коса на камень |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает |
he is not poor that has little, but he that desires much | многого захотел – вот и пролетел |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет |
he is not too big for his boots | по Сеньке и шапка |
he is not too big for his boots | по Сеньке шапка |
he is not wise who is not wise for himself | своя рубаха ближе к телу |
he is not wise who is not wise for himself | своя рубашка ближе к телу |
he is rich that has few wants | богат тот, кто довольствуется малым |
he is too big for his boots | так зазнался, что и черту не брат |
he is too big for his boots | у него много амбиции и мало амуниции (о преувеличенном самомнении) |
he is trying to bite off more than he can chew | у него много амбиции и мало амуниции (о попытке взяться за непосильное дело) |
he is wax in her hands | она из него верёвки вьёт |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | знает кошка, чьё мясо съела |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | чует кошка, чьё мясо съела |
he is well paid that is well satisfied | тяжело нагребёшь, домой не отнесёшь |
he is well paid that is well satisfied | всё хорошо в меру |
he jests at scars that never felt a wound | за чужой щекой зуб не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
he knocks boldly at the door who brings good news | громко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести |
he knows best what good is that has endured evil | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
he knows most who speaks least | в тихом омуте черти водятся |
he knows much who knows how to hold his tongue | умный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
he knows much who knows how to hold his tongue | много знает тот, кто умеет молчать |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he labors in vain who tries to please everybody | всем угоден не будешь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на весь мир не угодишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всех не угодишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | всем не угодишь (igisheva) |
he laughs best that laughs last | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним (Olga Okuneva) |
he laughs best who laughs last | лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним |
he lives long that lives well | кому хорошо живётся, тот долго живет |
he lives long that lives well | в добром житье кудри вьются (дословно: Кому хорошо живётся, тот долго живёт) |
He'll eat till he sweats, and work till he freezes. | Ест-потеет, работает-холодеет (z484z) |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман шире |
he looks like death | краше в гроб кладут |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь гостить, люби и к себе звать |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь подарки, люби и отдарки |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлять |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь тепло, люби и дым |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь смородину, люби и оскомину |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь меня, так люби и мою собачку |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь кататься, люби и саночки возить |
he loves bacon well that licks the swine-sty door | любишь говорить, люби и слушать |
he met his match | нашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.) |
he must have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he must needs go whom the devil drives | против рожна не попрёшь |
he must needs go whom the devil drives | плетью обуха не перешибёшь |
he must needs swim that is held up by the chin | волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит) |
he must needs swim that is held up by the chin | и комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко) |
he needs a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he needs a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he pats you on the back and then kicks you in the shin | мягко стелет, да жёстко спать |
he promises mountains and performs molehills | наобещать с три короба |
he ran into a brick wall | нашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.) |
he really put his foot in his mouth | сказал, что в воду "пёрышко" положил |
he really put his foot in his mouth | сказал, как в воду "пёрышко" положил |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he should have a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет |
he speaks in his drink what he thought in his drouth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (thirst) |
he speaks in his drink what he thought in his drouth | что у трезвого на уме, у пьяного на языке (thirst) |
he that cannot obey cannot command | хорош тот генерал, который был солдатом |
he that commits a fault | на воре шапка горит |
he that commits a fault | виноватому мерещится, что все только о нём и говорят |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | виноватому мерещится, что он у всех на языке |
he that commits a fault thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself) |
he that deals with dirt has aye foul fingers | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос не дают в нос |
he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос денег не берут |
he that dies pays all debts | у смерти все равны |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем живёшь, тем и слывёшь |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
he that dwells next door to a cripple, will learn to halt | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that feareth every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that feareth every grass must not walk in a meadow | волков бояться – в лес не ходить |
he that fears death lives not | двум смертям не бывать |
he that fears death lives not | прежде смерти не умрёшь |
he that fears death lives not | раньше смерти не умрёшь |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | прежде смерти не умрёшь |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | раньше смерти не умрёшь |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | легко берётся, да не легко отдаётся (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing | легко берётся, да не легко отдаётся |
he that has a full purse never wanted a friend | кому счастье дружно, тому и люди (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит) |
he that has a full purse never wanted a friend | у кого мошна полна, у того и друзей хватает |
he that has a full purse never wanted a friend | у кого мошна полна, у того друзей хватит (ср.: кому счастье дружно, тому и люди) |
he that has a full purse never wanted a friend | кому счастье дружит, тому и люди (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает) |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
he that has no head needs no hat | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no money needs no purse | на что кошелёк, коли денег нет |
he that has no money needs no purse | у кого нет денег, тому и кошелек не нужен |
he that has no money needs no purse | у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен |
he that hath an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope | пуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long) |
he that hath ears to hear, let him hear! | Имеющий уши да услышит! |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – спина не развалится |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедняку гордость не по карману |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – голова не отвалится |
he that hesitates is lost | волков бояться – в лес не ходить |
he that hides can find | подальше положишь, поближе возьмёшь |
he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl | волков бояться – в лес не ходить |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he that is angry, is seldom at ease | на сердитых воду возят |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, тому не миновать |
he that is born to be hanged shall never be drowned | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, того не миновать |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злобный пёс и хозяина грызёт |
he that is down need fear no fall | ниже земли не упадёшь |
he that is full of himself is very empty | пустой колос голову кверху носит |
he that is full of himself is very empty | пуст тот, кто сам собой полон |
he that is full of himself is very empty | пуст тот, кто полон самим собой |
he that is ill to himself will be good to nobody | от того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he that is warm thinks all so | сытый голодного не разумеет (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково) |
he that lies down with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that lives with cripples learns to limp | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
he that lives with cripples learns to limp | с кем поведешься, от того и наберешься (Баян) |
he that lives with cripples learns to limp | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that lives with wolves learns to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
he that liveth wickedly can hardly die honestly | собаке собачья и смерть (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it) |
he that liveth wickedly can hardly die honestly | собаке собачья смерть (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it) |
he that loves the tree, loves the branch | любишь смородину, люби и оскомину |
he that loves the tree, loves the branch | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that mischief hatches, mischief catches | отзовутся кошке мышкины слёзки |
he that mischief hatches, mischief catches | отольются кошке мышкины слёзки |
he that once deceives is ever suspected | соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят |
he that once deceives is ever suspected | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
he that once deceives is ever suspected | соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают) |
he that respects not is not respected | чтобы уважали тебя, уважай других |
he that serves everybody is paid by nobody | и нашим и вашим (- всем спляшем) |
he that serves everybody is paid by nobody | и нам и вам |
he that serves everybody is paid by nobody | двум господам не служат |
he that spares the bad injures the good | от поблажки и воры плодятся (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
he that spares the bad injures the good | вора миловать – доброго губить |
he that spares the bad injures the good | доброго почитай, злого не жалей (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
he that spares the bad injures the good | вора миловать-доброго губить (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
he that speaks sows, and he that holds his peace gathers | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
he that speaks sows, and he that holds his peace gathers | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
he that steals honey should beware of the sting | отзовутся кошке мышкины слёзки |
he that steals honey should beware of the sting | отольются кошке мышкины слёзки |
he that strikes my dog, would strike me if he durst | любишь меня, так люби и мою собачку |
he that strikes my dog, would strike me if he durst | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
he that sups with the devil needs a long spoon | когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным |
he that talks much errs much | меньше говоришь – меньше грешишь |
he that talks much errs much | меньше говорить, меньше согрешить (дословно: Кто много говорит, тот много ошибается) |
he that toucheth pitch shall be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that will eat the kernel must crack the nut | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
he that will eat the kernel must crack the nut | без труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev) |
he that will not when he may, when he fain would shall have nay | сперва не хотел, а потом сам пожалел |
he that will steal an egg will steal an ox | рано вставши, больше наработаешь |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | рано вставши, больше наработаешь (дословно: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать) |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | рано встанешь – больше сделаешь |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | долго спать – добра не видать |
he that would eat the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would eat the fruit, must climb the hill | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would have the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would the daughter win, must with the mother first begin | хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить |
he was a spirited steed, but he's run his last race indeed | был конь, да изъездился |
he who comes uncalled, unserved should sit | незваный гость хуже татарина (Anglophile) |
he who commences many things finishes but few | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
he who excuses himself accuses himself | оправдывается лишь тот, кто виноват |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит сдаться |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит признать себя побеждённым |
he who goes against the fashion is himself its slave | только раб моды восстаёт против моды |
he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
he who hesitates is lost | стоит заколебаться – и ты пропал |
he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь |
he who is born a fool is never cured | дураком родился – дураком помрешь |
he who is born a fool is never cured | дураком рождённый – от дурости не излечится |
he who is born a fool is never cured | дураком родился, дураком и помрёшь |
he who kennels with wolves must howl | с волками жить, по-волчьи выть |
he who laughs last laughs longest | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
he who laughs last, laughs longest | хорошо смеется тот, кто смеется последним |
he who likes borrowing dislikes paying | при одалживании-друг, при отдаче-враг (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles | на сердитых воду возят |
he who lives by the sword shall die by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
he who pleased everybody died before he was born | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | всем не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | всем угоден не будешь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
he who pleased everyone died before he was born | на всех не угодишь (one cannot please everyone) |
he who receives a gift does not measure | дареному коню в зубы не смотрят (DC) |
he who runs may read | всякий поймёт, всякому понятно (о чём-либо легком, доступном для понимания) |
he who runs may read | всякий поймёт, всякому доступно (о чём-либо легком, доступном для понимания) |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | грязью играть – только руки марать |
he who touches pitch shall be defiled | грязью играть – только руки марать |
he who will reap must sow. | любишь медок, люби и холодок (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
he who wishes the end must wish the means | любишь кататься, люби и саночки возить (Anglophile) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
he who would search for pearls must dive for them | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he who would search for pearls must dive for them | без труда не вынешь рыбку из пруда |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не понимает |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не разумеет |
he will never set the Thames on fire | пороху не выдумает |
he wishes the ground would open under him | готов сквозь землю провалиться |
he won't set the Thames on fire | звёзд с нёба не хватает |
he works best who knows his trade | лучше всех работает тот, кто знает своё дело |
he wouldn't hurt a fly | воды не замутит |
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне |
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
if a man will not work, he will not eat | кто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20) |
if god had meant us to fly he'd have given us wings | рождённый ползать летать не может |
if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла – полюбишь и козла |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
if you pay not a servant his wages, he will pay himself | по заслугам и честь |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | была бы спина, а дубинка найдётся |
jack would wipe his nose if he had it | и рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
jack would wipe his nose if he had it | рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураками шутить опасно |
jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
let every man praise the bridge he goes over | пусть каждый хвалит мост, которым пользуется |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
liar is not believed when he speaks the truth | лжецу не верят, даже когда он правду говорит |
liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал |
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long | можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно |
man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
man can do no more than he can | попёрек себя не перепрыгнешь |
man can do no more than he can | больше того, что можешь, не сделаешь |
man is known by the company he keeps | человек узнается по его друзьям |
man is known by the company he keeps | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
never hit a man when he's down | лежачего не бьют |
never kick a man when he's down | лежачего не бьют |
never strike a man when he's down | лежачего не бьют |
no friend a friend until he shall prove a friend | друг познаётся в беде |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
send a fool far and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to France and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
show a swine a trough and he'll bury his snout | было бы корыто, а свиньи найдутся |
show a swine a trough and he'll bury his snout | было бы корыто, а свиньи будут |
speak of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | про серого речь, а серый навстречь (4uzhoj) |
speak of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
speak of the devil and he will appear | легка на помине |
speak of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
speak talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
talk of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
talk of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
talk of the devil and he is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
talk of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
talk of the devil and he will appear | легка на помине |
talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
talk of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
the devil is good when he is pleased | и чёрт бывает добр, когда он в духе |
the devil is not so black as he is painted | не гак страшен чёрт, как его малюют |
the devil knows many things because he is old | старый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не испортит |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не портит |
the devil knows many things because he is old | дьявол многое знает, потому что он стар |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the higher the ape goes, the more he shows his tail | чем выше в гору, тем снизу виднее стоптанные башмаки |
the higher the ape goes, the more he shows his tail | чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки |
the higher the ape goes, the more he shows his tail | чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост |
the older the fool, the worse he is | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |
the thief is in grief- he's robbed by a thief | вор у вора дубинку украл |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there he is | тут как тут (used as pred.) |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of course | вот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak) |
when he has woes everyone knows | что у кого болит, тот о том и говорит |
when he has woes everyone knows | у кого что болит, тот о том и говорит |
when I lent I had a friend, when I asked he was unkind | "я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок |
where the devil cannot come, he will send a woman. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008) |
who does not work, neither shall he eat | кто не работает, тот не ест не не |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
whom God wishes to destroy, he first makes mad | кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Olga Okuneva) |
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза – всё божья роса |