DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing HE | all forms | exact matches only
EnglishRussian
all good things come to he who waitsкто ищет, тот обрящет
all good things come to he who waitsпоживём-добра наживём
all good things come to he who waitsкто ищет, тот всегда найдёт
as a man lives, so shall he dieкак жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov)
as a man makes his bed, so must he lieчто посеешь, то и пожнёшь
as a man sows, so he shall reapчто посеешь, то и пожнёшь
as a man sows, so shall he reapчто посеяно, то и вырастет
as a man sows, so shall he reapкак постелешь, так и поспишь
as a man sows, so shall he reapчто посеешь, то и пожнешь
as a man sows, so shall he reapчто припасёшь, то и на стол понесёшь
as if he were born yesterdayс луны свалился
avoid a questioner, for he is also a tattlerсто вопросов задаст и болтать горазд
call no man happy till he is deadчеловек счастлив только после смерти
christ cannot save thy soul, for he is justиисус не спасёт твою душу, ибо Он справедлив
conversation makes one what he isвстречают по одёжке, провожают по уму
conversation makes one what he isпо платью встречают, по уму провожают
don't hit a man when he's downлежачего не бьют
don't kick a man when he's downлежачего не бьют
don't strike a man when he is downне добивай поверженного
don't strike a man when he's downлежачего не бьют
err is human he is lifeless that is faultlessчеловеку свойственно ошибаться
Fear Makes The Wolf Bigger Than He Isу страха глаза велики (Saffron)
force a fool to pray and he will smash his forehead against the groundзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva)
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он всё в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он в лес смотрит
God is not blind, He can't be fooled by mankindБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nestхлеб за брюхом не ходит (VLZ_58)
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsпо платью встречают, по уму провожают
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsвстречают по одёжке, провожают по уму
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
harp not for ever on the same string! Heнуди! He играй всё время на одной струне!
he bears misery best who hides it mostи в несчастье не теряй лица
he cannot speak well that cannot hold his tongueговорить умеет лишь тот, кто умеет слушать
he cannot speak well that cannot hold his tongueсказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое
he cannot speak well that cannot hold his tongueсказанное слово серебряное, а несказанное – золотое
he cares not whose child cry, so his laughсвоя рубаха ближе к телу
he cares not whose child cry, so his laughсвоя рубашка ближе к телу
he cries wine and sells vinegarмягко стелешь, да жёстко спать
he cries wine and sells vinegarмягко стелют, да жёстко спать
he cries wine and sells vinegarмягко стелет, да жёстко спать
he dances well to whom fortune pipesкому есть талан, тот будет атаман
he dances well to whom fortune pipesкому счастье служит, тот ни о чём не тужит
he dances well to whom fortune pipesхорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)
he dances well to whom fortune pipesгде ведётся, там и на щепу прядётся
he dances well to whom fortune pipesкому поведётся, у того и петух несётся
he dances well to whom fortune pipesкому счастье служит, тот ни о чём не тужит (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует))
he doesn't know what he is talking aboutслышал звон, да не знает, где он
he gives twice who gives in a triceдважды дает, кто скоро дает
he gives twice who gives promptlyвдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov)
he gives twice who gives quicklyвдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov)
he gives twice who gives quicklyдважды даёт, кто скоро даёт (т. е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже)
he gives twice who gives quickly/promptlyдорого яичко к Христову дню (VLZ_58)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужой каравай рот не разевай
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужом жиру далеко не уедешь
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт
he has a guilty conscienceна воре шапка горит
he has a guilty conscienceзнает кошка, чьё мясо съела
he has bought a brushлови ветра в поле (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished)
he has bought a brushищи ветра в поле (used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished)
he has met his matchнашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.)
he has not a dry stitch on himпромокнуть до нитки
he has not a dry stitch on his backпромокнуть до нитки
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsнастоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
he is a real ass-kisserнастоящий жополиз
he is a real ass-kisserбез мыла в любую задницу влезет
he is an obstinate pigупрям как осёл
he is as wise as Solomonмудр как Соломон
he is but the shadow of his former selfумыкали бурку крутые горки
he is but the shadow of his former selfумыкали сивку крутые горки
he is but the shadow of his former selfуходили сивку крутые горки
he is but the shadow of his former selfуходили бурку крутые горки
he is but the shadow of his former selfукатали бурку крутые горки
he is but the shadow of his former selfукатали сивку крутые горки
he is getting it from Madame Palm and her five daughtersиграть с Дунькой Кулаковой (заниматься онанизмом)
he is happy that thinks himself soсчастлив тот, кто верит, что он счастлив
he is happy that thinks himself soсчастлив тот, кто считает, что он счастлив
he is just the person I wanted to seeна ловца и зверь бежит
he is lifeless that is faultlessчеловеку свойственно ошибаться
he is lifeless who is faultlessи на старуху бывает проруха
he is lifeless who is faultlessи на старушку бывает прорушка
he is lifeless who is faultlessчеловеку свойственно ошибаться
he is met his matchналетел топор на сук
he is met his matchвостёр топор, да сук зубаст
he is met his matchнашла коса на камень
he is not poor that has little, but he that desires muchбеден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает
he is not poor that has little, but he that desires muchмногого захотел – вот и пролетел
he is not poor that has little, but he that desires muchбеден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет
he is not too big for his bootsпо Сеньке и шапка
he is not too big for his bootsпо Сеньке шапка
he is not wise who is not wise for himselfсвоя рубаха ближе к телу
he is not wise who is not wise for himselfсвоя рубашка ближе к телу
he is rich that has few wantsбогат тот, кто довольствуется малым
he is too big for his bootsтак зазнался, что и черту не брат
he is too big for his bootsу него много амбиции и мало амуниции (о преувеличенном самомнении)
he is trying to bite off more than he can chewу него много амбиции и мало амуниции (о попытке взяться за непосильное дело)
he is wax in her handsона из него верёвки вьёт
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tinзнает кошка, чьё мясо съела
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tinчует кошка, чьё мясо съела
he is well paid that is well satisfiedтяжело нагребёшь, домой не отнесёшь
he is well paid that is well satisfiedвсё хорошо в меру
he jests at scars that never felt a woundза чужой щекой зуб не болит (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)
he knocks boldly at the door who brings good newsгромко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести
he knows best what good is that has endured evilлучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого)
he knows most who speaks leastв тихом омуте черти водятся
he knows much who knows how to hold his tongueумный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами)
he knows much who knows how to hold his tongueмного знает тот, кто умеет молчать
he knows not what love is that has no childrenу кого нет детей, тот не знает, что такое любовь
he knows not what love is that has no childrenбездетные не ведают об истинной любви
he labors in vain who tries to please everybodyвсем угоден не будешь (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна весь мир не угодишь (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна всех угодить – себя истомить (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна всякий нрав не угодишь (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна всех угодить – себя истомить (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна всех не угодишь (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна весь мир не будешь мил (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
he labors in vain who tries to please everybodyвсем не угодишь (igisheva)
he laughs best that laughs lastхорошо смеётся тот, кто смеётся последним (Olga Okuneva)
he laughs best who laughs lastлучше всех смеётся тот, кто смеётся последним
he lives long that lives wellкому хорошо живётся, тот долго живет
he lives long that lives wellв добром житье кудри вьются (дословно: Кому хорошо живётся, тот долго живёт)
He'll eat till he sweats, and work till he freezes.Ест-потеет, работает-холодеет (z484z)
he'll have to wait till doomsday for itдержи карман
he'll have to wait till doomsday for itдержи карман шире
he looks like deathкраше в гроб кладут
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь гостить, люби и к себе звать
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь подарки, люби и отдарки
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь чужую бороду драть, люби и свою подставлять
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь тепло, люби и дым
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь смородину, люби и оскомину
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь меня, так люби и мою собачку
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь кататься, люби и саночки возить
he loves bacon well that licks the swine-sty doorлюбишь говорить, люби и слушать
he met his matchнашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.)
he must have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he must needs go whom the devil drivesпротив рожна не попрёшь
he must needs go whom the devil drivesплетью обуха не перешибёшь
he must needs swim that is held up by the chinволей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит)
he must needs swim that is held up by the chinи комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко)
he needs a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he needs a long spoon that sups with the devilна острый сук – острый топор
he pats you on the back and then kicks you in the shinмягко стелет, да жёстко спать
he promises mountains and performs molehillsнаобещать с три короба
he ran into a brick wallнашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.)
he really put his foot in his mouthсказал, что в воду "пёрышко" положил
he really put his foot in his mouthсказал, как в воду "пёрышко" положил
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he should have a long spoon that sups with the devilна острый сук – острый топор
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой)
he smells best that smells of nothingлучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет
he smells best that smells of nothingлучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет
he smells best that smells of nothingлучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет
he speaks in his drink what he thought in his drouthчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (thirst)
he speaks in his drink what he thought in his drouthчто у трезвого на уме, у пьяного на языке (thirst)
he that cannot obey cannot commandхорош тот генерал, который был солдатом
he that commits a faultна воре шапка горит
he that commits a faultвиноватому мерещится, что все только о нём и говорят
he that commits a fault, thinks everyone speaks of itна воре шапка горит
he that commits a fault, thinks everyone speaks of itвиноватому мерещится, что он у всех на языке
he that commits a fault thinks everyone speaks of itна воре шапка горит (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself)
he that deals with dirt has aye foul fingersс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that demands misseth not, unless his demands be foolishза спрос не дают в нос
he that demands misseth not, unless his demands be foolishза спрос денег не берут
he that dies pays all debtsу смерти все равны
he that dwells next door to a cripple will learn to haltс кем живёшь, тем и слывёшь
he that dwells next door to a cripple will learn to haltс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
he that dwells next door to a cripple, will learn to haltс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that feareth every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that feareth every grass must not walk in a meadowволков бояться – в лес не ходить
he that fears death lives notдвум смертям не бывать
he that fears death lives notпрежде смерти не умрёшь
he that fears death lives notраньше смерти не умрёшь
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that forecasts all perils, will never sail the seaпрежде смерти не умрёшь
he that forecasts all perils, will never sail the seaраньше смерти не умрёшь
he that goes a borrowing, goes a sorrowingлегко берётся, да не легко отдаётся (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowingлегко берётся, да не легко отдаётся
he that has a full purse never wanted a friendкому счастье дружно, тому и люди (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит)
he that has a full purse never wanted a friendу кого мошна полна, у того и друзей хватает
he that has a full purse never wanted a friendу кого мошна полна, у того друзей хватит (ср.: кому счастье дружно, тому и люди)
he that has a full purse never wanted a friendкому счастье дружит, тому и люди (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает)
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itна воре шапка горит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itу кого что болит, тот о том и говорит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itна воре шапка горит
he that has an ill name is half hangedбойся клеветника как злого еретика
he that has no children knows not what love isна что и шапка, коли головы нет
he that has no children knows not what love isбездетные не ведают об истинной любви
he that has no head needs no hatна что и шапка, коли головы нет
he that has no money needs no purseна что кошелёк, коли денег нет
he that has no money needs no purseу кого нет денег, тому и кошелек не нужен
he that has no money needs no purseу кого нет денег, тому и кошелёк не нужен
he that hath an ill name is half hangedбойся клеветника как злого еретика
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a ropeпуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long)
he that hath ears to hear, let him hear!Имеющий уши да услышит!
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – спина не развалится
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедняку гордость не по карману
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – голова не отвалится
he that hesitates is lostволков бояться – в лес не ходить
he that hides can findподальше положишь, поближе возьмёшь
he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowlволков бояться – в лес не ходить
he that is afraid of wounds must not come near a battleволков бояться – в лес не ходить
he that is angry, is seldom at easeна сердитых воду возят
he that is born to be hanged shall never be drownedчему быть, тому не миновать
he that is born to be hanged shall never be drownedкому суждено быть повешенным, тот не утонет
he that is born to be hanged shall never be drownedчему быть, того не миновать
he that is disposed for mischief will never want occasionзлой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт
he that is disposed for mischief will never want occasionзлой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит
he that is disposed for mischief will never want occasionзлобный пёс и хозяина грызёт
he that is down need fear no fallниже земли не упадёшь
he that is full of himself is very emptyпустой колос голову кверху носит
he that is full of himself is very emptyпуст тот, кто сам собой полон
he that is full of himself is very emptyпуст тот, кто полон самим собой
he that is ill to himself will be good to nobodyот того, кто себя не любит, и людям толку не будет
he that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
he that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
he that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
he that is warm thinks all soсытый голодного не разумеет (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково)
he that lies down with dogs must rise up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that lies sleeps with dogs must rise up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that lives with cripples learns to limpс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать)
he that lives with cripples learns to limpс кем поведешься, от того и наберешься (Баян)
he that lives with cripples learns to limpс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that lives with wolves learns to howlс кем поведешься, от того и наберешься
he that liveth wickedly can hardly die honestlyсобаке собачья и смерть (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it)
he that liveth wickedly can hardly die honestlyсобаке собачья смерть (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it)
he that loves the tree, loves the branchлюбишь смородину, люби и оскомину
he that loves the tree, loves the branchлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that mischief hatches, mischief catchesотзовутся кошке мышкины слёзки
he that mischief hatches, mischief catchesотольются кошке мышкины слёзки
he that once deceives is ever suspectedсоврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят
he that once deceives is ever suspectedсоврешь – не помрешь, да вперёд не поверят
he that once deceives is ever suspectedсоврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают)
he that respects not is not respectedчтобы уважали тебя, уважай других
he that serves everybody is paid by nobodyи нашим и вашим (- всем спляшем)
he that serves everybody is paid by nobodyи нам и вам
he that serves everybody is paid by nobodyдвум господам не служат
he that spares the bad injures the goodот поблажки и воры плодятся (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим)
he that spares the bad injures the goodвора миловать – доброго губить
he that spares the bad injures the goodдоброго почитай, злого не жалей (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим)
he that spares the bad injures the goodвора миловать-доброго губить (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим)
he that speaks sows, and he that holds his peace gathersешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
he that speaks sows, and he that holds his peace gathersешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
he that steals honey should beware of the stingотзовутся кошке мышкины слёзки
he that steals honey should beware of the stingотольются кошке мышкины слёзки
he that strikes my dog, would strike me if he durstлюбишь меня, так люби и мою собачку
he that strikes my dog, would strike me if he durstлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that sups with the devil must have a long spoonсвязался с чёртом – пеняй на себя
he that sups with the devil needs a long spoonкогда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным
he that talks much errs muchменьше говоришь – меньше грешишь
he that talks much errs muchменьше говорить, меньше согрешить (дословно: Кто много говорит, тот много ошибается)
he that toucheth pitch shall be defiledс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that will eat the kernel must crack the nutлюбишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev)
he that will eat the kernel must crack the nutбез труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev)
he that will not when he may, when he fain would shall have nayсперва не хотел, а потом сам пожалел
he that will steal an egg will steal an oxрано вставши, больше наработаешь
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает
he that will thrive, must rise at fiveрано вставши, больше наработаешь (дословно: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать)
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till sevenрано встанешь – больше сделаешь
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till sevenдолго спать – добра не видать
he that would eat the fruitлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that would eat the fruit, must climb the hillбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
he that would eat the fruit must climb the treeхочется есть, да не хочется лезть
he that would eat the fruit must climb the treeЛёжа пИщи не добудешь (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeЛакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда
he that would eat the fruit must climb the treeлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь рыбку из пруда
he that would have eggs must endure the cackling of hensлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that would have the fruitлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that would the daughter win, must with the mother first beginхочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить
he was a spirited steed, but he's run his last race indeedбыл конь, да изъездился
he who comes uncalled, unserved should sitнезваный гость хуже татарина (Anglophile)
he who commences many things finishes but fewза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
he who excuses himself accuses himselfоправдывается лишь тот, кто виноват
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить – не значит сдаться
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить – не значит признать себя побеждённым
he who goes against the fashion is himself its slaveтолько раб моды восстаёт против моды
he who goes into the woods should never be afraid of wolvesволков бояться – в лес не ходить
he who hesitates is lostстоит заколебаться – и ты пропал
he who hunts two rats, catches none.за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
he who hunts two rats, catches none.за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
he who is born a fool is never curedдураком родился – дураком помрешь
he who is born a fool is never curedдураком рождённый – от дурости не излечится
he who is born a fool is never curedдураком родился, дураком и помрёшь
he who kennels with wolves must howlс волками жить, по-волчьи выть
he who laughs last laughs longestхорошо смеётся тот, кто смеётся последним
he who laughs last, laughs longestхорошо смеется тот, кто смеется последним
he who likes borrowing dislikes payingпри одалживании-друг, при отдаче-враг (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)
he who likes to trouble others, opens the door for his own troublesна сердитых воду возят
he who lives by the sword shall die by the swordподнявший меч от меча и погибнет
he who pleased everybody died before he was bornна всякий нрав не угодишь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornвсем не угодишь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornвсем угоден не будешь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornтот ещё не родился, кто на всех угождать научился (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
he who pleased everybody died before he was bornна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна всех угодить – себя истомить (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornна весь мир не угодишь (igisheva)
he who pleased everybody died before he was bornтот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь)
he who pleased everybody died before he was bornна весь мир не будешь мил (igisheva)
he who pleased everyone died before he was bornна всех не угодишь (one cannot please everyone)
he who receives a gift does not measureдареному коню в зубы не смотрят (DC)
he who runs may readвсякий поймёт, всякому понятно (о чём-либо легком, доступном для понимания)
he who runs may readвсякий поймёт, всякому доступно (о чём-либо легком, доступном для понимания)
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himselfгрязью играть – только руки марать
he who touches pitch shall be defiledгрязью играть – только руки марать
he who will reap must sow.любишь медок, люби и холодок (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev)
he who will reap must sow.без труда не выловишь и рыбку из пруда
he who wishes the end must wish the meansлюбишь кататься, люби и саночки возить (Anglophile)
he who would catch fish must not mind getting wetбез труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort)
he who would catch fish must not mind getting wetбез труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров)
he who would catch fish must not mind getting wetбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров)
he who would catch fish must not mind getting wetчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть)
he who would search for pearls must dive for themбез труда не вынешь и рыбку из пруда
he who would search for pearls must dive for themбез труда не вынешь рыбку из пруда
he whose belly is full, believes not him who is fastingсытый голодного не понимает
he whose belly is full, believes not him who is fastingсытый голодного не разумеет
he will never set the Thames on fireпороху не выдумает
he wishes the ground would open under himготов сквозь землю провалиться
he won't set the Thames on fireзвёзд с нёба не хватает
he works best who knows his tradeлучше всех работает тот, кто знает своё дело
he wouldn't hurt a flyводы не замутит
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mareпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster)
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on meесли плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if a man will not work, he will not eatкто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20)
if god had meant us to fly he'd have given us wingsрождённый ползать летать не может
if jack is in love he is no judge of jill's beautyне с лица воду пить
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beautyлюбовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58)
if Jack is in love he is no judge of Jill's beautyс лица не воду пить
if jack's in love he's no judge of jill's beautyлюбовь зла – полюбишь и козла
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, а хомут найдётся
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
if you pay not a servant his wages, he will pay himselfпо заслугам и честь
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panбыла бы спина, а дубинка найдётся
jack would wipe his nose if he had itи рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
jack would wipe his nose if he had itрад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailпошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailс дураком шутить опасно
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailпошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailс дураками шутить опасно
jest with an ass and he will slap you in the face with his tailс дураком шутить опасно
jest with an ass and he will slap you in the face with his tailпошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом
let every man praise the bridge he goes overпусть каждый хвалит мост, которым пользуется
let him put in his finger, and he will put in his whole handпосади свинью за стол, она и ноги на стол
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
liar is not believed when he speaks the truthлжецу не верят, даже когда он правду говорит
liar is not believed when he speaks the truthкто вчера солгал, тому и завтра не поверят
liar is not believed when he speaks the truthсоврешь – не помрешь, да вперёд не поверят
liar is not believed when he speaks the truthлживый хоть правду скажет, никто не поверит
liar is not believed when he speaks the truthраз солгал – навек лгуном стал
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there longможно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно
man can do no more than he canвыше головы не прыгнешь
man can do no more than he canпопёрек себя не перепрыгнешь
man can do no more than he canбольше того, что можешь, не сделаешь
man is known by the company he keepsчеловек узнается по его друзьям
man is known by the company he keepsс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
never hit a man when he's downлежачего не бьют
never kick a man when he's downлежачего не бьют
never strike a man when he's downлежачего не бьют
no friend a friend until he shall prove a friendдруг познаётся в беде
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстар стал, а умирать не хочется
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстарость не радость, но и смерть не находка
no man is so old, but thinks he may yet live another yearжить – мучиться, а умирать не хочется
send a fool far and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to France and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallopпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
show a swine a trough and he'll bury his snoutбыло бы корыто, а свиньи найдутся
show a swine a trough and he'll bury his snoutбыло бы корыто, а свиньи будут
speak of the devil and he is sure to appearлегка на помине
speak of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearпро серого речь, а серый навстречь (4uzhoj)
speak of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appearлёгок на помине, как чёрт на овине
speak of the devil and he will appearлегка на помине
speak of the devil and he will appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appearпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak of the devil and he will appearлёгок на помине
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
speak talk of the devil and he will appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
talk of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
talk of the devil and he is sure to appearлегка на помине
talk of the devil and he is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
talk of the devil and he is sure to appearлёгок на помине, как чёрт на овине
talk of the devil and he will appearлегка на помине
talk of the devil and he will appearлёгок на помине
talk of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
the devil is good when he is pleasedи чёрт бывает добр, когда он в духе
the devil is not so black as he is paintedне гак страшен чёрт, как его малюют
the devil knows many things because he is oldстарый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар)
the devil knows many things because he is oldстарый конь борозды не испортит
the devil knows many things because he is oldстарый конь борозды не портит
the devil knows many things because he is oldдьявол многое знает, потому что он стар
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a foolдурак строит из себя умника, а умник ломает дурака
the higher the ape goes, the more he shows his tailчем выше в гору, тем снизу виднее стоптанные башмаки
the higher the ape goes, the more he shows his tailчем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки
the higher the ape goes, the more he shows his tailчем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост
the older the fool, the worse he isстарые дураки глупее молодых (igisheva)
the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing elseбашмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает
the thief is in grief- he's robbed by a thiefвор у вора дубинку украл
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого одна могила исправит
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого могила исправит
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there he isтут как тут (used as pred.)
there is one good wife in the country, and every man thinks he has herкаждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile)
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! Heпоминай имя Господа всуе!
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughмоё дело сторона
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughнаше дело сторона
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of courseвот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak)
when he has woes everyone knowsчто у кого болит, тот о том и говорит
when he has woes everyone knowsу кого что болит, тот о том и говорит
when I lent I had a friend, when I asked he was unkind"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок
where the devil cannot come, he will send a woman.где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008)
who does not work, neither shall he eatкто не работает, тот не ест не не
who spends more than he should, shall not have to spend when he wouldразвеешь ворохами, не соберёшь крохами
who spends more than he should, shall not have to spend when he wouldкто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды
whom God wishes to destroy, he first makes madкого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Olga Okuneva)
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the skyему, им плюй в глаза – всё божья роса
Showing first 500 phrases