English | Russian |
a cobbler must not go beyond his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58) |
a it will go without a hitch | комар носа не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
a it will go without a hitch | комар носу не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
A kind word goes a long way | Добрые слова лучше сладкого пирога (VLZ_58) |
a lawyer never goes to law himself | умный в суд не ходит (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
a lawyer never goes to law himself | из суда-что из пруда: сух не выйдешь (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
a lawyer never goes to law himself | из суда-что из пруда : сух не выйдешь (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается) |
a lawyer never goes to law himself | умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит |
a lawyer never goes to law himself | из суда, что из пруда: сух не выйдешь никогда |
a little can go a long way | вода камень точит (Баян) |
a little goes a long way | вода камень точит (Баян) |
a little sympathy goes a long way | ласковое слово и кошке приятно |
a little sympathy goes a long way | доброе слово и кошке приятно |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
agues come on horseback but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
agues come on horseback, but go away on foot | болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком |
agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживешь, да не скоро выживешь |
agues come on horseback, but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
agues come on horseback but go away on foot | болезнь входит пудами |
agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
agues come on horseback, but go away on foot | болезнь входит пудами, а выходит золотниками (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, открывай ворота |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, растворяй ворота |
all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
all are not saints that go to church | не всяк праведник, кто в церковь ходит |
all goes through the mill, and all comes out flour | всё перемелется, мука будет |
all goes through the mill, and all comes out flour | перемелется, мука будет |
an honest tale goes faster plainly told | прямая улица короче кривой |
an honest tale goes faster plainly told | прямая улица лучше кривой |
an honest tale goes faster plainly told | недолго думано, да хорошо сказано |
an honest tale goes faster plainly told | самое лучшее – прямо и просто сказанное слово |
an honest tale goes faster plainly told | прямая улица быстрее к цели приведёт |
anyone can have a go | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
as the saying goes | как гласит предание |
be at ease, the woman's gone | баба с возу-кобыле легче (Solidboss) |
better go reign in hell than serve in heaven | лучше править в аду, чем прислуживать в раю |
better go to bed supperless than rise in debt | ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи |
better go to bed supperless than rise in debt | ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
better go to bed supperless than rise in debt | лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
better go to heaven in rags than to hell in embroidery | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
better to ask the way than go astray | язык до Киева доведёт |
better to ask the way than go astray | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути |
between two stools one goes falls to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
between two stools one goes to the ground | двум господам не служат |
between two stools one goes to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
between two stools one goes to the ground | между двумя стульями не усидишь |
between two stools one goes to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
bid somebody go whistle | дать от ворот поворот |
come day, go day | день спит – намается, а ночь пришла – месту рад |
come day, go day | день да ночь, и сутки прочь |
don't go where you are not wanted | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
drive the nail that will go | не пытайся делать невозможное |
drive the nail that will go | лбом стену не прошибёшь |
drive the nail that will go | на рожон не лезь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) |
drive the nail that will go | стены лбом не прошибёшь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) |
drive the nail that will go | вбивай гвоздь, который вбивается (смысл: делай то, что возможно) |
easy come, easy go | дёшево досталось – легко потерялось |
easy come, easy go | легко добыто – легко и прожито |
easy come, easy go | легко досталось, легко и промоталось (kee46) |
easy come, easy go | легко добыто, легко и прожито |
easy come, easy go | что легко наживается, легко и проживается |
easy come, easy go | легко нашёл-легко потерял |
easy come, easy go | что без труда наживается, легко проживается |
easy come, easy go | как пришло махом, так и ушло прахом |
easy come, easy go | пришло махом – ушло прахом |
easy come, easy go | пришло махом-ушло прахом |
eat quick and go out in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (astroma1978) |
every man goes astray in his own crazy way | всякий по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | каждый по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | всяк по-своему с ума сходит |
everybody wants to go to heaven but nobody wants to die | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
everyone goes astray in their own crazy way | каждый по-своему с ума сходит (george serebryakov) |
first creep, then go | всего вдруг не сделаешь |
first creep, then go | всё своим чередом |
flies go to the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
flies go to the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
flies go to the lean horse | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
get the woman off the cart, and the horse'll go farther | баба с возу-кобыле легче (Technical) |
go against the stream | пойти против течения |
go all out | из кожи лезть вон |
go and chase the wind in the field | ищи ветра в поле |
go and chase the wind in the field | лови ветра в поле |
go down the ladder when you marriest a wife | руби дерево по себе |
go far | пойти далеко |
go for wool and come home shorn | пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять) |
go from clover to rye-grass | из огня да в полымя |
go home and say your prayers | не суй нос в чужие дела |
go home and say your prayers | не в своё дело |
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov) |
go like a bat out of hell | нестись, будто за тобой черти гонятся |
go like a bat out of hell | нестись, словно скипидар в одно место залили |
go like a bat out of hell | нестись как ошпаренный |
go on, Yeremiah – you'll bend my ear! | мели, Емеля, твоя неделя |
go out of curl | сойти с рельсов |
go out of curl | выбиться из колеи |
go one's own way | идти своей дорогой (not used with neg.) |
go through an awful lot | пройти огонь, воду и медные трубы |
go through fire and water | пройти огонь, воду и медные трубы |
go through fire and water | пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) |
go through fire and water | пройти сквозь огонь и воду |
go through fire and water | в огонь и в воду (идти, пойти, быть готовым; for someone, something) |
go through fire and water thin | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы |
go through fire and water through thick and thin | пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
go to bed with the lamb and rise with the lark | а вставай с петухом (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком) |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись с курами. а вставай с петухом |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись спать с курами, а вставай с петухами |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись с курами (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком) |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
go to the end of the earth to get something | достать из-под земли |
go too far | далеко зайти |
go too far | далеко заходить |
go up in the world | пойти в гору (of a person) |
go up in the world | идти в гору (of a person) |
go with the current | держать нос по ветру |
go with the tide | плыть по течению |
gossiping and lying go hand in hand | сплетня и ложь идут рука об руку |
gossiping and lying go hand in hand | сплетни и ложь идут рука об руку |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужой каравай рот не разевай |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт |
he must needs go whom the devil drives | против рожна не попрёшь |
he must needs go whom the devil drives | плетью обуха не перешибёшь |
he that feareth every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that feareth every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that feareth every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | не ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц |
he that fears every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that fears every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that fears every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | кто любит занимать, тому не сдобровать (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | кто ходит занимать, тот за горем ходит |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | легко берётся, да не легко отдаётся (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing | кто любит занимать, тому не сдобровать |
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing | легко берётся, да не легко отдаётся |
he that goes barefoot must not plant thorns | не не делай зла другим, чтобы не получить в ответ |
he that goes barefoot must not plant thorns | не разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босиком |
he that goes barefoot must not plant thorns | тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек |
he who goes against the fashion is himself its slave | только раб моды восстаёт против моды |
he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
here goes! | где наша не пропадала (we shall try and take a chance – said to show one's determination and courage to do something though it would definitely mean to run a risk and/or pinning hopes only on luck) |
here the hare went or goes away | конец венчает дело |
ill news goes fast | худая молва на крыльях летит |
ill news goes fast | худые вести не лежат на месте |
ill news goes fast | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит |
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow | худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон) |
illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь |
illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь нас не спрашивает |
in a happy-go-lucky way | куда кривая вывезет |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL) |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is love that makes the world go round | миром движет любовь |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it's better to ask the way than to go astray | за спрос не дают в нос (приблиз. Баян) |
it's no go | этот номер не пройдёт (that won't do! that won't work! used as one's (resolute) objection to or protest against someone's (planned, proposed, etc) steps, actions) |
kings go mad, and the people suffer for it | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
kissing goes by favour | поцелуй – награда герою |
know before you go | не зная броду, не суйся в воду (sheetikoff) |
laws catch flies, but let hornets go free | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
laws catch flies, but let hornets go free | законы ловят мух, а шершней отпускают |
laws catch flies, but let hornets go free | алтынного вора вешают, полтинного чествуют (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
lawyer never goes to law himself | сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти) |
lawyer never goes to law himself | из суда – что из пруда: сух не выйдешь |
let every man praise the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится водицы напиться (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
let every man praise the bridge he goes over | не мути воду, случится черпать (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | пусть каждый хвалит мост, которым пользуется |
let every man praize speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | всяк сверчок знай свой шесток |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the cobbler go beyond his last | знай, сверчок, свой шесток |
let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
let not the sun go down on your wrath | не держи долго обиду, выясняй всё сразу |
Lightly come, lightly go. | что без труда наживается, легко проживается (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go. | дёшево досталось-легко потерялось (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go. | легко добыто-легко и прожито (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go | легко нажито, легко прожито (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go. | пришло махом-ушло прахом (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go. | как нажито, так и прожито (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go | легко пришло, легко и ушло (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go | как нажито, так прожито (Andrey Truhachev) |
lightly come lightly go | легко нажито, легко прожито |
Lightly come, lightly go | как пришло, так и ушло (Andrey Truhachev) |
lightly won lightly go | легко нажито, легко прожито |
love is like the measles, we all have to go through it | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею |
love makes the world go round | для любви нет преград |
love will creep where it may not go | для любви нет преград |
love will creep where it may not go | там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся (смысл: для любви нет преград) |
love will creep where it may not go | на любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
luck goes in cycles | счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет |
luck goes in cycles | где счастье поведётся, там и петух несётся |
luck goes in cycles | одна удача идёт, другую ведёт |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
march comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
marriage goes by contrasts | полюбится сатана лучше ясного сокола |
marriage goes by contrasts | крайности сходятся (о вступающих в брак) |
might goes before right | сила опережает правду (смысл: кто силен, тот и прав) |
might goes before right | кто силен, тот и умен (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав) |
might goes before right | сила есть – ума не надо |
might goes before right | кто силён, тот и прав |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | одно горе идёт по пятам другого |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | беда не ходит одна |
money makes the mare go | за овёс и кляча поскачет |
money makes the mare to go | с деньгами всего можно добиться |
money makes the mare to go | за деньги и кляча поскачет |
money makes the mare go | за деньги и кобыла работает |
money makes the mare go | с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете |
money makes the world go round | деньги правят миром |
muck and money go together | в богатстве сыто брюхо, голодна душа (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
muck and money go together | мерзость и деньги всегда вместе (смысл: богатство можно нажить только нечестным путем) |
muck and money go together | богатый совести не купит, а свою погубит (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
muck and money go together | грязь и деньги ходят рядом |
no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
no good deed ever goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
no good deed goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
no good deed goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
no good deed goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
not to go out of one's mind | не выходит у кого из головы |
not to go out of one's mind | не выходит из чьей головы |
pride goes before a fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает (дословно: Гордыня предшествует падению) |
pride goes before a fall | сатана / дьявол гордился, да с неба свалился |
pride goes before a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
pride goes before a fall | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
pride goes before a fall | гордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev) |
pride goes before a fall | дьявол гордился, да с неба свалился (дословно: Гордыня предшествует падению) |
pride goes before a fall | гордыня предшествует падению |
rain or snow, out you go! | вот Бог, а вот порог |
rain or snow, out you go! | вот тебе Бог, вот и порог |
rain or snow, out you go! | вот тебе Бог, а вот и порог |
Rain or snow, out you go! | вот Бог, а вот и порог (VLZ_58) |
rain or snow, out you go! | вот Бог, а вот и порог |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
soft and fair goes far | ласковое слово не трудно, да споро |
speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
the calf is going to be roped | быть бычку на верёвочке |
the cobbler's children go barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | дальше в лес – больше дров |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | чем дальше в лес, тем больше дров |
the dogs bark, but the caravan goes on | собаки лают, а караван идёт |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, ветер носит |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает – ветер носит |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, а караван идёт ('More) |
the higher the ape goes, the more he shows his tail | чем выше в гору, тем снизу виднее стоптанные башмаки |
the higher the ape goes, the more he shows his tail | чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки |
the higher the ape goes, the more he shows his tail | чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост |
the king's cheese goes half away in parings | есть много охотников до "казённого пирога" (Bobrovska) |
the king's cheese goes half away in parings | путать свой карман с казённым |
the Lord is Lord but don't go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
the lord is lord, but never go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
the needle knows where its thread goes | куда иголка, туда и нитка |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well, but it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's family goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's family goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's family goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son always goes barefoot | сапожник ходит без сапог |
the shoemaker's son always goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son always goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son always goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's son goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's wife goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's wife goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's wife goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the weakest goes to the wall | самый слабый отходит к стенке |
the weakest goes to the wall | смирную собаку и кочет побьёт |
there goes but a pair of shears between them | птицы одного полёта |
there goes but a pair of shears between them | они очень похожи |
there goes but a pair of shears between them | они из одного теста сделаны |
there goes but a pair of shears between them | одного поля ягода |
there goes but a pair of shears between them, there's a pair of shears | они очень похожи |
there is a deal of difference between go and gow | мы пахали! (used sarcastically to mean: those who were merely present at the work done by others, say now they had also "participated") |
there is no good deed that goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот два съел |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот и съел |
things go worse than the slowest horse | конь не валялся (astroma1978) |
things will go right again | всё перемелется, мука будет |
things will go right again | перемелется, мука будет |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
what I say goes | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." VLZ_58) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what you go for you find | по что пойдёшь, то и найдёшь |
what you go for you find | за чем пойдёшь, то и найдёшь |
Whatever comes, whatever goes | Бог дал – Бог и взял (AlexandraM) |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана может отдыхать |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать) |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |
where mud flows there the lobster goes | куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй |
work goes with a swing under the master's hand | дело мастера боится (VLZ_58) |
you can't go back on your word | договор дороже денег (VLZ_58) |
you get what you go for | по что пойдёшь, то и найдёшь |
you get what you go for | за чем пойдёшь, то и найдёшь |
you may go farther and fare worse | от здоровья не лечатся (igisheva) |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался груздём – полезай в кузов |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался грибом – полезай в кузов |
your home is nice, brother, but I have to go to another! | спасибо этому дому, пойдём к другому |