French | Russian |
bois tortu fait le feu droit | кривы дрова, да прямо горят (vleonilh) |
ce n'est pas la robe qui fait le médecin | не все те повара, у кого ножи долгие (vleonilh) |
ce que lion ne peut, le renard le fait | лиса семерых волков проведёт (vleonilh) |
ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit | худое колесо пуще всех скрипит (vleonilh) |
celui qui travaille mange la paille, celui qui ne fait rien mange le foin | медведь пляшет, а цыган деньги берет (vleonilh) |
expérience fait le maître | навык мастера создаёт (vleonilh) |
il fait bien laisser le jeu quand il est beau | шути, да за спиной простор береги (vleonilh) |
la belle plume fait le bel oiseau | пень наряди - и пень будет хорош (vleonilh) |
la faim fait saillir le loup du bois | голод гонит волка из лесу |
la faim fait sortir le loup du bois | голод и волка из лесу гонит |
la plus mauvaise roue d'un chariot fait toujours le plus de bruit | пустая бочка пуще гремит |
l'amour fait perdre le repas et le repos | от любви, что от болезни, теряют сон и аппетит (vleonilh) |
l'amour fait perdre le repas et le repos | где сердце лежит, туда и око бежит (vleonilh) |
l'argent ne fait pas le bonheur | не в деньгах счастье (Семьдесят с лишним лет учили: не в деньгах счастье, все лучшее в жизни человек получает бесплатно. Любовь, например. Но стоило с трибуны произнести: торгуйте, богатейте – всё забыли. — Pendant plus de soixante-dix ans, on nous a seriné que l'argent ne fait pas le bonheur, que les meilleures choses nous sont données gratuitement. Comme l'amour, par exemple. Mais il a suffi de déclarer du haut d'une tribune: “Faites du commerce, enrichissez-vous!”, et on a tout oublié.) |
le bonheur des uns fait le malheur des autres | кошке игрушки, а мышке слёзки (Morning93) |
Le chemin se fait en marchant, Le chemin se construit en marchant, C'est en marchant que se fait le chemin | Дорогу осилит идущий (Tati55) |
le coût en fait perdre le goût | хорош товар, да кусается (vleonilh) |
le diable devenu vieux se fait ermite | и черт под старость в монахи идёт (vleonilh) |
le malheur des uns fait le bonheur des autres | кому горе, кому радость |
le malheur des uns fait le bonheur des autres | счастье одних строится на несчастье других |
le nom ne fait rien à la chose | не в словах дело |
les bons bras font les bonnes lames | дело мастера боится |
les bons comptes font les bons amis | дружба дружбой, а денежки врозь (Iricha) |
les bons comptes font les bons amis | счёт дружбы не портит |
les petits ruisseaux font les grandes rivières | по капельке - море |
les petits ruisseaux font les grandes rivières | по зёрнышку - ворох |
les petits ruisseaux font les grandes rivières | по зёрнышку-ворох, по капельке-море (vleonilh) |
les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit | пустая бочка пуще гремит |
l'expérience fait le maître | навык мастера ставит |
l'habit ne fait pas le moine | не всяк танцор, кто пляшет (vleonilh) |
l'habit ne fait pas le moine | внешность обманчива (marimarina) |
l'occasion fait le larron | не вводи вора в грех |
l'occasion fait le larron | не клади плохо |
l'écoutant fait le médisant | не потакай сплетнику, не будет и сплетен (vleonilh) |
on le ferait entrer dans un trou de souris | он готов спрятаться в нору (от страха) |
qui fait le mal craint la lumière | тёмные дела света боятся (vleonilh) |
Si le tonnerre n'éclate pas, le paysan ne fait pas le signe de la croix. | Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
une hirondelle ne fait pas le printemps | один в поле не воин (marimarina) |
une hirondelle ne fait pas le printemps | одна ласточка весны не делает |