DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Empty | all forms | exact matches only
EnglishRussian
an empty hand is no lure for a hawkсухая ложка рот дерёт (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт)
an empty sack cannot stand uprightпустой мешок стоять не будет
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустая бочка звонче гремит
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустая бочка пуще гремит
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelгде река всего глубже, там меньше шумит (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок)
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelв пустой бочке звону много (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок)
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустая бочка звонче пуще гремит
better a lean jade than an empty halterв темноте и гнилушка светит (igisheva)
better a lean jade than an empty halterна безрыбье и рак рыба
better a lean jade than an empty halterза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
better a lean jade than an empty halterза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
better a lean jade than an empty halterв поле и жук мясо (igisheva)
better a lean jade than an empty halterв слепом царстве кривой – король (igisheva)
better a lean jade than an empty halterс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a lean jade than an empty halterна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
better a lean jade than an empty halterешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
better a lean jade than an empty halterна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
better a lean jade than an empty halterс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
better a lean jade than an empty halterс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
better a lean jade than an empty halterс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
better a lean jade than an empty halterна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
better a lean jade than an empty halterна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
better a lean jade than an empty halterв слепом царстве кривой – король (igisheva)
better a small fish than an empty dishв слепом царстве кривой – король (igisheva)
better a small fish than an empty dishв слепом царстве кривой – король (igisheva)
better a small fish than an empty dishешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
better a small fish than an empty dishс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a small fish than an empty dishна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
better a small fish than an empty dishв темноте и гнилушка светит (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
better a small fish than an empty dishв поле и жук мясо (igisheva)
better a small fish than an empty dishза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
better a small fish than an empty dishна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
better a small fish than an empty dishна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
better a small fish than an empty dishза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
better a small fish than an empty dishна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
better a small fish than an empty dishс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a small fish than an empty dishс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a small fish than an empty dishс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
better a small fish than an empty dishна безрыбье и рак рыба (used to mean: something is better than nothing, a little is better than none)
Better one small fish than an empty dishлучше синица в руки, чем журавль в небе
Better one small fish than an empty dishлучше синица в руках, чем журавль в небе
better one small fish than an empty dishне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
don't empty the baby out with the bath waterне выплесни ребёнка вместе с водой
don't empty the baby out with the bath waterне выплесни с водой младенца
don't empty the baby out with the bathwaterне выплёскивай ребёнка вместе с водой (VLZ_58)
drop a bucket into an empty wellтолочь воду в ступе (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)
drop a bucket into an empty wellкидать ведро в пустой колодец
drop a bucket into an empty wellрешетом воду носить (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)
empty hand is no lure for a hawkпустая рука ястреба не влечёт
empty hand is no lure for a hawkсухая ложка рот дерет
empty-handedс пустыми руками (only pl.)
empty sack cannot stand uprightпустой мешок стоять не будет
empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустая бочка звонче пуще гремит
empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок
empty vessel gives a greater sound than a full barrelв пустой бочке звону много
empty vessel gives a greater sound than a full barrelгде река всего глубже, там меньше шумит
empty vessels make the greatest soundпустая посуда звенит громче
empty vessels make the greatest soundпустые сосуды гремят громче всего
empty vessels make the greatest the most soundпустая бочка пуще гремит (дословно: Пустые сосуды гремят громче всего)
empty vessels make the greatest soundпустая бочка звонче гремит
empty vessels make the greatest the most soundпустые сосуды гремят громче всего
empty vessels make the greatest the most soundпустая бочка пуще гремит
empty vessels make the most soundпустая посуда звенит громче
empty vessels make the most soundпустые сосуды больше всех гремят
empty vessels make the most soundпустая бочка звонче гремит
he that is full of himself is very emptyкто сам себя хвалит, в том пути не бывает
he that is full of himself is very emptyсамолюб никому не люб
he that is full of himself is very emptyкто полон сам собой, на деле очень пуст
he that is full of himself is very emptyпуст тот, кто сам собой полон
he that is full of himself is very emptyпустой колос голову кверху носит
he that is full of himself is very emptyкто себя очень любит, того другие не любят (дословно: Пуст тот, кто сам собой полон)
he that is full of himself is very emptyпуст тот, кто полон самим собой
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много сулит, тот мало даёт
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много говорит, тот мало делает
his clothes are plenty, but his belly is emptyна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
his clothes are plenty, but his belly is emptyна брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк
it's better a small fish than an empty dishлучше мало, чем совсем ничего (Баян)
it's the empty can that makes the most noiseсобака лает-ветер носит
nothing is achieved by empty words or flatteryсоловья баснями не кормят
one can hardly work on an empty stomachкак полопаешь, так и потопаешь (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58)
the empty vessels make the greatest soundпустая бочка пуще гремит
the holy place is never emptyсвятое место пусто не бывает
the holy place is never emptyсвятое место не будет пусто
the holy place is never emptyсвято место не будет пусто
the holy place is never emptyсвято место пусто не будет пусто