English | Russian |
an empty hand is no lure for a hawk | сухая ложка рот дерёт (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт) |
an empty sack cannot stand upright | пустой мешок стоять не будет |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче гремит |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка пуще гремит |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | где река всего глубже, там меньше шумит (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок) |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | в пустой бочке звону много (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок) |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче пуще гремит |
better a lean jade than an empty halter | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на безрыбье и рак рыба |
better a lean jade than an empty halter | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | в поле и жук мясо (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в поле и жук мясо (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безрыбье и рак рыба (used to mean: something is better than nothing, a little is better than none) |
Better one small fish than an empty dish | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
Better one small fish than an empty dish | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
better one small fish than an empty dish | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
don't empty the baby out with the bath water | не выплесни ребёнка вместе с водой |
don't empty the baby out with the bath water | не выплесни с водой младенца |
don't empty the baby out with the bathwater | не выплёскивай ребёнка вместе с водой (VLZ_58) |
drop a bucket into an empty well | толочь воду в ступе (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
drop a bucket into an empty well | кидать ведро в пустой колодец |
drop a bucket into an empty well | решетом воду носить (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
empty hand is no lure for a hawk | пустая рука ястреба не влечёт |
empty hand is no lure for a hawk | сухая ложка рот дерет |
empty-handed | с пустыми руками (only pl.) |
empty sack cannot stand upright | пустой мешок стоять не будет |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче пуще гремит |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | в пустой бочке звону много |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | где река всего глубже, там меньше шумит |
empty vessels make the greatest sound | пустая посуда звенит громче |
empty vessels make the greatest sound | пустые сосуды гремят громче всего |
empty vessels make the greatest the most sound | пустая бочка пуще гремит (дословно: Пустые сосуды гремят громче всего) |
empty vessels make the greatest sound | пустая бочка звонче гремит |
empty vessels make the greatest the most sound | пустые сосуды гремят громче всего |
empty vessels make the greatest the most sound | пустая бочка пуще гремит |
empty vessels make the most sound | пустая посуда звенит громче |
empty vessels make the most sound | пустые сосуды больше всех гремят |
empty vessels make the most sound | пустая бочка звонче гремит |
he that is full of himself is very empty | кто сам себя хвалит, в том пути не бывает |
he that is full of himself is very empty | самолюб никому не люб |
he that is full of himself is very empty | кто полон сам собой, на деле очень пуст |
he that is full of himself is very empty | пуст тот, кто сам собой полон |
he that is full of himself is very empty | пустой колос голову кверху носит |
he that is full of himself is very empty | кто себя очень любит, того другие не любят (дословно: Пуст тот, кто сам собой полон) |
he that is full of himself is very empty | пуст тот, кто полон самим собой |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много сулит, тот мало даёт |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много говорит, тот мало делает |
his clothes are plenty, but his belly is empty | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
his clothes are plenty, but his belly is empty | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
it's better a small fish than an empty dish | лучше мало, чем совсем ничего (Баян) |
it's the empty can that makes the most noise | собака лает-ветер носит |
nothing is achieved by empty words or flattery | соловья баснями не кормят |
one can hardly work on an empty stomach | как полопаешь, так и потопаешь (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58) |
the empty vessels make the greatest sound | пустая бочка пуще гремит |
the holy place is never empty | святое место пусто не бывает |
the holy place is never empty | святое место не будет пусто |
the holy place is never empty | свято место не будет пусто |
the holy place is never empty | свято место пусто не будет пусто |