German | Russian |
Abbitte ist die beste Buße | повинную голову меч не сечёт |
Abwechslung ist die Würze des Lebens. | перемены придают остроту жизни. (Andrey Truhachev) |
Abwechslung ist die Würze des Lebens. | в разнообразии прелесть жизни. (Andrey Truhachev) |
Abwechslung ist die Würze des Lebens. | разнообразие придаёт вкус жизни. (Andrey Truhachev) |
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | На каждый чих не наздравствуешься |
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. | на всех не угодишь (germanist) |
Alte Füchse gehen schwer in die Falle | Старого воробья на мякине мякише не проведёшь (Helene2008) |
am Trillern erkennt man die Lerche | видна птица по полёту (Helene2008) |
Angriff ist die beste Verteidigung | нападение-лучшая форма защиты (Andrey Truhachev) |
Angriff ist die beste Verteidigung | лучший вид защиты-нападение (Andrey Truhachev) |
auf die Dauer wird auch die kleinste Last schwer | в дороге и иголка тянет |
aus der Not eine Tugend machen | делать из нужды добродетель |
Ausnahmen bestätigen die Regel | исключение подтверждает правило (Andrey Truhachev) |
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber die Leute | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
da beißt die Maus keinen Faden ab | это просто так, и все! Ничего тут уж не поделаешь! (sergej+) |
da liegt der Hase im Pfeffer! | вот где собака зарыта! |
Danach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten | по Сеньке и шапка |
das dicke Ende kommt nach | ягодки ещё впереди! |
das Hemd ist mir näher als der Rock | своя рубашка ближе к телу |
das Kalb will klüger sein als die Kuh | яйца курицу не учат |
das Küken will klüger sein als die Henne | яйца курицу не учат |
das Letzte ist das Beste | остатки сладки |
dem Mutigen gehört die Welt | смелость города берёт |
Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. (Helene2008) |
den Letzten beißen die Hunde | последнего собаки рвут |
den Letzten beißen die Hunde | последнего и собаки рвут |
den letzten beißen die Hunde | на бедного Макара все шишки валятся (букв. последнего собаки рвут) |
den letzten heißen die Hunde | отсталых бьют |
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | яблоко от яблони недалеко падает |
der Appetit kommt beim Essen | аппетит приходит во время еды |
der erste Schritt ist immer schwerste | труден только первый шаг (Helene2008) |
der erste Schritt ist immer schwerste | лиха беда начало (Helene2008) |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | что самому воровать |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | вору потакать то же |
der Hehler ist so gut wie der Stehler | утайщик |
der Hunger ist niemals Freund | голод не тётка |
der Hunger lehrt geigen | нужда песенки поёт |
der Hunger lehrt geigen | нужда пляшет |
der Hunger lehrt geigen | нужда скачет |
der kluge Mann baut vor | из пьесы Шиллера "Вильгельм Телль" умный всё предусмотрит |
der Klügere gibt nach | кто умней |
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen | ржаная каша сама себя хвалит |
der Leib ist einem näher als das Hemd | своя рубашка ближе к телу |
der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle | завистник и черту в пекле завидует |
der Schein trügt | внешность обманчива |
der Tod hat keinen Kalender | смерть не спросит, придёт да скосит |
der Tod kommt ungeladen | смерть приглашения не ждёт |
der Ton macht die Musik | но и как сказано |
der Ton macht die Musik | тон делает музыку |
der Ton macht die Musik | важно не только что сказано |
der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdörner | путь к славе лежит через тернии |
der Wolf stirbt in seiner Haut | горбатого могила исправит |
die Aare kümmern sich nicht um Fliegen | орлам нет дела до мух |
die Angst macht Beine | страх придаёт прыти |
die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon | работа не волк, в лес не убежит |
die Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist | работа не волк, в лес не убежит |
die Augen sind der Liebe Boten | глаза-вестники любви |
die Augen sind der Liebe Pforten | глаза-вестники любви |
die Augen sind der Spiegel der Seele | Глаза-зеркало души (dict.cc Andrey Truhachev) |
die Augen sind größer als der Magen | Брюхо сыто, да глаза голодны (Alexandra Tolmatschowa) |
die Ausnahme bestätigt die Regel | исключение подтверждает правило |
die Axt im Haus erspart den Zimmermann | коль в доме есть топор, то плотник ни к чему т.е. все можно сделать самому |
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь (Andrey Truhachev) |
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | сам себе не поможешь-никто не поможет (Andrey Truhachev) |
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev) |
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему (Andrey Truhachev) |
die besten Gedanken kommen einem immer hinterher | самые хорошие мысли всегда приходят с опозданием |
die besten Gedanken kommen einem immer hinterher | человек задним умом крепок |
die besten neuen Dinge sind gut vergessene alte | всё новое – это хорошо забытое старое (Николай Бердник) |
die Dummen werden nicht alle | дураки не переводятся |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | Дурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | Дураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | Дураку везде счастье (Andrey Truhachev) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | удача благоволит глупцам (Andrey Truhachev) |
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln | Дураку во всём счастье (Andrey Truhachev) |
die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln | Дурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev) |
die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln | удача благоволит глупцам (Andrey Truhachev) |
die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln | Дураку везде счастье (Andrey Truhachev) |
die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln | Дураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev) |
die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln | Дураку во всём счастье (Andrey Truhachev) |
die ersten Pflaumen sind immer madig | первый блин комом |
die Extreme berühren sich | противоположности сходятся |
die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde | Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. (Helene2008) |
die Furcht hat tausend Augen | у страха глаза велики |
die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
die Geschmäcker sind verschieden | на вкус и на цвет товарища нет |
die Geschmäcker sind verschieden | о вкусах не спорят |
die Gewalt geht vor Recht | сила впереди права идёт |
die Gewohnheit wird zur zweiten Natur | привычка – вторая натура |
die Gänse gehen überall bärfuß | это всюду делается одинаково |
die Gänse gehen überall bärfuß | везде так водится |
die heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemalten | святых в жизни не бывает |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
die Katze hat neun Leben | кошку только девятая смерть уморит |
die Katze lässt das Mausen nicht | как волка ни корми, он всё в лес смотрит (букв. кошка не может не ловить мышей) |
die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют |
die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen | алтынного вора вешают, полтинного – чествуют |
die Kunst geht nach Brot | искусство просит хлеба (художнику нужно зарабатывать себе на жизнь) |
die Kütte macht nicht den Mönch | не всяк монах, на ком клобук |
die Liebe geht durch den Magen | путь к сердцу ведёт через желудок |
die Narren werden nicht alle | дураки не переводятся |
die Narren werden nicht alle | дуракам переводу нет |
die Russen spannen langsam ein, fahren jedoch schnell | русские медленно запрягают, но быстро ездят (*ElKa*) |
die Rute macht keine Beulen | порка здоровью не вредит |
die Sonne bringt es an den Tag | шила в мешке не утаишь |
die Tugend ist sich selbst ihr Preis | Добродетель не нуждается в вознаграждении (Raz_Sv) |
die Tugend ist sich selbst ihr Preis | Добродетель-сама себе награда (Andrey Truhachev) |
die Vergangenheit ruhen lassen | кто старое помянёт, тому глаз вон (snowtrex) |
die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod | Истина терпит нужду, но не смерть (Dominator_Salvator) |
die Wände haben Ohren | у стен есть уши |
die Zeit bringt Rosen | время приносит свои плоды |
die Zeit heilt alle Wunden | время врачует раны (dslov.ru Andrey Truhachev) |
die Zeit heilt alle Wunden | время лечит любые раны (dslov.ru Andrey Truhachev) |
die Zeit heilt alle Wunden | время – лучший врач |
die Zeit heilt alle Wunden | время – врач всех неизбежных зол (dslov.ru Andrey Truhachev) |
die Zeit heilt alle Wunden | время |
die Zeit heilt alle Wunden | время – лучший лекарь (dslov.ru Andrey Truhachev) |
die Zeit heilt alle Wunden | время лечит (Andrey Truhachev) |
ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten | один в поле не воин |
ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krank | паршивая овца всё стадо портит |
ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an | паршивая овца всё стадо портит |
eine Hand wäscht die andere | рука руку моет |
eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus | свой своему поневоле брат |
eine Krähe hackt der anderen nicht die Augen aus | ворон ворону глаз не выклюет (Tanu) |
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen | он гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia) |
Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin | поживёшь подольше – узнаёшь побольше |
erst die Arbeit, dann's Vergnügen | делу – время, потехе – час |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | выше головы не прыгнешь |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | всему есть свой предел |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | капля камень точит (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | плетью обуха не перешибёшь (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | На всякую шельму найдётся укорот (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | Вода и камень точит (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | Против лома нет приёма (Andrey Truhachev) |
gebranntes Kind scheut das Feuer | пуганая ворона и куста боится |
gebranntes Kind scheut das Feuer | пуганая ворона куста боится |
Geiz ist die Wurzel alles Übels | скупость – мать всех пороков |
Hunde, die bellen, beißen nicht | Брехливая собака лает, да не кусает-ся (Alexandra Tolmatschowa) |
höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpf | от вежливых слов язык не отсохнет |
im Spiele lernt man die Leute kennen | в игре и дороге узнают людей |
in den kleinsten Dosen sind die besten Salben | мал золотник, да дорог |
in der Beschränkung zeigt sich erst der Meister | в умении обходиться малым виден мастер (J. W. Goethe) |
in der Kürze liegt die Würze | тем лучше |
in der Kürze liegt die Würze | чем короче |
in der Not erkennt man die Freunde | друзья познаются в беде (Andrey Truhachev) |
in der Not erkennt man die Freunde | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
in der Ruhe liegt die Kraft | в спокойствии − сила (hagzissa) |
in Geldsachen hört die Freundschaft auf | дружба дружбой, а денежки врозь |
in Geldsachen hört die Freundschaft auf | дружба дружбой, а деньги врозь |
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf | дружба дружбой, а денежки врозь |
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf | дружба дружбой, а деньги врозь |
jeder ist sich selbst der Nächste | своя рубашка ближе к телу |
kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne | шила в мешке не утаишь |
Kinder und Narren sagen die Wahrheit | устами младенцев глаголет истина |
Kinder und Narren sagen die Wahrheit | устами младенца глаголет истина |
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | Маленькие подарки укрепляют дружбу (SergeyL) |
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | Маленькие подарки сохраняют дружбу (SergeyL) |
kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | не дорог подарок |
kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | дорога любовь |
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | маленькие подарки поддерживают дружбу (SergeyL) |
kleine Handel stärken die Liebe | милые бранятся, только тешатся (букв. от мелких ссор любовь крепче) |
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein | Язык мой – враг мой (SergeyL) |
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (yo-york) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | каждый сам кузнец своего счастья (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | на чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | везёт тому, кто сам себя везёт (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь (Andrey Truhachev) |
man muss die Feste feiern, wie sie fallen | празднуй, когда пришёл праздник |
man muss die Gelegenheit beim Schopf packen | куй железо, пока горячо (berni2727) |
man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteilt | Семь раз отмерь, один отрежь (Евгения Ефимова) |
Minne verkehrt die Sinne | полюбится сатана пуще ясного сокола |
Minne verkehrt die Sinne | любовь ослепляет |
mit Fragen kommt man durch die ganze Welt | язык до Киева доведёт |
selbst ist der Mann | всякому своя воля |
sich nach der Decke strecken | по одёжке протягивать ножки |
so schnell schießen die Preußen nicht | это так быстро не делается |
Undank ist der Welt Lohn | за добро не жди добра |
Vor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда (jerschow) |
vor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt | успех даётся нелегко |
vor der Unmöglichkeit weicht die Schuldigkeit | на нет и суда нет (struna) |
wem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinken | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
wer das Glück hat, führt die Braut heim | кому повезёт, тот и возьмёт (germanist) |
wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Andrey Truhachev) |
wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
wer die Musik bezahlt, bestimmt die Melodie | кто платит, тот и заказывает музыку (dict.cc Andrey Truhachev) |
wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt | желай по силам, тянись по достатку |
wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen | яблоко от яблони недалеко падает |
wie die Arbeit, so der Lohn. | как потопаешь, так и полопаешь |
wie die Arbeit, so der Lohn | по работе и плата |
wie die Arbeit, so der Lohn | что потопаешь, то и полопаешь |
wie die Saat, so die Ernte | что посеешь, то и пожнёшь |
wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier | где падаль, там и стервятники |
Worte eines Betrunkenen sind die Gedanken des Nüchternen | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Andrey Truhachev) |