DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Black | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a black hen lays a white eggчерна корова, да бело молоко
a black hen lays a white eggот чёрной курочки да белое яичко (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко)
a black hen lays a white eggот чёрной коровы да белое молочко (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко)
a black hen lays a white eggчёрная курица несёт белые яйца
a black sheep can't be washed whiteиз хама не сделаешь пана (VLZ_58)
a woman's blow never gave a black eyeмилые бранятся – только тешатся
as black as hellтьма египетская
as black as hellтьма кромешная
as black as hellхоть глаз выколи
as black as sinтуча-тучей
as black as sinмрачнее тучи
black as hell hatтьма кромешная
black as hell hatтьма египетская
black hen lays a white eggот чёрной курочки да белое яичко
black hen lays a white eggот чёрной коровы да белое молочко
black hen lays a white eggчёрная курица несёт белое яичко
black hen lays a white eggчерна корова, да бело молоко
blush like a black dogстыд глаза не ест
every bean has its blackу всего есть оборотная сторона
every bean has its blackсмысл: нет людей без недостатков
every family has its black sheepв семье не без урода
every white has its black, and every sweet its sourу всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь
every white has its black, and every sweet its sourнет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
every white has its black, and every sweet its sourнет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
every white has its black, and every sweet its sourне бывает розы без шипов
he who does not kill hogs will not get black puddingsкто не работает, тот не ест не
it is a small flock that has not a black sheepв семье не без урода
one black sheep will mar a whole flockпаршивая овца всё стадо портит
some get sweet pies, and some get black eyesкому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки (VLZ_58)
some get the buns and pies, others the bumps and black eyesкому пироги и пышки, кому синяки и шишки
the black sheep must leave the flockхудая трава из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
the black sheep must leave the flockсорную траву с поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
the black sheep must leave the flockсорную траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
the black sheep must leave the flockдурную траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
the black sheep must leave the flockхудую траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
the devil is not so black as he is paintedне гак страшен чёрт, как его малюют
the pot calling the kettle blackгоршок котёл сажей корил (Anglophile)
the pot calling the kettle black!чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
the pot calls the kettle blackчья бы корова мычала, а твоя молчала
the pot calls the kettle blackне смейся квас, не лучше нас (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее))
the pot calls the kettle blackне смейся, горох, ты не лучше бобов
the pot calls the kettle blackчья бы корова мычала, а твоя бы молчала (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее))
the pot calls the kettle black!чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
there is a black sheep in every familyв семье не без урода
there is a black sheep in every flockв семье не без урода
there is a black sheep in every flockв каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода
there is a black sheep in every foldв семье не без урода
there's a black sheep in every flockв семье не без урода
you can't whitewash a black dogЧёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58)