English | Russian |
a black hen lays a white egg | черна корова, да бело молоко |
a black hen lays a white egg | от чёрной курочки да белое яичко (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
a black hen lays a white egg | от чёрной коровы да белое молочко (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
a black hen lays a white egg | чёрная курица несёт белые яйца |
a black sheep can't be washed white | из хама не сделаешь пана (VLZ_58) |
a woman's blow never gave a black eye | милые бранятся – только тешатся |
as black as hell | тьма египетская |
as black as hell | тьма кромешная |
as black as hell | хоть глаз выколи |
as black as sin | туча-тучей |
as black as sin | мрачнее тучи |
black as hell hat | тьма кромешная |
black as hell hat | тьма египетская |
black hen lays a white egg | от чёрной курочки да белое яичко |
black hen lays a white egg | от чёрной коровы да белое молочко |
black hen lays a white egg | чёрная курица несёт белое яичко |
black hen lays a white egg | черна корова, да бело молоко |
blush like a black dog | стыд глаза не ест |
every bean has its black | у всего есть оборотная сторона |
every bean has its black | смысл: нет людей без недостатков |
every family has its black sheep | в семье не без урода |
every white has its black, and every sweet its sour | у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь |
every white has its black, and every sweet its sour | нет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
every white has its black, and every sweet its sour | нет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
every white has its black, and every sweet its sour | не бывает розы без шипов |
he who does not kill hogs will not get black puddings | кто не работает, тот не ест не |
it is a small flock that has not a black sheep | в семье не без урода |
one black sheep will mar a whole flock | паршивая овца всё стадо портит |
some get sweet pies, and some get black eyes | кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки (VLZ_58) |
some get the buns and pies, others the bumps and black eyes | кому пироги и пышки, кому синяки и шишки |
the black sheep must leave the flock | худая трава из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | сорную траву с поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | сорную траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | дурную траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | худую траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the devil is not so black as he is painted | не гак страшен чёрт, как его малюют |
the pot calling the kettle black | горшок котёл сажей корил (Anglophile) |
the pot calling the kettle black! | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала |
the pot calls the kettle black | чья бы корова мычала, а твоя молчала |
the pot calls the kettle black | не смейся квас, не лучше нас (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)) |
the pot calls the kettle black | не смейся, горох, ты не лучше бобов |
the pot calls the kettle black | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)) |
the pot calls the kettle black! | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала |
there is a black sheep in every family | в семье не без урода |
there is a black sheep in every flock | в семье не без урода |
there is a black sheep in every flock | в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода |
there is a black sheep in every fold | в семье не без урода |
there's a black sheep in every flock | в семье не без урода |
you can't whitewash a black dog | Чёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58) |