Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
Danish
Dutch
English
Finnish
French
German
Greek
Hungarian
Italian
Japanese
Lithuanian
Portuguese
Russian
Spanish
Terms
for subject
Humorous / Jocular
containing
Die
|
all forms
|
exact matches only
German
Russian
als
der
Großvater die Großmutter nahm
в допотопные времена
als
der
Großvater die Großmutter nahm
давным-давно
als
der
Großvater die Großmutter nahm
во время оно
als
der
Großvater die Großmutter nahm
при царе Горохе
als
der
Großvater die Großmutter nahm
в добрые старые времена
das
ist
doch
klar wie dicke Tinte
это ясно как апельсин
das
ist
doch
klar wie dicke Tinte
это ясно как шоколад
das
ist nichts für kleine Kinder!
вам это рано знать
это вас не касается
!
das
Joch der Ehe
хомут на шею
(о браке)
das
Joch der Ehe
брачный ярем
das
schwache Geschlecht
слабый пол
(женщины)
das
zarte Geschlecht
слабый пол
(о женщинах)
der
Herr der Schöpfung
хозяин вселённой
der
Herr der Schöpfung
венец творения
(о мужчине)
der
Herr der Schöpfung
перл творения
(о мужчине)
der
Herr der Schöpfung
царь природы
(о человеке)
der
Herr der Schöpfung
господин вселённой
der
Herr und Meister
повелитель
der
Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissen
она беременна
der
Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissen
она в положении
der
Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissen
она беременна
der
Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissen
она в положении
der
Mond auf dem Kopf
лысина
der
Mond auf dem Kopf
плешь
der
Mond geht auf
восходит луна
der
Mond scheint ihm durch die Beine
у него ноги колесом
der
Nerv aller Dinge
деньги
der
Nerv aller Dinge
главная
движущая сила
der
Rest ist für die Gottlosen
остатки сладки
(когда выливают кому-либо остаток вина в рюмку; букв. остатки безбожникам)
der
sechste Sinn
ерунда
der
sechste Sinn
бессмыслица
der
sechste Sinn
половое влечение
der
sechste Sinn
шестое чувство
der
Traum ist in Erfüllung gegangen
сон в руку
der
Zahn der Zeit
разрушительное действие времени
die
Angstkauf beißen ihn
он помирает от страха
die
Betonung fällt auf
ключевой
(ключевое слово здесь... Fällt die Betonung hier auf "schon" oder auf "fertig"?
OLGA P.
)
die
Brieftasche zücken
раскошеливаться
(
Andrey Truhachev
)
die
Brieftasche zücken
раскошелиться
(
Andrey Truhachev
)
die
Dame seines Herzens
его дама сердца
die
Firma dankt!
благодарствуем!
(Die in der Geschäftswelt übliche Floskel "die Firma dankt für Ihren Auftrag" wird in Alltagsdialogen ironisch zitiert
askandy
)
die
Firma dankt!
премного благодарны!
(
askandy
)
die
fotografischen Jagdgründe
фотографические сюжеты
(из окружающей действительности)
mit jemandem
die
Friedenspfeife rauchen
выкурить
с кем-либо
трубку мира
(помириться с кем-либо)
die
fünfzinkige Gabel
рука
die
Gäste haben unter den Vorräten gewaltig aufgeräumt
гости основательно подчистили запасы хозяев
die
heimischen Penaten
домашние пенаты
die
heimischen Penaten
домашний очаг
die
Herren der Schöpfung
мужчины
die
Herren der Schöpfung
сильный пол
die
holde Weiblichkeit
женский пол
die
Kniescheibe kommt ihm durch den Kopf
он начинает лысеть
die
Laternengarage benutzen
ставить машину под фонарём
(за неимением гаража)
die
märkische Streusandbüchse
песочница
Прусского
королевства
(о Бранденбурге)
die
Nase zu tief ins Glas stecken
хватить лишнего
die
Nase zu tief ins Glas stecken
выпить лишнего
die
Ohren aufknöpfen
слушать во все уши
die
reifere Jugend
люди среднего возраста
die
reifere Jugend
школьники старшего возраста
die
Schleusen der Beredsamkeit öffnen
пустить в ход всё своё красноречие
die
Schuhe sehen ja aus wie auf Zuwachs!
ботинки словно на вырост!
(очень большие)
die
Stirn wächst ihm in den Rücken hinein
лысина у него всё растёт
die
Uhr geht nach dem Monde
часы врут
die
Uhr geht nach dem Pfandhaus
часы идут неверно
die
Venus von Kilo
толстуха
die
Venus von Kilo
бочка
die
zehnte Muse
муза кино
die
zehnte Muse
муза эстрады
die
Zunft der Diebe
воровской цех
einen Zug durch
die
Gemeinde machen
обойти все кабаки в округе
er beguckt sich
die
Radieschen von unten
он давно уже в сырой земле лежит
er beguckt sich
die
Radieschen von unten
он уже давно в могиле
er hat
die
Straße gemessen
он упал
(на улице)
er hat
die
Straße gemessen
он растянулся
(на улице)
er hat
die
Straße gemessen
он шлёпнулся
(на улице)
er hat
die
Weisheit in Erbpacht
у него ума палата
er war vorsichtig in
der
Wahl seiner Eltern
он был очень предусмотрителен в выборе своих родителей
(о сыне богатых родителей)
etwas Pulver auf
die
Pfanne schütten
заложить за галстук
(выпить)
Futter für
die
Seele
то что доктор прописал
(о еде
Andrey Truhachev
)
Halt'
die
Ohren steif!
держи хвост пистолетом!
(
Andrey Truhachev
)
Halt'
die
Ohren steif!
не унывай!
(
Andrey Truhachev
)
ihm wächst
der
Kopf durch die Haare
он лысеет
ihm wächst
der
Kopf durch die Haare
он начал лысеть
in
die
Horizontale müssen
растянуться
in
die
Horizontale müssen
упасть
in
die
Röhre gucken
быть обойденным при дележе
in
die
Röhre gucken
остаться ни с чем
jemandem
in
die
Suppe fällen
нагрянуть
к кому-либо
прямо к обеду
jemanden auf
die
Menschheit loslassen
выпускать
кого-либо
в жизнь
(об окончивших учебное заведение)
jemanden auf
die
richtige Tour bringen
вернуть
кого-либо
на путь истинный
jetzt geht's an
die
Krippe!
пойдём есть!
jetzt geht's an
die
Krippe!
теперь за стол!
man soll
die
Begeisterung nicht auf Flaschen ziehen
надо не дать остыть воодушевлению
mein Geldbeutel hat
die
Schwindsucht
у меня карманная чахотка
Moses und
die
Propheten
деньжата
(букв. Моисей и пророки)
Moses und
die
Propheten
деньжонки
nur Mut!
die
Sache wird schon schiefgehen
кривая вывезет
nur Mut!
die
Sache wird schon schiefgehen
не унывай
nur Mut!
die
Sache wird schon schiefgehen
перемелется – мука будет
sich auf
die
Wissenschaften legen
отдаться наукам
sich bis auf
die
Seele entkleiden
чрезмерно обнажать себя
sich
die
Haare wegamüsiert haben
облысеть
(от разгульной жизни)
sich
die
Nase begießen
заложить за воротник
sich
die
Nase begießen
выпить
sich
die
Radieschen von unten ansehen
лежать в земле
(
Andrey Truhachev
)
sich
die
Radieschen von unten ansehen
быть похороненным
(
Andrey Truhachev
)
sich
die
Radieschen von unten ansehen
умереть
(
Andrey Truhachev
)
sich
die
Radieschen von unten ansehen
быть умершим
(
Andrey Truhachev
)
sich
die
Radieschen von unten ansehen
лежать в могиле
(
Andrey Truhachev
)
sie ist ziemlich in
die
Breite gegangen
она заметно пополнела
sie ist ziemlich in
die
Breite gegangen
она как-то раздалась вширь
sie ist ziemlich in
die
Breite gegangen
она заметно раздалась вширь
sie spielt uns
die
vornehme Dame vor
она разыгрывает из себя великосветскую даму
(
Andrey Truhachev
)
sinh etwas in
die
Gehirnwindungen schreiben
запомнить
(что-либо)
um
die
Majorsecke herumkommen
выйти в майоры
um
die
Majorsecke herumkommen
дослужиться до майора
von hinten durch
die
Brust ins Auge
окольным путём
(
Queerguy
)
was kostet
die
Welt?
Кутить так кутить!
(
marcy
)
wenn
die
Hunde mit dem Schwanz bellen
после дождика в четверг
wenn
die
Hunde mit dem Schwanz bellen
когда рак свистнет
wer zuerst kommt kriegt
die
Braut
кто первый встал, того и тапки
(
Svetlana17
)
wir danken
der
Hausherrin, die uns gespeist hat
возблагодарим хозяйку, которая нас накормила
Get short URL