Russian | Spanish |
брать на себя обязательства, давать обещания | comprometerse (Svetlana Dalaloian) |
брать на себя полномочия | asumir las competencias (rebozno) |
В противном случае мы будем вынуждены отнести на ваш счёт убытки, понесённые вследствие нарушения положений контракта нарушения сроков поставки | De lo contrario tendremos que cargar a la cuenta de Vds las pérdidas que nos ocasionan como consecuencia de la violacion de las condiciones del contrato infracción de los plazos de entrega. (ladaladalada) |
В случае если разногласие не может быть урегулировано дружеским путём, стороны дело на рассмотрение суда, решению которого безоговорочно подчиняются, для судебного разбирательства по любому вопросу, вытекающему из контракта | Si una divergencia no puede ser resuelta por vía amistosa ambas partes, con renuncia de su fuero propio, se someterán expresamente a los Juzgados y Tribunales para la discusión litigiosa de cualquier cuestión dimanante del contrato. (ladaladalada) |
В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. | En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds. (ladaladalada) |
В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта. | La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato |
В соответствии с пунктом 3 мы имеем право отказаться от товара в случае, если он был отправлен более чем на 20 дней позднее срока. | De acuerdo con la cláusula № 3, tenemos derecho a rechazar la mercancía por haber sido embarcada 20 días más tarde de lo estipulado. (ladaladalada) |
Вчера мы получили уведомление об открытии безотзывного аккредитива в нашу пользу на полную стоимость товара, проданного вам по контракту 3 | Ayer recibimos aviso referente a la apertura a nuestro favor del crédito irrevocable por la suma total del monto de X vendido a Vds según el contrato № 3 (ladaladalada) |
выдержать конкурс на замещение вакантной должности | pasar una oposición (Alexander Matytsin) |
выставление на аукцион | licitación (Alexander Matytsin) |
выставление на торги | licitación (Alexander Matytsin) |
выставлять на аукцион | licitar (Alexander Matytsin) |
выставлять на торги | licitar (Alexander Matytsin) |
Высылаем Вам нашу счёт-фактуру на сумму | Les remitimos n/fra роr un importe de (les remitimos n/fra рог la suma de... cuyo valor asciende a… cuyo valor se eleva a ... ilovenl) |
выход на международные рынки | internacionalización (ilovenl) |
Груз был принят без каких либо пометок в коносаменте со стороны капитана судна, что указывает на то, что товар был отправлен в хорошем состоянии. | La carga fue aceptada por el capitán del barco sin ningún reparo en el conocimiento de embarque, lo que demuestra que la mercancía fue enviada en buen estado. (ladaladalada) |
Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. | El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____ (ilovenl) |
дедовщина на работе | acoso laboral (Alexander Matytsin) |
договор на брокерское обслуживание | contrato de corretaje (gerencie.com Guaraguao) |
Если в течение 18 месяцев со дня их пуска в эксплуатацию и не позже, чем через 24 месяца от даты отгрузки, у станков обнаружатся повреждения вследствие дефекта конструкции или низкого качества материалов, мы обязуемся устранить все дефекты или заменить эти станки бесплатно, доставив их незамедлительно на Ваш завод. | Si en el transcurso de 18 meses, a partir de la puesta en marcha de dichos tornos, y no más tarde de 24 meses, a partir de la fecha del embarque, resultan defectuosos como consecuencia de la baja calidad del material o defectos de construccion, nos comprometemos a liquidar urgentemente todos los defectos o cambiar los tornos por otros gratuitamente y sin demora enviarlos a su planta. (ladaladalada) |
Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте. | Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato. (ladaladalada) |
Закрывая на данный момент обсуждаемую тему письма | sin otro particular (SergeyL) |
заявка на участие в тендере | petición de licitación (Alexander Matytsin) |
– заявление на открытие аккредитива | demanda de apertura de una carta de créditо (gmr95) |
иметь выход на рынок | tener acceso a un mercado (Alexander Matytsin) |
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что часть товара, отправленного нам по контракту № 5 на судне "Нева", прибыла в испорченном виде. | Lamentamos comunicarles que una parte de la mercancía enviada a nosotros a bordo del barco "Neva" según el contracto #5 ha llegado en mal estado. (ladaladalada) |
Крайне желательно, чтобы поставка была произведена в кратчайшие срок из запасов, имеющихся в наличии на Вашем складе. | Deseamos en extremo, que el envío se haga en el plazo más corto posible y de las reservas existentes en el almacén de Vds. (ladaladalada) |
Лишь на производство некоторых деталей требуется не менее месяца. | Solo para la fabricación de algunos detalles se requiere no menos de un mes. (ladaladalada) |
мы должны подстраиваться под изменение цен на этом рынке | tenemos que sujetarnos al alza о baja de los mismos en este mercado. (ladaladalada) |
Мы настаиваем, что претензия на сумму 200 фунтов является обоснованной. | Insistimos en que la reclamación de 200 libras esterlinas es completamente justa. (ladaladalada) |
Мы передаём дело на рассмотрение в Арбитраж и назначаем господина YY в качестве нашего арбитра. | Sometemos el asunto a la consideracion de la Comisión de Arbitraje y nombramos como nuestro árbitro al Sr. YY. (ladaladalada) |
Мы приняли во внимание данное обстоятельство и Вы можете поставить остающиеся станки на две недели позднее срока предусмотренного в заказе | Tendremos en cuenta estas dificultades, y podrán Vds suministrarnos los tornos restantes dos semanas más tarde del plazo fijado en el pedido. (ladaladalada) |
Мы приняли во внимание трудности, на которые вы ссылались касательно фрахтования судна и предоставили продление срока на 15 дней, однако сейчас мы не понимаем причин задержки. | Hemos tenido en cuenta las dificultades que alegaban para fletar el barco y les hemos concedido una prórroga de 15 días, pero ahora, francamente no comprendemos las causas de la demora. (ladaladalada) |
Мы согласны на отсрочку поставки машин, но при условии, что Вы предоставите нам скидку, указанную в Вашем письме. | No tenemos nada en contra de lo referente al aplazamiento de la entrega a la prórroga del plazo, pero con la condición de que Vds. nos hagan el descuento que señalan en su carta. (ladaladalada) |
Мы также согласны на оплату Вами остальных 30% стоимости станков после их установления и испытания на заводах Ваших комитентов. | También estamos de acuerdo con que el pago de la cantidad restante, el 30% que corresponde a los demás tornos, se haga después de la instalación y prueba en las fábricas de los comitentes de Vds. (ladaladalada) |
Мы хотели бы, что бы вы нам сделали оферту на поставку сверлильных станков не позднее ноября. | Desearíamos que nos hicieran oferta de taladradoras para ser entregadas no más tarde del mes de noviembre. (ladaladalada) |
на бумажном носителе | en papel (Aneli_) |
на ваш взгляд, по вашему мнению | a su juicio (ladaladalada) |
на виду на предъявителя | a la vista |
на ежемесячной основе | mensualmente (Alexander Matytsin) |
на заказы свыше/сверх 30 штук | sobre pedidas de más de 30 unidades (ilovenl) |
на момент отгрузки | al tiempo del embarque (hablamos) |
На основании вышеизложенного подписывается соглашение о создании совместного предприятия. | En su virtud deciden celebrar acuerdo de JOINT-VENTURE empresa mixta entre ellos (hablamos) |
На основании вышеизложенного подписывается соглашение о создании совместного предприятия. | En virtud de lo expuesto se celebra el acuerdo de JOINT-VENTURE empresa mixta. (rebozno) |
На случай если поставка всех станков не будет представляться возможной, мы бы хотели знать, какая часть необходима вам срочно. | Por si no nos fuera posible suministrar todas las máquinas herramientas antes de finales de mes, desearíamos saber cuántos necesitan urgentemente. (ladaladalada) |
на условиях эксклюзивности | en exclusiva (Alexander Matytsin) |
на эксклюзивной основе | en exclusiva (Alexander Matytsin) |
на эксклюзивных условиях | en exclusiva (Alexander Matytsin) |
Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга | el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing (hablamos) |
налог на | impuesto por (gmr95) |
Налог на передачу имущественных прав уплачивается при покупке жилья на вторичном рынке | ITP (Impuesto de Transmisiones Patrimoniales smovas) |
Нанимаемое оборудование должно быть застраховано на весь срок аренды | el arrendatario se obliga a asegurar en Compañía solvente los bienes arrendados, durante la vigencia del presente contrato (hablamos) |
направление в производстве товара, круг това-ров, на продаже которых специализируется данный коммерсант | línea (ilovenl) |
Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке | El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado. (hablamos) |
Обращаем Ваше внимание, на то, что мы несколько увеличили количество товара, подлежащего поставке и изменили пункт 5 об отборе проб, составив его следующим образом: | Les advertimos que tengan en cuenta que hemos aumentado un poco la cantidad de la mercancía sujeta a envío, sujeta a entrega a entregar y hemos cambiado el punto 5 referente a la toma de muestras, quedando del modo siguiente: (ladaladalada) |
ответ на письмо | En respuesta a su carta (1. En respuesta a su carta del 1 de febrero en curso les comunicamos que ... 2. Refiriéndonos a su estimado escrito del 17 del actual ... З. Tenemos el gusto (la satisfacción) de referirnos a su atta del 23 de mayo pasado ... 4. Con referencia a su grato escrito del 9 del corriente ... 5. Nos complacemos en corresponder a su escrito del ... 6. De conformidad con su grata del ... 7. Obra en nuestro poder su escrito del ... 8. Acabamos de recibir su carta (su fax) de ayer ... 9. En contestación a su escrito del ... 10. Acusamos recibo de su atta del ... 11. Рог el presente escrito tenemos el gusto de acusar recibo de ... 12. En nuestro poder su carta del ... 13. En relación con sus escritos de fecha (fechados) el 8 del ppdo ... gmr95) |
отдать на субподряд отдельные участки проведения работ | subcontratar unidades parciales de ejecución de obra (hablamos) |
передавать права по документу путём оформления передаточной надписи на его обороте | negociar un documento (serdelaciudad) |
передать права на груз, сделав передаточную надпись на обороте коносамента | negociar un conocimiento (serdelaciudad) |
Платёж производится безотзывными аккредитивами, которые Вы должны открыть на полную стоимость каждой партии в течение 20 дней после нашего уведомления, что товар готов к отгрузке. | El pago se hará por medio de carta de crédito irrevocable que Vds deben abrir por la suma total de cada remesa, en el transcurso de 20 días, después de nuestro aviso de que la mercancía está preparada para el embarque. (ladaladalada) |
поддерживать качество товара и услуг на соответствующем уровне. | Procurar que los productos y servicios que facilite reúnan las condiciones adecuadas (hablamos) |
подписывается на сумму в Y евро, акции № от ___до___ что равно Х % от общей суммы | suscribe la cantidad de Y euros n°__ a __ equivalente a un X % (hablamos) |
Подтверждаем получение проекта контракта на продажу 20 тонн пшеницы класса А. Со своей стороны, мы хотели бы изменить некоторые пункты контракта. | Hemos recibido el proyecto de contrato para la venta de 20 mil tm. de trigo clase "A" y por nuestra parte quisiéramos cambiar algunos puntos del mismo: (ladaladalada) |
полномочия доверенность на получение... | autorizaciones para cobrar (ilovenl) |
Поскольку вы настаиваете на правомерности вашей претензии, мы согласны с вашим предложением по разрешению спора в арбитражном порядке. | Por cuanto Vds insisten en su reclamación, aceptamos su propuesta de que el litigio sea resuelto por la Comisión de Arbitraje. (ladaladalada) |
предложение на кругленькую сумму | ofertón (Alexander Matytsin) |
приглашение на участие в тендере | llamado a licitación (Alexander Matytsin) |
Принимая во внимание наши многолетние деловые отношения, мы решили отказаться от права осмотра и дали соответствующие указания для отгрузки станка на основе произведённых испытаний. | Teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales, hemos renunciado al derecho de examen y hemos dado las indicaciones necesarias para el embarque de las máquinas en cuestión, sobre la base de las pruebas efectuadas. (ladaladalada) |
Просим уплатить указанную сумму путём перевода в Банк на наш счёт | Les pedimos que indemnicen la cuantía indicada a través de la transferencia bancaria a nuestra cuenta en el Banco (ladaladalada) |
Рады сообщить вам, что шлифовальный станок по вашему заказу испытан на заводе и готов к осмотру. | Tenemos el gusto de comunicarles que la rectificadora, según el pedido de Vds. ha sido probada en la fábrica y está preparada para el examen. (ladaladalada) |
расходы на эксплуатацию | costos operativos (spanishru) |
расценки на день подписания контракта | los costos del día de la fecha de este documento (hablamos) |
Ряд оперативных приёмов и технологий по установке, пуску в строй и эксплуатации оборудования, на коммерциализацию этого оборудования и на предоставление услуг по его использованию. | desarrollar un conjunto de métodos operativos para la instalación, puesta en marcha y funcionamiento de los productos y servicios que comercializa (hablamos) |
с отклонением на 5% больше или меньше по Вашему выбору | con una variación de un 5% arriba о abajo a su opción (gmr95) |
с прицелом на будущее | de cara al futuro (gmr95) |
С удовольствием Вам сообщаем, что инспектор был на нашем заводе в конце прошлой недели | Tenemos el honor de comunicarles que el inspector de Vds. nos visitó a finales de la semana pasada. (ladaladalada) |
срок подачи заявок на выдвижение кандидатур | plazo para recibir las candidaturas (Alexander Matytsin) |
Страхование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи. | La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civil (hablamos) |
Также в случае необходимости существует возможность передачи торгового знака, права на интеллектуальную и промышленную собственность | Si fuere necesaria la transferencia de tecnología, marcas, signos distintivos u otros objeto de propiedad intelectual o industrial, será objeto de valoración separada (hablamos) |
Также в случае необходимости существует возможность передачи торгового знака, права на интеллектуальную и промышленную собственность. | En caso de la necesidad existe la posibilidad de transferir las marcas y derechos de propiedad intelectual o industrial. (rebozno) |
талон на посещение столовой | vale de comida (Alexander Matytsin) |
таможенные формальности на границе | trámite aduanero en frontera (serdelaciudad) |
Товар были перевезены на судне "X", зафрахтованном Вами. | Las mercancias fueron transportados a bordo del X fletado por Vds. (ladaladalada) |
Указанная сумма инвестиций распределяется на соответствующие доли между тремя участниками проекта. | Dicho importe estará dividido en participaciones de (hablamos) |
Указанная сумма инвестиций распределяется на соответствующие доли между тремя участниками проекта. | Dicho importe estará dividido en participaciones correspondientes entre las tres partes del proyecto. (rebozno) |
уполномочивает франчайзи на использование своего торгового знака марки, бренда на срок действия договора | autorizar a utilizar durante la vigencia de este contrato las marcas y signos comerciales de su propiedad (hablamos) |
факторы, влияющие на условия ведения предпринимательской деятельности | factores de entorno empresarial (Alexander Matytsin) |
Финансовая отчётность будет осуществляться на основе существующих законов и общепринятых правил. | La Compañía llevará contabilidad de sus operaciones de acuerdo con las leyes aplicables y las reglas generalmente observadas. (hablamos) |
Финансовая отчётность будет осуществляться на основе существующих законов и общепринятых правил. | La contabilidad se llevará de acuerdo con las leyes aplicables y las reglas generalmente observadas. (rebozno) |
форс мажор на рус. | fuerza mayor (1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), а именно: пожара, наводнения или землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. 2. Надлежащим доказательством наличия вышеупомянутых обстоятельств и их продолжительности будут служить документы, выдаваемые Торгово-промышленными палатами страны Покупателя или Продавца, соответственно. ilovenl) |
Цены указаны на условиях поставки | Los precios se entienden CIF (ladaladalada) |
это произошло ввиду непредвиденных обстоятельств, которые мы оказались не в состоянии преодолеть, несмотря на наши намерения. | todo ha sucedido por circunstancias imprevistas, que no hemos podido superar, pese a nuestros buenos deseos. (ladaladalada) |