DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing есть | all forms
RussianSpanish
будет законно расторгнутquedará resuelto de pleno derecho (hablamos)
будет расторгнутquedará sin efecto (hablamos)
было, безусловно, непреднамереннымserá sin duda involuntario (serdelaciudad)
быть во главеestar al frente (Alexander Matytsin)
быть вынужденным отказаться от товараverse obligados a rechazar el envío (serdelaciudad)
быть недопустимымno ser de recibo (gmr95)
В противном случае мы будем вынуждены обратиться в арбитраж, чего нам хотелось бы избежать, принимая во внимание наши давние деловые отношения.De lo contrario tendremos que recurrir al arbitraje lo que quisiéramos evitar teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales. (ladaladalada)
В противном случае мы будем вынуждены отнести на ваш счёт убытки, понесённые вследствие нарушения положений контракта нарушения сроков поставкиDe lo contrario tendremos que cargar a la cuenta de Vds las pérdidas que nos ocasionan como consecuencia de la violacion de las condiciones del contrato infracción de los plazos de entrega. (ladaladalada)
В связи с тем, что срок поставки истекает в следующем месяце, мы бы хотели, чтобы товар был отгружен одной партией, а не двумя, как предусмотрено.Teniendo en cuenta que el plazo de entrega expira el mes próximo, desearíamos que el resto de la mercancía fuera enviado en una sola remesa, en vez de dos, como está previsto. (ladaladalada)
В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договореноDebido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado. (ladaladalada)
В случае если разногласие не может быть урегулировано дружеским путём, стороны дело на рассмотрение суда, решению которого безоговорочно подчиняются, для судебного разбирательства по любому вопросу, вытекающему из контрактаSi una divergencia no puede ser resuelta por vía amistosa ambas partes, con renuncia de su fuero propio, se someterán expresamente a los Juzgados y Tribunales para la discusión litigiosa de cualquier cuestión dimanante del contrato. (ladaladalada)
В случае задержки в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в размере 2 % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания.En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán pagar una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana de retraso. (ladaladalada)
В случае отказа мы будем вынуждены передать дело Арбитражной комиссии по внешней торговле при ТПП.En caso de negativa, nos veremos obligados a someter el caso a la consideración de la Comisión de Arbitraje del Comercio Exterior adjunta a la Cámara de Comercio e Industria de
В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня.En la Compañía se harán con periodicidad anual y por su cuenta las auditorías por Interventores de solvencia internacional. (rebozno)
В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня.Se harán con periodicidad anual auditorías por Interventores de solvencia internacional nombrados por las partes y pagados por aquélla (hablamos)
В соответствии с пунктом 3 мы имеем право отказаться от товара в случае, если он был отправлен более чем на 20 дней позднее срока.De acuerdo con la cláusula № 3, tenemos derecho a rechazar la mercancía por haber sido embarcada 20 días más tarde de lo estipulado. (ladaladalada)
Ввиду отсутствия вашего ответа, сообщаем вам, что если вы не осуществите платёж в течение недели, мы будем вынуждены прибегнуть к другим мерам, в том числе, обращению в суд.Ante su falta de respuesta, queremos comunicarles que si no efectúan el pago dentro de una semana, tomaremos otro tipo de medidas, lo que incluye la vía judicial. (ladaladalada)
Возвращаясь к нашей переписке по вышеуказанному вопросу, настоящим просим Вас принять во внимание, что требуемый нам товар должен быть наилучшего качества, изготовленные из стали наивысших марок.Reanudamos volviendo a nuestra correspondencia sobre la cuestión arriba indicada y les hacemos saber rogamos \que\ tengan en cuenta, presente que la mercancía que necesitamos debe ser de la más alta calidad y de y fabricada de acero de la mejor clase. (ladaladalada)
Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон.Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. (hablamos)
Груз был принят без каких либо пометок в коносаменте со стороны капитана судна, что указывает на то, что товар был отправлен в хорошем состоянии.La carga fue aceptada por el capitán del barco sin ningún reparo en el conocimiento de embarque, lo que demuestra que la mercancía fue enviada en buen estado. (ladaladalada)
Дефектные станки или их части должны быть возвращены нам по нашей просьбе и за наш счёт не позднее, чем через 3 месяца после получения Вами замены.Los tornos que tengan desperfectos deberán sernos devueltos a petición nuestra, no más tarde de tres meses después de que Vds. hayan recibido el reemplazo. (ladaladalada)
Для осуществления вышеупомянутого проекта создаётся Компания, в которой акционеры страны Заказчика будут владеть большей долей капиталаPara asegurar la puesta en marcha del Proyecto, será desarrollada una Sociedad del lugar de destino, con mayoría de accionistas de ese país. (hablamos)
Для осуществления вышеупомянутого проекта создаётся Компания, в которой акционеры страны Заказчика будут владеть большей долей капитала.Para asegurar la puesta en marcha del Proyecto antes indicado, será desarrollada una Sociedad con mayoría de accionistas del país de destino. (rebozno)
Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта.Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato. (ladaladalada)
Инструкции по отгрузке будут посланы в надлежащий срок нашим транспортным отделом. Окончательные испытания будут произведены в РФ.La sección de transporte, en el plazo correspondiente, les enviará las instrucciones respecto al embarque. Las pruebas definitivas se harán en la FR. (ladaladalada)
Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию.Las partes formarán una Sociedad de responsabilidad limitada, que podrá transformarse más adelante en anónima (hablamos)
Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию.La empresa se formará como una Sociedad de responsabilidad limitada que podrá transformarse más adelante en anónima. (rebozno)
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательствla solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra (hablamos)
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательствel incumplimiento por parte de la franquiciada del secreto de la información cedida. (hablamos)
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательствEl presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas (hablamos)
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств, обращение в суд об объявлении банкротства, разглашение со стороны франчайзи конфиденциальности предоставленной информации El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas, la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra, el incumplimiento por parte de la franquiciada del secreto de la información cedida. (hablamos)
Крайне желательно, чтобы поставка была произведена в кратчайшие срок из запасов, имеющихся в наличии на Вашем складе.Deseamos en extremo, que el envío se haga en el plazo más corto posible y de las reservas existentes en el almacén de Vds. (ladaladalada)
Мы будем крайне признательны, если Вы...Les quedaríamos sumamente agradecidos si Vds, tuvieran la bondad de (ilovenl)
Мы вынуждены сообщить, что были удивлёны тем, что некоторые его существенные пункты подверглись значительным изменениям по сравнению с теми, которые были выработаны при личной встрече наших представителей,, а именно:Sentimos mucho tener que decirles que nos ha sorprendido el que algunos puntos esenciales hayan sido sometidos a cambios considerables en relación con los elaborados en las negociaciones con nuestros represententes, a saber: (ladaladalada)
Мы сожалеем о случившемся, однако, мы не считаем себя ответственными за повреждения, поскольку товар был тщательно упакован опытными работниками и отправлен в присутствии вашего представителя.Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds. (ladaladalada)
Надеемся, что все остальные отгрузки будут произведены в полном соответствии с условиями контракта.Quedamos en la espera de que otras remesas sean efectuados en completa conformidad con las condiciones del contrato (ladaladalada)
Надеемся, что Вы будете согласны с указанными изменениями присланного Вами проекта контракта.Tenemos la esperanza de que Vds. acepten los cambios introducidos señalados en el proyecto de contrato enviado por Vds. (ladaladalada)
Надлежащим доказательством наличия вышеупомянутых обстоятельств и их продолжительности будут служить документы, выдаваемые уполномоченными органами.Como pruebas de las condiciones arriba mencionadas y su duración, será suficiente un certificado excedido por las autoridades competentes (hablamos)
Нанимаемое оборудование должно быть застраховано на весь срок арендыel arrendatario se obliga a asegurar en Compañía solvente los bienes arrendados, durante la vigencia del presente contrato (hablamos)
Наши эксперты считают, что порча товара произошла вследствие того, что товар был упакован в ящики непригодные для морской перевозки. / отсутствие тщательной упаковки.Según la opinión de nuestros expertos la causa del deterioro de la mercancía es falta de embalaje adecuado para el transporte marítimo / de cuidado en el embalaje. (ladaladalada)
не иметься в наличии, быть распроданным о това¬рахestar agotado (ilovenl)
По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнутьLlegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. (hablamos)
С удовольствием Вам сообщаем, что инспектор был на нашем заводе в конце прошлой неделиTenemos el honor de comunicarles que el inspector de Vds. nos visitó a finales de la semana pasada. (ladaladalada)
Содержание вышеуказанных методов и технологий должно содержаться в секрете компанией-франчайзи и не может быть передано третьей сторонеcontenido debe ser mantenido en secreto respecto a terceros (hablamos)
Станки не могли быть пущены в эксплуатацию ввиду отсутствия чертежей, которые были доставлены только в конце прошлой недели.No era posible poner las máquinas en la explotación debido a la falta de los diseños, que fueron entregados sólo a finales de la semana pasada. (ladaladalada)
75% суммы должны быть выплачены из безотзывного аккредитива, по получении нашего факса о дате отплытия теплохода. Остаток, причитающейся нам суммы подлежит оплате против отгрузочных документов.El 75% de la suma deberá ser abonada mediante la carta de credito irrevocable en cuanto reciban nuestro fax indicando la fecha de salida del barco. El 25% restante contra la presentación de los documentos de embarque. (ladaladalada)
Торговый знак и марка не могут быть переданы третьим лицам без предварительного письменного согласия франчайзераDichas marcas y signos no podrán ser delegados, transferidos, cedidos, arrendados, traspasados ni concedidos a terceros, sin previo consentimiento expreso y por escrito de su titular (hablamos)
Упаковка должна быть морской с предохранением от ржавчиныEl embalaje debe ser adecuado para el transporte marítimo y debe preservar de la oxidación. (ladaladalada)
Финансовая отчётность будет осуществляться на основе существующих законов и общепринятых правил.La Compañía llevará contabilidad de sus operaciones de acuerdo con las leyes aplicables y las reglas generalmente observadas. (hablamos)
Финансовая отчётность будет осуществляться на основе существующих законов и общепринятых правил.La contabilidad se llevará de acuerdo con las leyes aplicables y las reglas generalmente observadas. (rebozno)
Что касается фактур, коносамента и сертификата Госинспекции, то они будут посланы Вам в возможно кратчайший срок.En cuanto a la factura, el conocimiento de embarque, el certificado de inspección estatal y de conformidad, estos documentos serán enviados en el plazo más corto posible. (ladaladalada)