Russian | English |
арест счета в банке на неопределённый срок | sequestration |
в возможно короткий срок | in the shortest possible time |
в гарантированный срок | within a guaranteed timeframe (Alex_Odeychuk) |
в допустимые сроки | within a reasonable time (Alexander Matytsin) |
в допустимые сроки | within a reasonable amount of time (Alexander Matytsin) |
в кратчайший срок | quickest possible (Andrey Truhachev) |
в кратчайший срок | within the shortest time period (sissoko) |
в кратчайший срок | as quickly as possible (Andrey Truhachev) |
в кратчайший срок | as soon as possible (asap Andrey Truhachev) |
в кратчайший срок | in the shortest possible time |
в кратчайший срок | fastest possible (Andrey Truhachev) |
в максимально сжатые сроки | as quickly as possible (elena.kazan) |
в месячный срок | in a month's time |
в минимально возможные сроки | will be made as soon as reasonably possible (spider13) |
в необходимый срок | when required (Alexander Matytsin) |
в оговорённый срок | within the period stipulated |
в ограниченные сроки | in a limited time-frame (Alexander Matytsin) |
в приемлемые сроки | at any reasonable time (Alexander Matytsin) |
в случае неуплаты суммы в срок | Failing payment by due date (elena.kazan) |
в согласованные с заказчиком сроки | within agreed customer time frames (translator911) |
в согласованные сроки | within coordinated time periods (dimock) |
в согласованный срок | within an agreed timeframe (translator911) |
в срок | at the time (Alexander Matytsin) |
в срок до 15 апреля | before 15th April |
в срок, указанный в векселе | at the time specified in the bill (алешаBG) |
в сроки | within the time limits (Alexander Matytsin) |
в сроки например, выполнение задания в сроки, указанные в ... | within the time constraints (luisochka) |
в сроки и в порядке | when and as (paralex) |
в сроки, согласованные между сторонами | at times mutually agreed (Alexander Matytsin) |
в течение всего срока | for the entire duration of (Johnny Bravo) |
в течение приоритетного срока | within the priority (волонтер) |
в течение срока подписки | over the lifetime of his or her subscription (Alex_Odeychuk) |
в течение установленного срока | within a fixed timeframe (felog) |
в точно в установленные сроки, не допуская просрочек | at the designated time (Alex_Odeychuk) |
в точно оговорённые сроки | exactly within the specified time limits (Soulbringer) |
в требуемом объёме и в установленные сроки | as and when appropriate and required (Alexander Matytsin) |
в требуемый срок | when required (Alexander Matytsin) |
в указанный срок | within a specified deadline (Alex_Odeychuk) |
в устанавливаемый срок | at determinable future time |
в установленные сроки | in the ordinary course of time (Alexander Matytsin) |
в установленный срок | at a fixed time (алешаBG) |
в установленный срок | when required (Alexander Matytsin) |
в чрезвычайно сжатые сроки | within extremely short timeframes (Alex_Odeychuk) |
в шестимесячный срок | within a period of 6 months (Alex_Odeychuk) |
вексель, оплачиваемый в сроки, установленные торговой практикой | usance bill |
вексель, оплачиваемый сразу же при предъявлении или в течение короткого срока | short bill |
владение имуществом в течение определённого срока | estate for years |
Вступление в силу и срок действия | Commencement and Term (договора; как статья контракта Soulbringer) |
выплаченный в срок | paid-up |
выплачивать долг всю сумму сразу или в рассрочку в установленный срок | pay the money back in one lump sum or by installments at set time |
выполнение в срок производственной программы | scheduled performance |
выполнять в крайние сроки | meet deadlines |
Вышеперечисленные услуги выполнены полностью и в срок. Заказчик претензий по объёму, качеству и срокам оказания услуг не имеет | the services mentioned above are provided in the full volume and on time. the Customer does not have claims on volume, quality and term of the services. |
гарантийный срок в международной торговле | guarantee in international commerce |
доставка в срок | punctual delivery |
за пределами срока, не в рамках срока | beyond the term (Анна Ф) |
иммигрант въехавший в страну на длительный срок | long-term immigrant |
иммигрант въехавший в страну на небольшой срок | short-term immigrant |
инвестирование в оборудование с длительным сроком службы | investment in capital equipment |
исходные данные для управления объектом в течение всего срока эксплуатации | lifecycle project management baseline (MichaelBurov) |
календарные сроки, оговорённые в контракте | contract time schedule |
мы не уложимся в срок | we will miss the deadline (Johnny Bravo) |
назначенный в качестве срока платежа | due |
не внести арендную плату в установленный срок | default on one's rent payments (The closure of a Hudson's Bay store next door to Burnaby and court battles over unpaid rent across Canada have put the future of the iconic local stores in doubt. (...) No staff were in sight. A notice posted at the store's entrance by landlord and mall owner Morguard Investments Limited, stated the company had defaulted on its rent payments. – Продавцов нигде не видно. burnabynow.com ART Vancouver) |
не вписываться в сроки | go behind schedule (Grozal) |
не уложиться в срок | miss the deadline (Johnny Bravo) |
не уплаченный в срок | overdue |
неисполненная в срок сделка | delinquent transaction (Alexander Matytsin) |
неисполненная в срок сделка | defaulted transaction (Alexander Matytsin) |
неуплата в срок | failure to pay on time |
нуждаться в установлении крайнего срока, чтобы заставить кого-л. работать | need a deadline to get smb going |
обслуживание в течение срока эксплуатации | lifecycle management (Alexander Matytsin) |
обязательство в отношении срока поставки | obligation to meet the delivery date |
оговорённые в контракте сроки | contract schedule |
оплачивать в срок | pay on time |
основание для прекращения действия в связи с истечением срока | ground for expiry |
осуществление оплаты в срок не позднее 30 календарных дней со дня выставления инвойса | NET 30 (days from the date of invoice; Раздел в инвойсе "Terms of Payment" Johnny Bravo) |
платёж в обусловленный срок | payment due |
платёж в срок | punctual payment |
после предварительного уведомления в разумно обоснованные сроки | upon reasonable notice (amatsyuk) |
поставка в минимальные сроки | best delivery time (Echie) |
поставка точно в срок | just-in-time delivery |
поставка ценных бумаг в стандартные сроки | regular way delivery |
постоянная разница в сроках | permanent timing difference |
правительство, уходящее в отставку в связи с истечением срока полномочий | outgoing government |
правительство, уходящее в отставку в связи с истечением срока полномочий | outgoing cabinet |
"приводить к общему знаменателю" сроки действия нескольких продуктов или услуг в одном соглашении | co-term (SirReal) |
"приводить к общему знаменателю" сроки действия нескольких продуктов или услуг в одном соглашении | co-terminate (Co-terms refer to the consolidation of the terms for multiple line items in an agreement SirReal) |
"приводить к общему знаменателю" сроки действия нескольких продуктов или услуг в одном соглашении | co-term (Co-terms refer to the consolidation of the terms for multiple line items in an agreement. SirReal) |
принцип доставки "точно в срок" | just in time (elenajouja) |
продажа оборудования с условием получения его обратно в аренду на определённый срок | sale and leaseback |
продление срока пребывания в должности | extension of a term of office |
работать в сжатые сроки | work to deadlines (Лорина) |
разница в сроках | timing difference (Alexander Matytsin) |
с выполнением заказа в максимально сжатые сроки | in the fastest turnaround time (Alex_Odeychuk) |
сдавать работу согласно графику в установленный срок | deliver your work on schedule as per the stated deadline (Alex_Odeychuk) |
сдать объект в срок | deliver the project on time (delivered the project on time and within budget ART Vancouver) |
сдача в определённый срок | delivery on term |
соблюдать в крайние сроки | meet deadlines |
соглашение о продаже оборудования с условием получения его обратно в аренду на определённый срок | sale and leaseback arrangement |
сохранение в силе после прекращения срока действия | surviving termination (соглашения Watson) |
срок для передачи спора в арбитраж | term for submission |
срок для приведения в исполнение | term for execution |
срок пребывания в должности | ministry |
срок пребывания в должности | tenure |
срок пребывания министра в должности | ministry |
страхование с выплатой страховой суммы лицам, указанным в полисе, или самому застрахованному при достижении определённого срока | pure endowment insurance |
существующий в течение длительного срока | long-lasting |
товары, невостребованные в срок | overtime goods |
точно в срок и в пределах бюджетных ассигнований | on-time and on-budget (Alex_Odeychuk) |
укладываться в крайние сроки | meet deadlines |
укладываться в сжатые сроки | meet tight deadlines (Alex_Odeychuk) |
укладываться в сроки | meet the deadline |
уложиться в сжатые сроки | meet tight deadlines (Alex_Odeychuk) |
уложиться в срок поставки | meet a delivery date (makyelena) |
финансирование продажи оборудования с условием получения его обратно в аренду на определённый срок | sale and leaseback financing |