English | Russian |
act upon | действовать по (Alexander Matytsin) |
agree upon a list of materials | согласовывать перечень материалов |
agree upon the program of works | согласовать программу работ |
agree upon transportation | согласовывать перевозку |
available upon request | предоставляется по требованию (Alexander Matytsin) |
available upon request | предоставляется по запросу (Alexander Matytsin) |
available upon request | доступный по требованию (Soulbringer) |
be mutually agreed upon | подлежать согласованию (Alexander Matytsin) |
be presented upon the place of request | для предъявления по месту требования (Johnny Bravo) |
becomes effective upon signature | вступать в силу с момента подписания (Leatah) |
binding upon both parties | обязательный для обеих сторон |
bring pressure upon | оказывать нажим на |
call upon | обращаться |
call upon | вызывать в (что-л.) |
call upon | призывать |
capitalise upon opportunities | извлекать выгоду из возможностей |
conditioned upon | обусловленный (чем-либо Nyufi) |
conditioned upon | зависящий от какого-либо условия (Nyufi) |
coverage upon death | общая сумма договора страхованию от смертельного исхода |
depend upon | находиться в зависимости |
dependence upon | подчинённое положение |
diverse judgments upon the subject | разные мнения по данному вопросу |
draw-upon | удерживать (напр., заявочную гарантию Glebson) |
enter into forces upon being signed | вступать в силу с момента подписания (Soulbringer) |
enter upon office | приступить к исполнению служебных обязанностей |
enter upon office | прийти к власти |
enter upon premises | посещать помещения (Круля) |
expand upon | развить (Paul has developed the family business, expanding upon his father's work and adding five more locations across Canada. -- развил семейное дело отца, опираясь на проделанную им работу ART Vancouver) |
final and binding upon both parties | окончательное и обязательное для обеих сторон (Johnny Bravo) |
guarantor liable upon judgment against principal debtor | поручитель, несущий ответственность при вынесении судебного решения против главного должника |
immediately upon request of the client | по первому требованию клиента (Vetrenitsa) |
in reliance upon | руководствуясь (чем-либо Alexander Matytsin) |
in reliance upon | на основании (Alexander Matytsin) |
in reliance upon | полагаясь на (Alexander Matytsin) |
incumber upon | возлагать на (Compliance with the legal obligation to maintain safety shall be incumbent upon the customer Clint Ruin) |
information upon the site | информация о площадке |
jointly agreed upon | согласованный (ART Vancouver) |
levy upon property | взимание налога на недвижимость |
loss in value upon resale | снижение стоимости при перепродаже |
make payment contingent upon some event | поставить платёж в зависимость от наступления какого-либо события (алешаBG) |
make payment dependent upon some event | поставить платёж в зависимость от наступления какого-либо события (алешаBG) |
mutually agreed upon | совместно согласованный (New York Times Alex_Odeychuk) |
on behalf and upon authorization | от имени и по поручению |
play upon similarities | играть на сходствах |
put upon | накладывать обязательства |
reckon upon | полагаться на |
refuse to report upon the accounts | отклонять бухгалтерский отчёт |
relied upon by | на которое ссылается (кто-либо; Exhibit B, Attachment B 1, Article 3.2 relied upon by Client to re-value Contractor’s CWE, would only be applicable where both standby and working time were experienced within the same day – Приложение В, Вложение В1, Статья 3.2 на которое Заказчик сослался в целях переоценки работ и затрат подрядчика, может быть только применимо, если время простоя и рабочее время имели место быть в один и тот же день Johnny Bravo) |
relied upon by | на который ссылается (кто-либо; Exhibit B, Attachment B 1, Article 3.2 relied upon by Client to re-value Contractor’s CWE, would only be applicable where both standby and working time were experienced within the same day – Приложение В, Вложение В1, Статья 3.2 на которое Заказчик сослался в целях переоценки работ и затрат подрядчика, может быть только применимо, если время простоя и рабочее время имели место быть в один и тот же день Johnny Bravo) |
relied upon by | на которую ссылается (кто-либо; Exhibit B, Attachment B 1, Article 3.2 relied upon by Client to re-value Contractor’s CWE, would only be applicable where both standby and working time were experienced within the same day – Приложение В, Вложение В1, Статья 3.2 на которое Заказчик сослался в целях переоценки работ и затрат подрядчика, может быть только применимо, если время простоя и рабочее время имели место быть в один и тот же день Johnny Bravo) |
rely upon | брать за основу (andrew_egroups) |
rely upon | ссылаться (на что-либо andrew_egroups) |
rely upon | исходить из (Alexander Matytsin) |
rely upon someone for financial support | рассчитывать на финансовую помощь |
shall be agreed upon by.... and | подлежать согласованию между... и (Alex_UmABC) |
stand upon one's rights | отстаивать свои права |
the award of the Arbitration is final and binding upon both parties | решение арбитража окончательно и обязательно для обеих сторон (murad1993) |
the certificate is issued to be submitted upon the request | справка даётся для предъявления по месту требования |
the certificate/reference is issued to be submitted upon the request | справка дана для предъявления по месту требования |
this agreement shall be binding upon the parties | настоящий договор является обязательным для исполнения каждой из сторон |
unless otherwise agreed upon | если не будет достигнута другая договорённость |
upon a recommendation by | на основе рекомендации (Johnny Bravo) |
upon approval | после утверждения (of the working programme vbadalov) |
upon arrival | по прибытии |
upon arrival | по приходе |
upon availability | при наличии (dimock) |
upon both parties | для обеих сторон (dimock) |
upon consultation with | по согласованию с (Alexander Matytsin) |
upon crediting of the funds to the Seller's account | с момента зачисления денежных средств на счёт Продавца (Nyufi) |
upon execution | после подписания (ROGER YOUNG) |
upon expiry of the agreement | по истечении срока договора (Lena Nolte) |
upon expiry of the contract | по истечении срока договора (Lena Nolte) |
upon expiry of the contract | по истечении срока действия настоящего договора (Johnny Bravo) |
upon incurrence | при возникновении (aht) |
upon issuing documents | после выдачи документов (Vladimir Shevchuk) |
upon issuing documents | после оформления документов (Vladimir Shevchuk) |
Upon marriage, the following surnames were assigned: to husband ABCDE to wife ABCDE | после заключения брака присвоены фамилии (McCoy) |
upon mutual agreement of the parties | по соглашению сторон (dimock) |
upon occurrence of circumstances | при наступлении обстоятельств (dimock) |
upon occurrence of either one of the following events | в случае возникновения одного из следующих событий (vatnik) |
upon presentation | по представлении |
upon prior consent of | по предварительному согласию со стороны ... (Praline) |
upon prior to the signing of the contract | до подписания, перед подписанием контракта (pivoine) |
upon reasonable notice | после предварительного уведомления в разумно обоснованные сроки (amatsyuk) |
upon receipt | после получения (AD dimock) |
upon receipt of | получив (что-либо dimock) |
upon receipt of | по получении (ART Vancouver) |
upon recommendation of | в соответствии с рекомендацией (Johnny Bravo) |
upon recommendation of | по согласованию с (Johnny Bravo) |
upon request | по первому требованию |
upon request of customer | по просьбе клиента (dimock) |
upon request presented by Buyer | по представленной Покупателем заявке (Your_Angel) |
upon sale | при реализации (Accounting for Translation Adjustment upon Sale of Part of an Investment in a Foreign Entity Financial Accounting Standards Board, No 37 Alexander Demidov) |
upon shipment | после отгрузки (a downpayment of 20%, balance upon shipment – остаток после отгрузки ART Vancouver) |
upon termination | после расторжения |
upon termination | после прекращения |
Upon the cessation of the Force-Majeure circumstances | после окончания обстоятельств форс-мажора |
upon the earlier of | по наступлении первого из далее указанных событий (andrew_egroups) |
upon the execution | после подписания (ROGER YOUNG) |
upon the execution of this Agreement | с момента подписания настоящего Соглашения (ROGER YOUNG) |
upon the existence | в случае наличия (Andreyka) |
upon the expiry of indicated period | по истечении указанного срока |
upon the first demand of the client | по первому требованию клиента (Soulbringer) |
upon written notice to the other Party | с письменным уведомлением другой Стороны (Nyufi) |
upon written request | по письменному запросу (4uzhoj) |
upon written request | по письменной просьбе (4uzhoj) |