DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Business containing in | all forms | exact matches only
GermanRussian
ansässig inнаходящийся в (Andrey Truhachev)
ansässig inпроживающий в (Andrey Truhachev)
ansässig inрасположенный в (Andrey Truhachev)
ansässig inбазирующийся в (Andrey Truhachev)
Betrag in barсумма наличными ((уплачена) отметка при визировании документа OLGA P.)
den Preis in die Höhe treibenнакрутить цену (Andrey Truhachev)
den Preis in die Höhe treibenвзвинчивать цену (Andrey Truhachev)
den Preis in die Höhe treibenвзвинтить цену (Andrey Truhachev)
den Preis in die Höhe treibenзавышать цену (Andrey Truhachev)
den Preis in die Höhe treibenнакручивать цену (Andrey Truhachev)
der in Deputaten gezahlte Lohnзарплата, выплачиваемая натурой
Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern GmbHГерманское общество содействия прямым инвестициям в развивающихся странах
die Ausfuhr gehen in die EG-Länderтовары экспортируются в страны ЕЭС
die Kosten in der Preis miteingeschlossenвключая издержки в цену
die Regie des Betriebs liegt jetzt in den Händen des Sohnesруководство предприятием сосредоточено в руках его сына (Andrey Truhachev)
ein Dokument in Abschriftкопия документа
eine Tratte in Umlauf bringenпустить тратту в обращение
er kam in einer dienstlichen Angelegenheit zu ihrон пришёл к ней по служебному вопросу (Andrey Truhachev)
er kam in einer dienstlichen Angelegenheit zu ihrон пришёл к ней по служебному делу (Andrey Truhachev)
etwas in Abschlag bringenвычесть из цены (какую-либо сумму)
gleich in welcher Formвсё равно в какой форме (Andrey Truhachev)
gleich in welcher Formневажно в какой форме (Andrey Truhachev)
gleich in welcher Formневажно в каком виде (Andrey Truhachev)
goods in bad orderтовары в плохом состоянии
..., hieß es in dem Berichtкак было сказано в отчёте
im Auftrag und in Vertretungпо поручению и в порядке исполнения обязанностей
in Angelegenheitпо делу (Лорина)
in Arbeitв обработке (напр., о документе art_fortius)
in Ausübungв осуществлении (Genitiv – чего-либо Лорина)
in Ausübung der Tätigkeitв осуществлении деятельности (Лорина)
in barза наличные
in Bausch und Bogenбез выбора (весь товар подряд без сортировки)
in Bezug aufсо ссылкой на (Лорина)
in blanko ausstellenвыставить открытый документ
in blanko ausstellenвыставить бланковый документ
in Blanko girierenделать банковскую передаточную надпись
in Blanko kaufenпокупать по открытому счёту
in Blanko verkaufenсовершать срочные сделки
in bulkвнавалку
in demselben Maße, in demв той мере, в которой (Лорина)
in den Hafen einlaufenвходить в порт
in den Kompetenzbereich fallenотноситься к компетенции (Лорина)
in den Verantwortungsbereich fallenвходить в сферу ответственности (Лорина)
in den Zustand bringenприводить в состояние (Лорина)
in der Ausführung des Auftragsво исполнение заказа (Andrey Truhachev)
in der Ausführung des Auftragsво исполнение поручения (Andrey Truhachev)
in der Etappeна этапе (Лорина)
in der Fassungв редакции
in der Flaute bleibenнаходиться в застое
in der Kompetenz liegenнаходиться в компетенции (Лорина)
in der nächsten Etappeна следующем этапе (Лорина)
in der Partnerschaftв партнёрстве (Лорина)
in der PhaseНа этапе (Lynx-eyes)
den Preis in die Höhe treibenнакрутить (Andrey Truhachev)
den Preis in die Höhe treibenнакручивать (Andrey Truhachev)
den Preis in die Höhe treibenвзвинтить (Andrey Truhachev)
in die Serienproduktion aufnehmenвключить в серийное производство
in dienstlichen Angelegenheitenпо служебным делам
in diesem Ressort haben wir zu wenige Mitarbeiterв этой службе у нас слишком мало сотрудников (Andrey Truhachev)
in diesem Ressort haben wir zu wenige Mitarbeiterв этом подразделении у нас слишком мало сотрудников (Andrey Truhachev)
in diesem Ressort haben wir zu wenige Mitarbeiterв этом отделе у нас слишком мало сотрудников (Andrey Truhachev)
in Eigentum übergebenпредставить в собственность
in eine Führungsposition aufsteigenзанять руководящую должность
in einem verbindlichen Angebotв обязательной форме (art_fortius)
in einer Anzahl vonв количестве (owant)
in einer Krise steckenнаходиться в кризисе
in enger Kooperation mitв тесном сотрудничестве с (Лорина)
in Ergänzung zuв дополнении (к чему-либо)
in Erledigungв ответ (Unc)
in 3-facher Ausfertigungв трёх экземплярах
in Geldausdruckв стоимостном выражении
in Geldausdruckв денежном выражении
in Geschäftsbeziehung stehenиметь деловые отношения (Лорина)
in Geschäftsbeziehungen tretenвступать в деловые отношения (Лорина)
in gleicherweiseравным образом (Лорина)
in Ihrem Auftragпо Вашему поручению (Лорина)
in Ihrem Namenот Вашего имени (Лорина)
in Insolvenz geratenобанкротиться (Andrey Truhachev)
in Kleinhandel kaufenпокупать в розницу
in Kooperation mitв сотрудничестве с
in Kraft tretenвступать в силу (о законе, договоре и т. п.)
in kurzer Zeitв сжатые сроки (Лорина)
in meinen Augenкак мне кажется (Andrey Truhachev)
in meinen Augenв моём представлении (Andrey Truhachev)
in meinen Augenв моём понимании (Andrey Truhachev)
in meinen Augenна мой взгляд (Andrey Truhachev)
in monatlich gleichen Teilenежемесячно равными частями
in monatlichen Ratenпомесячно (Gegen ein entsprechendes Aufgeld kann es auch in monatlichen Raten bezahlt werden. OLGA P.)
in Ordnung!идёт!
in Ordnung!согласен!
in Ordnung!хорошо!
in Ordnung!договорились!
in Pachtв аренде
in Pachtсдаётся в аренду
in Pachtарендуется
in Pacht habenарендовать (что-либо)
in Papierв ценных бумагах
in pekuniären Dingenв денежных вопросах
in Prokuraпо доверенности
in Raten abzahlenвыплачивать по частям
in 2 Schichtenв две смены
in Schuld stehenостаться в долгу
in Schulden geratenвлезть в долги
in Summaв сумме
in Summaв итоге
in verschiedenen Ausführungen erhältlichдоступно в различных версиях (Andrey Truhachev)
in verschiedenen Ausführungen erhältlichдоступно в различных модификациях (Andrey Truhachev)
in Vertretungуправляющий директор (возле подписи) Смысл: действовать от имени немецких компаний могут: 1) Geschäftsführer (управляющий директор) самостоятельно; 2) управляющий директор совместно с другим управляющим директором; 3) управляющий директор совместно с т.н. прокуристом. Когда люди расписываются от имени организации, то для краткости указывают качество, в котором выступают, в виде сокращения – i.V. для управляющего директора, ppa – для прокуриста. В соответствующих случаях можно так и писать. В общих же случаях i.V. возле подписи можно вообще спокойно опустить. 4uzhoj)
in jemandes Vertretungв качестве чьего-либо заместителя
in Vertretungза (кого-либо; перед подписью)
in Vertretungполномочный представитель (в подписях к документам wanderer1)
in Verwirklichungв осуществлении (G. Лорина)
in Verzug geratenдопускать задержку (Andrey Truhachev)
in Verzug geratenдопускать задержку платежа (Andrey Truhachev)
in Verzug kommenдопускать задержку платежа (Andrey Truhachev)
in Verzug kommenиметь задолженность (Andrey Truhachev)
in Verzug kommenпросрочивать платёж (Andrey Truhachev)
in Verzug kommenдопускать задержку (Andrey Truhachev)
in Verzug kommenдопустить просрочку (Andrey Truhachev)
in Verzug seinнаходиться в просрочке
in Verzug seinиметь задолженность
in vierfacher Ausfertigungв четырёх экземплярах (Andrey Truhachev)
in Vollmachtпо полномочию
in Vollmachtпо доверенности
in vorheriger Abstimmungпо предварительному согласованию (Лорина)
in Vorlage tretenвнести аванс (Svetisunrise)
in Wahlпо выбору
in Wahrnehmungв осуществлении (Лорина)
in Wortenсумма прописью
in Wortenсловами (Лорина)
in Zahlung nehmenпринимать к оплате
in Zollgewahrsam haltenдержать на таможенном складе
in Österreich ansässigбазирующийся в Австрии (Andrey Truhachev)
in Österreich ansässigнаходящийся в Австрии (Andrey Truhachev)
in Österreich ansässigрасположенный в Австрии (фирма, семья, человек Andrey Truhachev)
in Übereinstimmung mitв соответствии с
in Übereinstimmung mit oben Dargelegtemв соответствии с вышеизложенным (Лорина)
Kapitalströme in andere Länder kanalisierenнаправлять капиталы в другие страны
mit Firmensitz inнаходящийся в (Andrey Truhachev)
mit Firmensitz inбазирующийся в (Andrey Truhachev)
mit Firmensitz inрасположенный в (Andrey Truhachev)
mit jemandem in Korrespondenz stehenнаходиться с кем-либо в переписке
mit Sitz inнаходящийся в (Andrey Truhachev)
mit Sitz inпроживающий в (Andrey Truhachev)
mit Sitz inбазирующийся в (Andrey Truhachev)
mit Sitz inрасположенный в (Andrey Truhachev)
Münze in Umlauf setzenпускать монету в обращение
nicht in Anspruch genommener Urlaubнеиспользованный отпуск (Лорина)
Sitz inюридический адрес: (kcernitin)
Transport in Containerтранспортировка в контейнере
Urlaub in Anspruch nehmenиспользовать отпуск (Лорина)
Wechsel in Diskont nehmenучитывать вексель
wenn der Käufer mit irgendwelchen auf Grund dieses Vertrages zu leistenden Zahlungen in Verzug kommt, so wird sofort der gesamte Betrag fällig.если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа
Überführung in die Produktionосвоение производства
Überführung in die Produktionпередача в производство
Überleitung der Entwicklungsergebnisse in die Produktionвнедрение разработок в производство