DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Business containing a | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a cargo y a cuenta deсилами и за счёт кого-л. (hablamos)
a corto plazoв краткосрочной перспективе (Alexander Matytsin)
a dólares estadounidenses 30 los 100 kgsпо цене за килограмм (ladaladalada)
A efectos de las notificaciones la franquiciante establece su domicilio en X y la franquiciada en Y.Для осуществления переписки и обмена информацией устанавливаются следующие адреса сторон. (hablamos)
a fin deс целью (gmr95)
a la brevedad posibleкак можно скорее (en el plazo más breve posible ilovenl)
a la mayor brevedad posibleв кратчайшие сроки (serdelaciudad)
a la vistaтекущий (spanishru)
a la vistaна виду на предъявителя
a la vistaданный (spanishru)
a la vistaнемедленно
a largo plazoв долгосрочной перспективе (Alexander Matytsin)
a medio plazoв среднесрочной перспективе (Alexander Matytsin)
a menos que sea necesarioтолько в случае необходимости (Alexander Matytsin)
a modo de comparaciónдля сравнения (ladaladalada)
a partir de ahoraдалее именуемый (spanishru)
a partir de ahoraименуемый в дальнейшем (spanishru)
a partir de ahoraдалее наименование сторон по тексту договора (spanishru)
a petición deпо заявлению (Alexander Matytsin)
a que se debeза чей счёт (gmr95)
A quien correspondaДля предъявления по месту требования (Alexander Matytsin)
a su juicioна ваш взгляд, по вашему мнению (ladaladalada)
a sus expensasза свой счёт (hablamos)
a título oneroso o gratuitoвозмездно или безвозмездно (hablamos)
accidentes o siniestrosнесчастный случай или природная катастрофа (hablamos)
acusar recibo a vuelta de correoподтвердить получение обратной почтой (ilovenl)
Al vendedor se le concede el derecho de una tolerancia del 5% en más o en menos, en vez del 10% señalado.Вместо указанных 10% расхождения к количеству продаваемого товара продавцу предоставляется право допуска в 5% больше или меньше (ladaladalada)
asociarse aвступить в партнерские отношения с (spanishru)
asociarse aвступать в партнерские отношения с (spanishru)
autorizar a utilizar durante la vigencia de este contrato las marcas y signos comerciales de su propiedadуполномочивает франчайзи на использование своего торгового знака марки, бренда на срок действия договора (hablamos)
Ayer recibimos aviso referente a la apertura a nuestro favor del crédito irrevocable por la suma total del monto de X vendido a Vds según el contrato № 3Вчера мы получили уведомление об открытии безотзывного аккредитива в нашу пользу на полную стоимость товара, проданного вам по контракту 3 (ladaladalada)
cargar en\a facturasсписывать со счета (gmr95)
citar a quien se deben las señasуказать, от кого получен адрес (ilovenl)
como contraprestación aв обмен, в качестве ответного шага возмещение (hablamos)
con cargo aсписывая с (gmr95)
con estricto apego aв строгом соответствии (Baykus)
con una variación de un 5% arriba о abajo a su opciónс отклонением на 5% больше или меньше по Вашему выбору (gmr95)
concerniente aотносящийся (relativo a, referente a gmr95)
condicionando la disposición de los fondos aобусловливая выдачу средств (rebozno)
confiar representación aпоручить представительство (ilovenl)
constituida regularmente con arreglo a las leyesзарегистрировать должным образом (hablamos)
contenido debe ser mantenido en secreto respecto a tercerosСодержание вышеуказанных методов и технологий должно содержаться в секрете компанией-франчайзи и не может быть передано третьей стороне (hablamos)
correspondiente aна что-л (спецификации/документы и пр. НА что-л ilovenl)
De acuerdo con la cláusula № 3, tenemos derecho a rechazar la mercancía por haber sido embarcada 20 días más tarde de lo estipulado.В соответствии с пунктом 3 мы имеем право отказаться от товара в случае, если он был отправлен более чем на 20 дней позднее срока. (ladaladalada)
De lo contrario tendremos que cargar a la cuenta de Vds las pérdidas que nos ocasionan como consecuencia de la violacion de las condiciones del contrato infracción de los plazos de entrega.В противном случае мы будем вынуждены отнести на ваш счёт убытки, понесённые вследствие нарушения положений контракта нарушения сроков поставки (ladaladalada)
de un mismo tenor y a un solo efectoобладающий равным статусом и равной юридической силой (smovas)
debido a circunstancias fuera de mi controlпо независящим от меня обстоятельствам (Guaraguao)
Debido a la situación general del mercado internacionalВ связи с общим положением международного рынка (ladaladalada)
Debido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado.В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договорено (ladaladalada)
 Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds.Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. (ladaladalada)
deduciéndose del importe a pagar en concepto de uso, los días que estuviese paralizada por averías.Дни простоя оборудования по причине аварий не учитываются, и причитающаяся за них оплата вычитается из общей суммы (hablamos)
Dentro de unos días les enviaremos la nómina detallada de la falta de peso en cada caso y en total. Entre tanto les rogamos nos comuniquen si pueden mandarnos la cantidad no recibida o si prefieren hacernos el descuento correspondiente.В течение нескольких дней мы вышлем Вам через несколько дней подробную ведомость недостачи по каждому ящику и в сумме. Тем временем просим Вас сообщить, сумеете ли Вы отправить нам недополученный товар или предпочитаете сделать нам соответствующую скидку. (ladaladalada)
Dichas marcas y signos no podrán ser delegados, transferidos, cedidos, arrendados, traspasados ni concedidos a terceros, sin previo consentimiento expreso y por escrito de su titularТорговый знак и марка не могут быть переданы третьим лицам без предварительного письменного согласия франчайзера (hablamos)
el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasingНаймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга (hablamos)
el arrendatario se obliga a asegurar en Compañía solvente los bienes arrendados, durante la vigencia del presente contratoНанимаемое оборудование должно быть застраховано на весь срок аренды (hablamos)
El barco que Vds. han fletado no es adecuado, por lo cual les rogamos que busquen otro de mayor tonelaje.Тоннаж судна, которое вы зафрахтовали не соответствует требование, в связи с чем просим найти судно соответствующего тоннажа (ladaladalada; почему "de mayor tonelaje" Вы переводите как "соответствующего тоннажа". В Вашем переводе можно понимать как "в бОльшую или в мЕньшую сторону". Alexander Matytsin)
El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento.Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта. (hablamos)
El 75% de la suma deberá ser abonada mediante la carta de credito irrevocable en cuanto reciban nuestro fax indicando la fecha de salida del barco. El 25% restante contra la presentación de los documentos de embarque.75% суммы должны быть выплачены из безотзывного аккредитива, по получении нашего факса о дате отплытия теплохода. Остаток, причитающейся нам суммы подлежит оплате против отгрузочных документов. (ladaladalada)
El dominio de la maquinaria pertenece en todo momento al arrendador, asumiendo el arrendatario la posesión de la misma, en consecuencia, queda prohibido al arrendatario vender, hipotecar, dar en prenda o cualquier otra clase de subarriendo a terceros, a título oneroso o gratuito, la cosa arrendadaВладельцем механизмов продолжает оставаться наймодатель, вследствие чего наниматель не может продавать, отдавать в залог или передавать его третьим лицам (hablamos)
El pago de las participaciones suscritas se efectuará por las partes №2 y №3 en efectivo y la parte №2 aportará un terreno para la construcción.Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства. (rebozno)
El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas.Платёж должен осуществляться тремя частями. Первая-против предоставление отгрузочных сопроводительных документов, остальные 2-в течение 60 дней после получения товара с интервалом в 3 недели. (ladaladalada)
 El pago se hará por medio de carta de crédito irrevocable que Vds deben abrir por la suma total de cada remesa, en el transcurso de 20 días, después de nuestro aviso de que la mercancía está preparada para el embarque.Платёж производится безотзывными аккредитивами, которые Вы должны открыть на полную стоимость каждой партии в течение 20 дней после нашего уведомления, что товар готов к отгрузке. (ladaladalada)
El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo.В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. (ladaladalada)
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. (ilovenl)
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado.Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке (hablamos)
El presupuesto detallado figura en el anexo №3 que forma parte integrante del contrato.Подробная смета содержится в приложении №3, являющимся неотъемлемой частью контракта. (rebozno)
El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, si procede, atendida la naturaleza de la mercadería, siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino.Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара. (hablamos)
En algunos casos no se satisface el estándar de dimensión.В некоторых случаях не соблюдается стандарт размера. (ladaladalada)
En caso de la necesidad existe la posibilidad de transferir las marcas y derechos de propiedad intelectual o industrial.Также в случае необходимости существует возможность передачи торгового знака, права на интеллектуальную и промышленную собственность. (rebozno)
En caso de negativa, nos veremos obligados a someter el caso a la consideración de la Comisión de Arbitraje del Comercio Exterior adjunta a la Cámara de Comercio e Industria deВ случае отказа мы будем вынуждены передать дело Арбитражной комиссии по внешней торговле при ТПП.
En caso de no pagar en el plazo convenido, dicha demora devengará un interés del % mensual.За задержку платежей за каждый месяц начисляется пени в размере Х% от суммы. (hablamos)
En caso de que estén de acuerdo, les rogamos nos envíen la confirmación telegráfica.В случае вашего согласия, просим прислать телеграфное подтверждение (ladaladalada)
En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra, operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas circunstancias hasta que cesen las mismas.В случае возникновения непредвиденных обстоятельств непреодолимой силы, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств одной из сторон, частично или полностью, по данному договору, таких как: пожар, война и военные действия любого типа, блокада, эмбарго на импорт или экспорт, забастовка или любое другое обстоятельство, не зависящее ни от одной из сторон, срок исполнения обязательств продлевается на соответствующий срок длительности данных обстоятельств до момента их прекращения. (hablamos)
En cualquiera de los casos, el plazo de entrega de todas las remesas no debe sobrepasar el plazo señalado para los puntos 8-10 de nuestra especificación.В любом случае, сроки поставки для всей партии не должен превышать срока, намеченного нами для позиций 8-10 нашей спецификации. (ladaladalada)
En cuanto a la factura, el conocimiento de embarque, el certificado de inspección estatal y de conformidad, estos documentos serán enviados en el plazo más corto posible.Что касается фактур, коносамента и сертификата Госинспекции, то они будут посланы Вам в возможно кратчайший срок. (ladaladalada)
En cuanto a su grato pedido les comunicamosВ отношении Вашего заказа сообщаем (ilovenl)
En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán pagar una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana de retraso.В случае задержки в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в размере 2 % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания. (ladaladalada)
En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds.В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. (ladaladalada)
 En el caso de que Vds. estén conformes les rogamos \que\ firmen el segundo ejemplar y nos lo devuelvan a vuelta de correo.В случае Вашего согласия, просим подписать второй экземпляр и вернуть его нам обратной почтой (ladaladalada)
En el precio no está incluido el costo del embalaje.в цену не включена стоимость тары. (ladaladalada)
En la Compañía se harán con periodicidad anual y por su cuenta las auditorías por Interventores de solvencia internacional.В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня. (rebozno)
En las ofertas sin compromiso el vendedor se reserva el derecho de aceptar o rechazar el pedido del comprador, o de cambiar cualquiera de las condiciones del negocio pretendido, indicadas en la oferta.В свободных офертах продавец оставляет за собой право принять или отклонить заказ покупателя, или изменить какое-либо из условий предполагаемой сделки, указанных в оферте. (ilovenl)
en lo que va de añoв годовом исчислении (Alexander Matytsin)
en lo que va de añoза год (Alexander Matytsin)
En los supuestos de quiebra, suspensión de pagos, etc., el arrendatario se obliga a declarar ante los órganos jurisdiccionales o administrativos, que la maquinaria pertenece al arrendadorВ случае своего банкротства наниматель обязан сообщить судебным или административным органам, о том, кто является владельцем оборудования (hablamos)
En respuesta a su cartaответ на письмо (1. En respuesta a su carta del 1 de febrero en curso les comunicamos que ... 2. Refiriéndonos a su estimado escrito del 17 del actual ... З. Tenemos el gusto (la satisfacción) de referirnos a su atta del 23 de mayo pasado ... 4. Con referencia a su grato escrito del 9 del corriente ... 5. Nos complacemos en corresponder a su escrito del ... 6. De conformidad con su grata del ... 7. Obra en nuestro poder su escrito del ... 8. Acabamos de recibir su carta (su fax) de ayer ... 9. En contestación a su escrito del ... 10. Acusamos recibo de su atta del ... 11. Рог el presente escrito tenemos el gusto de acusar recibo de ... 12. En nuestro poder su carta del ... 13. En relación con sus escritos de fecha (fechados) el 8 del ppdo ... gmr95)
En vez de un anticipo del 25% pagadero a los 15 días de firmar el contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato en el momento de firmar.Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 15 дней после подписания договора, в проекте договора указан аванс в 30%, подлежащий взносу при подписании договора. (ladaladalada)
En vista de todo lo expuesto, por fax les hemos comunicado que nos negamos a firmar la charter-party póliza de fletamento.В связи с вышеуказанным, мы сообщили вам по факсу об отказе подписывать договор фрахтования судна чартер (ladaladalada)
extender un documento en 3 ejemplares originalesоформлять документ в 3 экземплярах (serdelaciudad)
gastos a realizarпредстоящие расходы (ilovenl)
gastos inherentes aрасходы связанные с (hablamos)
Hemos recibido el proyecto de contrato para la venta de 20 mil tm. de trigo clase "A" y por nuestra parte quisiéramos cambiar algunos puntos del mismo:Подтверждаем получение проекта контракта на продажу 20 тонн пшеницы класса А. Со своей стороны, мы хотели бы изменить некоторые пункты контракта. (ladaladalada)
Hemos tenido en cuenta las dificultades que alegaban para fletar el barco y les hemos concedido una prórroga de 15 días, pero ahora, francamente no comprendemos las causas de la demora.Мы приняли во внимание трудности, на которые вы ссылались касательно фрахтования судна и предоставили продление срока на 15 дней, однако сейчас мы не понимаем причин задержки. (ladaladalada)
importe total asciende a la suma deобщая сумма в размере (hablamos)
impuesto a las ventasналог с продаж (Alexander Oshis)
inducir a errorвводить в заблуждение (ladaladalada)
Insistimos en que la reclamación de 200 libras esterlinas es completamente justa.Мы настаиваем, что претензия на сумму 200 фунтов является обоснованной. (ladaladalada)
ir a cargoвходить в обязанности (ladaladalada)
La cantidad y el surtido de cada partida deben corresponder exactamente a la especificación adjunta al contratoКоличество и ассортимент всех партий должен в точности соответствовать спецификации, приложенной к контракту. (ladaladalada)
La Compañía y cualquiera de sus componentes y empleados está obligada a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminaciónВсе участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (hablamos)
La entidad especificada con el número 2 tiene la intención de organizar la producción de la misma naturaleza en su país.Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране. (rebozno)
La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civilСтрахование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи. (hablamos)
La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contratoВ соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта.
la franquiciante tendrá derecho a auditar en cualquier momento y sin previo aviso los libros de contabilidadФранчайзер имеет право в любой момент провести аудиторскую проверку всех бухгалтерских операций франчайзи (hablamos)
la independencia de la franquiciada en cuanto a la concreta gestión del negocio, de su exclusiva propiedad y responsabilidadнезависимая компания в том, что касается ведения бизнеса, прав собственности и ответственности перед кредиторами и поставщиками (hablamos)
La parte especificada con el número 3 es un intermediario entre las empresas nacionales, sus socios extranjeros y consultores internacionales.Сторона №3 является посредником между национальными компаниями, их иностранными партнёрами и международными консультантами. (rebozno)
La parte señalada con el número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos know how relativos a la producción de papel y derivados de papel.Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё. (rebozno)
La solicitud demanda que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actualesОбычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежа (ilovenl)
Lamentamos comunicarles que una parte de la mercancía enviada a nosotros a bordo del barco "Neva" según el contracto #5 ha llegado en mal estado.К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что часть товара, отправленного нам по контракту № 5 на судне "Нева", прибыла в испорченном виде. (ladaladalada)
Las condiciones técnicas que nosotros les hemos enumerado corresponden completamente a las exigencias de Vds.Технические характеристики, которые мы перечислили, полностью соответствуют вашим требованиям (ladaladalada)
Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte.Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. (hablamos)
Las mercancias fueron transportados a bordo del X fletado por Vds.Товар были перевезены на судне "X", зафрахтованном Вами. (ladaladalada)
Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria, equipos necesarios para la manufactura y producción asciende a XСтороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро (hablamos)
Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria y equipos necesarios para la producción asciende a X euros.Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро. (rebozno)
Les advertimos que tengan en cuenta que hemos aumentado un poco la cantidad de la mercancía sujeta a envío, sujeta a entrega a entregar y hemos cambiado el punto 5 referente a la toma de muestras, quedando del modo siguiente:Обращаем Ваше внимание, на то, что мы несколько увеличили количество товара, подлежащего поставке и изменили пункт 5 об отборе проб, составив его следующим образом: (ladaladalada)
Les pedimos que indemnicen la cuantía indicada a través de la transferencia bancaria a nuestra cuenta en el BancoПросим уплатить указанную сумму путём перевода в Банк на наш счёт (ladaladalada)
Les recomendamos que envien su reclamación a la compañía de segurosМы рекомендуем Вам подать жалобу в страховую компанию (ladaladalada)
llamado a licitaciónприглашение на участие в тендере (Alexander Matytsin)
llamado a licitaciónприглашение к участию в торгах тендере (тендер alambre)
llamado a manifestación de interésприглашение к выражению заинтересованности (Alexander Matytsin)
Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva.По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos)
llegar a negocioзаключить сделку (gmr95)
llevar a su conocimientoдоводим до вашего сведения (poner en su conocimiento gmr95)
Los tornos que tengan desperfectos deberán sernos devueltos a petición nuestra, no más tarde de tres meses después de que Vds. hayan recibido el reemplazo.Дефектные станки или их части должны быть возвращены нам по нашей просьбе и за наш счёт не позднее, чем через 3 месяца после получения Вами замены. (ladaladalada)
mejоras a aportarпланируемое нововведение (ilovenl)
muestra de aсеrопроба стали (ilovenl)
negligencia o manejo defectuosoнебрежное или неправильное обращение (hablamos)
No era posible poner las máquinas en la explotación debido a la falta de los diseños, que fueron entregados sólo a finales de la semana pasada.Станки не могли быть пущены в эксплуатацию ввиду отсутствия чертежей, которые были доставлены только в конце прошлой недели. (ladaladalada)
No podemos aceptar la propuesta de Vds respecto a la solución por vía amistosa de nuestra reclamación ya que la suma que Vds están dispuestos a abonarnos no cubre ni siquiera la mitad de las pérdidas.Мы не можем принять ваше предложение касательно дружественного урегулирования нашей претензии, поскольку сумма, которую вы готовы нам выплатить, не компенсирует даже половины понесенных убытков. (ladaladalada)
Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y presentamos por ello nuestras excusasСпешим сообщить вам, что мы задержали отправку станков, о чем сожалеем и приносим своим извинения. (ladaladalada)
Nos comprometimos a hacer todo lo que de nosotros dependiera para acelerar el envíoМы сделаем все зависящее от нас, чтобы ускорить поставку. (ladaladalada)
Nos negamos a aceptar la mercancía porque la calidad es muy inferior a la detallada en nuestro pedido.Мы отказываемся принять товар ввиду того, что его качество значительно ниже указанного в нашем заказе. (ladaladalada)
Nos vemos obligados a comunicarles que nuestros clientes han tenido serias dificultades con las máquinas suministradas por Vds. según el contracto #1Мы должны сообщить Вам, что наши клиенты имели серьёзные затруднения с машинами, поставленными Вами по контракту № 1 (ladaladalada)
número principal de registro estatal de un empresario/a individualОсновной государственный регистрационный номер индивидуального предпринимателя (BCN)
obligarse a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicteобязаться выполнять вынесенное решение суда (hablamos)
poner a la mesaподнять вопрос (artemisa)
por causas ajenas a la voluntad deпо причинам, не зависящим от (hablamos)
Por el momento podríamos ofrecerles una parte de la mercancía 1500 unidades para ser entregada inmediatamente, pero el resto nos comprometemos a enviarlo no antes de dos meses.В настоящее время, мы могли бы предложить с немедленной отгрузкой часть товара 1500 единиц, но для выполнения второй части заказа нам потребуется не менее 2 месяцев. (ladaladalada)
Por la presente les confirmamos que el torno corresponde completamente a las condiciones técnicas y carece de defecto alguno.Настоящим удостоверяем, что станки соответствуют техническим условиям и отсутствуют дефекты. (ladaladalada)
Por no fletar Vds. a tiempo barcos adecuados, nos vemos obligados a correr con gastos suplementarios.Ввиду того, что вы не зафрахтовали вовремя судна соответствующего тоннажа, мы понесли дополнительные расходы. (ladaladalada)
Preferimos el pago al contado o por medio de letra de cambio a 3 meses vista a 90 días vista, a opción del comprador.Мы бы предпочли платёж наличными или трёхмесячными траттами векселями, по опциону покупателя (ladaladalada)
Prestar asistencia técnica y ayudará a la formación necesaria del personal de la franquiciadaФранчазер должен оказать техническое содействие в работе франчайзи, а также в подготовке его персонала. (hablamos)
problemas vinculadas a la obsolescencia tecnologicaпроблемы связанные с технологической отсталостью (rebozno)
proyecto a largo plazoдолгосрочный проект (Alexander Matytsin)
Queda absolutamente prohibido a las partes la transferencia de los derechos que se derivan de este acuerdo, ni la transmisión de acciones de la Compañía, sin permiso expreso de ésta.Сторонам категорически запрещается передавать какие-л. права, вытекающие из данного договора, а также продавать акции созданной компании без её чётко выраженного согласия (rebozno)
reunión cara a caraочное совещание (Ileana Negruzzi)
reunión cara a caraличная встреча (Ileana Negruzzi)
revisar a la bajaпонизить прогноз (ladaladalada)
saludar a alguien con la mayor consideraciónвыразить заверения кому-л. в самом высоком уважении (russirra)
Se expide la presente a solicitud del interesado, para los fines que crea convenienteСправка выдана для предъявления по месту требования (Guaraguao)
seguro por de responsabilidad civil por daños a tercerosстрахование от гражданской ответственности за нанесение ущерба третьим лицам (serdelaciudad)
Según el acuerdo, a Vds se les concedió el derecho de examinar la mercancía antes del embarque. Por fax Vds nos comunicaron que renunciaban al derecho de examen.По контракту вам предоставлялось право осмотра товара перед отправкой. По факсу вы нам сообщили, что отказываетесь от осмотра. (ladaladalada)
Según de acuerdo con, conforme a nuestras condiciones Vds. se comprometieron a fletar un barco de 15.000 tm.Согласно нашим условиям Вы обязались зафрахтовать для перевозки проданного нам товара судно грузоподъёмностью в 10 тыс. т. (ladaladalada)
Sentimos mucho tener que decirles que nos ha sorprendido el que algunos puntos esenciales hayan sido sometidos a cambios considerables en relación con los elaborados en las negociaciones con nuestros represententes, a saber:Мы вынуждены сообщить, что были удивлёны тем, что некоторые его существенные пункты подверглись значительным изменениям по сравнению с теми, которые были выработаны при личной встрече наших представителей,, а именно: (ladaladalada)
ser ajeno aне нести ответственности (spanishru)
Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato.Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта. (ladaladalada)
Si la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa.Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика, и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирму (ilovenl)
Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato.Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте. (ladaladalada)
Si una divergencia no puede ser resuelta por vía amistosa ambas partes, con renuncia de su fuero propio, se someterán expresamente a los Juzgados y Tribunales para la discusión litigiosa de cualquier cuestión dimanante del contrato.В случае если разногласие не может быть урегулировано дружеским путём, стороны дело на рассмотрение суда, решению которого безоговорочно подчиняются, для судебного разбирательства по любому вопросу, вытекающему из контракта (ladaladalada)
solicitar a la casa vendedora el envío de folletos y propaganda comercialпросить фирму-продавца, чтобы она выслала рекламные материалы (ilovenl)
Sometemos el asunto a la consideracion de la Comisión de Arbitraje y nombramos como nuestro árbitro al Sr. YY.Мы передаём дело на рассмотрение в Арбитраж и назначаем господина YY в качестве нашего арбитра. (ladaladalada)
someter a la previa autorizaciónпредварительно получить разрешение (hablamos)
sujeto a entregaподлежащий поставке (rebozno)
sujeto a envioподлежащий поставке (rebozno)
suscribe la cantidad de Y euros n°__ a __ equivalente a un X %подписывается на сумму в Y евро, акции № от ___до___ что равно Х % от общей суммы (hablamos)
También estamos de acuerdo con que el pago de la cantidad restante, el 30% que corresponde a los demás tornos, se haga después de la instalación y prueba en las fábricas de los comitentes de Vds.Мы также согласны на оплату Вами остальных 30% стоимости станков после их установления и испытания на заводах Ваших комитентов. (ladaladalada)
tendencia a la bajaтенденция к снижению (Alexander Matytsin)
tendencia a la bajaтенденция к уменьшению (Alexander Matytsin)
Tenemos el honor de comunicarles que el inspector de Vds. nos visitó a finales de la semana pasada.С удовольствием Вам сообщаем, что инспектор был на нашем заводе в конце прошлой недели (ladaladalada)
Tenemos la esperanza de que Vds, no tengan nada que objetar ninguna objeción, objeción alguna a las condiciones indicadas.Надеемся, что названные условия не встретят с Вашей стороны никаких возражений (ladaladalada)
tener acceso aиметь право пользоваться информацией (Alexander Matytsin)
tener acceso aиметь право присутствовать на заседании (Alexander Matytsin)
tener acceso a un mercadoиметь выход на рынок (Alexander Matytsin)
Todas las partes del contrato están obligadas a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación.Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (rebozno)
Todo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible.Любой коммерсант делает все возможное для того, чтобы иметь в своём распоряжении необходимые товары и в достаточном количестве, с тем, чтобы как можно лучше обслужить своих покупателей (ilovenl)
todo ha sucedido por circunstancias imprevistas, que no hemos podido superar, pese a nuestros buenos deseos.это произошло ввиду непредвиденных обстоятельств, которые мы оказались не в состоянии преодолеть, несмотря на наши намерения. (ladaladalada)
Utilizar y destacar en lugar prioritario de su negocio las marcas o signos comerciales de la franquiciante. Asimismo, seguirá la normativa en cuanto a uniformes y vestimenta del personalработать исключительно используя торговый знак, униформу и стиль франчайзера. (hablamos)
vender a puerta fríaпродажа по "холодным контактам" (Tatian7)
verse obligados a rechazar el envíoбыть вынужденным отказаться от товара (serdelaciudad)