German | Russian |
das Bett hüten | лежать в постели |
das Bett hüten | болеть |
das Dekorum wahren | соблюдать декорум |
das Dekorum wahren | соблюдать приличие |
das entzieht sich meiner Kenntnis | об этом мне ничего не известно |
das Faktum steht fest | факт установлен |
das Frühstück einnehmen | завтракать |
das Frühstück einnehmen | принимать пищу |
das gereicht ihm zur Schande | это для него позор |
das gereichte ihr zum Trost | это её утешило |
das hat für ihn erhebliche Vorteile | это ему очень выгодно |
das hat für ihn erhebliche Vorteile | это имеет для него существенное преимущество |
das Ihre | их |
das Ihre | ваше |
das Ihre | своё имущество |
das Ihre | её |
das ist bloße Imagination! | это чистая фантазия! |
das ist eine Frechheit sondergleichen | это неслыханная наглость |
das ist hinlänglich bekannt | это достаточно известно |
das kann dir niemand verargen | никто не может упрекнуть тебя в этом |
das Seine | его имущество |
das Seine | своё имущество |
das Seine | его |
das verdient alle Beachtung | это заслуживает всяческого внимания |
das Wort ergreifen | взять слово |
das wäre ein Nonsens | это было бы абсурдно |
das wäre ein Nonsens | это было бы бессмысленно |
das Zimmer hüten | не выходить из комнаты на улицу (из-за болезни) |
der Arbeit fernbleiben | не явиться на работу |
der Erwerb eines Grundstücks | покупка земельного участка |
der Erwerb eines Grundstücks | приобретение земельного участка |
der Erwerb von Wissen | получение знаний |
der Erwerb von Wissen | приобретение знаний |
der Fahrer erlitt erhebliche Verletzungen | водитель был серьёзно ранен |
der Fahrer erlitt erhebliche Verletzungen | водитель получил серьёзные повреждения |
der Gefahr spotten | пренебрегать опасностью |
der Gegner diktierte das Spielgeschehen | инициатива была в руках противника |
der Herbst pflegt regnerisch zu sein | осень обычно бывает дождливая |
der Mond blickt durch die Wolken | из-за туч выглянула луна |
der mutmaßliche Täter | подозреваемый преступник |
der mütterlichen Aufsicht entwachsen | выйти из-под надзора матери |
der Schlaf übermannte ihn | его одолел сон |
der Schnellzug durcheilt halb Europa | скорый поезд мчится через пол-Европы |
der Schule entwachsen | выйти из школьного возраста |
der Tod erfolgte um Mitternacht | смерть наступила в полночь |
der Trunksucht verfallen | запьянствовать |
der Trunksucht verfallen | страдать запоем |
der Trunksucht verfallen | запить |
der Verbleib hier war für uns unmöglich | оставаться здесь дольше нам было нельзя |
der Wahrheit die Ehre geben | говорить чистую правду |
der Wahrheit die Ehre geben | воздать должное истине |
die abendländische Kultur | западно европейская культура |
die Achtung der Kollegen besitzen | пользоваться уважением товарищей (по работе) |
die Ausführung von etwas sistieren | прекратить осуществление (Andrey Truhachev) |
die Ausführung von etwas sistieren | прекратить выполнение (Andrey Truhachev) |
die beiden Länder haben ihre diplomatischen Beziehungen suspendiert | обе страны временно прервали дипломатические отношения |
die beiden Länder haben ihre diplomatischen Beziehungen suspendiert | обе страны временно прекратили дипломатические отношения |
die Belange der Werktätigen vertreten | защищать требования трудящихся |
die Belange der Werktätigen vertreten | защищать интересы трудящихся |
die Doktorwürde erlangen | получить степень доктора наук |
die Erlangung der Freiheit | завоевание свободы |
die Erlangung der Unabhängigkeit | завоевание независимости |
die Erlangung eines wissenschaftlichen Grades | получение учёной степени |
die Flucht ergreifen | обратиться в бегство |
die Front der Ehrenkompanie abschreiten | обходить фронт (почётного караула) |
die Heilige Schrift | Священное Писание (Библия) |
die Hoffnung zerschellte | надежда рухнула |
die Ihren | свои близкие |
die Ihren | свои родные |
die Ihren | свои |
die Ihren | их |
die Ihren | ваши |
die Ihren | её |
die Impertinenz besitzen | иметь наглость |
die Impertinenz haben | иметь наглость |
die Ingangbringung des Wirtschaftslebens | налаживание экономики |
die Initiative ergreifen | взять на себя инициативу |
die kleine Notdurft | малая нужда |
die Lage fordert gebieterisch | положение безотлагательно требует |
die Nachricht durcheilte die Welt | известие облетело весь мир |
die Nacht wich dem Tage | ночь сменилась днём |
die Notdurft befriedigen | отправлять естественную потребность |
die Notdurft verrichten | отправлять естественную потребность |
die oberste Sprosse auf der Leiter des Ruhms erklimmen | достигнуть вершины славы |
die rechte Stunde wahrnehmen | воспользоваться удобным случаем |
die rechte Stunde wahrnehmen | воспользоваться удобным моментом |
die Sache duldet keinen Aufschub | дело не терпит отлагательства |
die Sache leidet keinen Aufschub | дело не терпит отлагательства |
die Stimme eines Predigers in der Wüste | глас вопиющего в пустыне |
die Vergangenheit heraufbeschwören | воскрешать в памяти прошлое |
die Zeit ist nicht dazu angetan, dass | неподходящее время для того, чтобы |
die Zügel der Regierung ergreifen | взять в руки бразды правления |
die öffentliche Hand | государство (как юридическое лицо в области имущественных отношений) |
ein Mann ausgangs der Fünfziger | мужчина лет около шестидесяти |
ein Mann der Feder | литератор |
eine Versammlung für die nächste Woche anberaumen | назначить собрание на следующую неделю |
einer Gefahr die Stirn bieten | противостоять опасности |
einer Sache die Daseinsberechtigung absprechen | считать что-либо ненужным |
einer Sache die Daseinsberechtigung absprechen | считать что-либо лишним |
einer Sache die Daseinsberechtigung absprechen | не признавать за чем-либо право на существование |
Eingehung der Ehe | вступление в брак |
er durcheilte die Straße | он торопливо пробежал улицу |
er durcheilte die Straße | он торопливо пересёк улицу |
er hält das Seine zusammen | он очень бережлив |
es schmerzt mich in der Seele | меня это огорчает до глубины души |
Fernbleiben von der Arbeit | невыход на работу |
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfen | напомнить (Vas Kusiv) |
in der Stunde der Gefahr | в минуту опасности |
in der Stunde der Gefahr | в час опасности |
in die Tat umsetzen | претворить в жизнь (чаще употр. по отношению к замыслам, планам и т. п., имеющим важное значение) |
in die Tat umsetzen | претворить в действительность (чаще употр. по отношению к замыслам, планам и т. п., имеющим важное значение) |
in die Wirklichkeit umsetzen | претворить в жизнь (чаще употр. по отношению к замыслам, планам и т. п., имеющим важное значение) |
in die Wirklichkeit umsetzen | претворить в действительность (чаще употр. по отношению к замыслам, планам и т. п., имеющим важное значение) |
jedem das Seine! | каждому своё! |
jedem das Seine lassen | воздавать каждому по заслугам |
mich schmerzt der Kopf | у меня болит голова |
mir schmerzt der Kopf | у меня болит голова |
mit der Gepflogenheit brechen | нарушить традицию |
Nichtbeachtung der Vorfahrt | несоблюдение порядка очерёдности движения на перекрёстках |
ohne Ansehen der Person | невзирая на лица |
sie stellen sich vollinhaltlich hinter die Beschlüsse des Weltfriedensrates | они полностью поддерживают решения Всемирного Совета Мира |
sie verrichten Wunder der Tapferkeit | они совершают чудеса храбрости |
ungeachtet der Gefahr | несмотря на опасность |
unter Berücksichtigung der Ungunst der Verhältnisse | учитывая неблагоприятные условия |
unweit der Stadt | недалеко от города |
unweit von der Stadt | недалеко от города |
von der Waffe Gebrauch machen | прибегнуть к оружию |
wir haben das Pensum einer Woche in nur zwei Tagen durcheilt | мы пробежали недельную программу всего за два дня |