DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Patents containing в будущем | all forms | in specified order only
RussianEnglish
быть в коллизииcollide
быть в коллизииinterfere
быть в силеbe in force
быть в силеbe valid
быть в столкновенииcollide
быть в столкновенииinterfere
быть выполненным в видеcomprise
быть опытным в данной областиbe skilled in the art
быть специалистом в данной областиbe skilled in the art
в каком объёме расходы должны быть покрытыwhat extent the costs shall be borne by (someone – кем-либо)
в удостоверение чего был подписан договорin faith thereof the treaty have been signed
все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном видеall business with the Patent Office should be transacted in writing
дополнения к закону Лэнхема см. Lanham Trademark Act о неиспользуемых товарных знаках, относительно которых есть намерение использовать их в будущемdeadwood provisions
дополнения к закону Лэнхема см. Lanham Trademark Act о неиспользуемых товарных знаках, относительно которых есть намерение использовать их в будущемdead-wood provisions
жалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуреthe appeal may be filed by the parties to the proceedings
жалоба может быть представлена каждой из сторон в процессеthe appeal may be filed by the parties to the proceedings
заявка может быть подана в патентное ведомствоthe request may be filed with the patent office
заявление может быть занесено в протокол канцелярииthe request may be declared before and recorded at the registrar's office
изобретение должно быть сохранено в тайнеthe invention requires to be kept secret
каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном видеany claim of priority shall be submitted in a written document
маловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасностиno danger can be expected to arise for the welfare of the Federal Republic of Germany
могут быть приняты в редакции заявителяcan be allowed in the wording of the Applicant (Крепыш)
может быть оправданием в исключительных случаяхit may be justified exceptionally
никакой свидетель не может быть обвинен в неповиновении, если ...no witness shall be deemed guilty of disobedience if
о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решенииindependent patentability of a subclaim shall be mentioned expressly in the notice
перечень товаров был сокращён в необходимой мереthe list of goods has been reduced as necessary
Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровеньSince the invention on claim 41 clearly follows from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. (Крепыш)
поступившие дела будут рассмотрены в порядке очередиthe entries are worked up by turns
препятствие к выдаче патента, состоящее в том, что заявка была подана с пропуском годичного срокаone year bar
при непредставлении заявителем дополнительных материалов в установленные сроки два месяща от даты получения заявителем запроса заявка будет признана отозваннойif the Applicant does not submit of supplementary materials, in a statutory term two months from the date of receipt of the Official Action by the Applicant, the application shall be treated as withdrawn
решения должны быть оформлены в письменной формеthe decisions shall be issued in writing
специалистам в данной области техники должно быть понятно, чтоone skilled in the art would appreciate that (Мирослав9999)
стороне было отказано в слушании в судеthe legal hearing of a party has been refused
существенные замечания должны быть сообщены в письменном видеobservations being considerably important shall be given in writing