DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Patents containing des | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abgrenzung des Patentschutzesустановление пределов патентной охраны
Abhängigkeit des jüngeren Patents vom älteren Patentзависимость патента от ранее выданного
Afrikanische Organisation zum Schutze des geistigen EigentumsАфриканская организация интеллектуальной собственности
Allgemeine Bedingungen für die Montage und die Durchführung anderer technischen Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Lieferungen von Maschinen und Ausrüstungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGWОбщие условия монтажа и оказания других технических услуг связанных с поставками машин и оборудования между организациями стран-членов СЭВ
Allgemeine Bedingungen für die Warenlieferungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGWОбщие условия поставок товаров между организациями стран-членов СЭВ
als Mitglied des Berufungsausschusses wirkenдействовать как член апелляционной инстанции
als Tag und Stunde der Hinterlegung gelten die des Eingangs des Briefesдатой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in StrafsachenОфициальный сборник решений Верховного суда по уголовным делам
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in ZivilsachenОфициальный сборник решений Верховного суда по гражданским делам
Amtsblatt des Patentamtes der USAОфициальный бюллетень Патентного ведомства США
Amtsführung des Direktors des Internationalen Bürosслужебные действия директора Международного бюро
an den Zeitpunkt des Ablaufs erinnernнаправлять уведомление с указанием даты прекращения действия охраны
an den Zeitpunkt des Ablaufs erinnernуведомлять о сроке истечения
Androhung des Löschungsantragsугроза подачи требования об аннулировании
Anerkennung des Vorbenutzungsrechtsпризнание права преждепользования
Anfangstag des Hauptpatentsдень начала действия основного патента
Angabe des Patentinhabers unterbleibtнаименование патентовладельца не указывается
Anlauf des Vertragesначало выполнения договора
Anordnung über die Ermittlung des Nutzens zur Vergütung von Neuerungen und ErfindungenПоложение о порядке определения эффекта для выплаты вознаграждений за рационализаторские предложения и изобретения
Anspruch auf Erteilung des Patentsпритязание на выдачу патента
Anstalten des öffentlichen Rechtsгосударственные и общественные учреждения
Anteil des Betriebes an dem Zustandekommen der Diensterfindungстепень участия компании при создании служебного изобретения (- здесь дано русскоязычное соответствие норме § 9 (2) ArbnErfG zakonia.ru Евгения Ефимова)
Arbeitsweise des Patentamtsметод работы патентного ведомства
auf Antrag beim und mit Zustimmung des Präsidenten des Patentamtsна основе ходатайства, представленного президенту патентного ведомства и при его согласии
Auffassungsänderung des Prüfersизменение мнения эксперта
Aufgabenbereich des Arbeitnehmersкруг обязанностей работника
Auflösung des Arbeitsverhältnissesрасторжение трудовых отношений
Aufruf des Patentsuchers vor Veröffentlichung des Hinweises auf die Möglichkeit der Akteneinsichtпризыв заявителя до опубликования извещения о возможности просмотра документов
Ausdehnung des Schutzesрасширение объёма охраны
Ausführung des Abkommensвыполнение соглашения
Ausgestaltung des Stoffschutzesразработка системы правовой охраны химических веществ
Aushöhlung des Patentsпричинение ущерба правам патентовладельца
Aushöhlung des Patentsэрозия патента
Auslagen des Patentamtsиздержки, связанные с рассмотрением дела в патентном ведомстве
Auslagen des Patentamtsрасходы Патентного ведомства
Auslegung des Gebrauchsmustersтолкование полезной модели
Auslegung des Patentanspruchesтолкование формулы изобретения
Ausspruch des Gerichtsрешение суда
Ausübung des Richteramtsисполнение судебной должности
außerhalb des französischen Mutterlandesвне французской метрополии
außerhalb des Geltungsbereichs eines Gesetzesвне сферы действия закона
Beginn des Geschäftsjahresначало хозяйственного года (bei Behörden)
Beilegung des Patentstreitsурегулирование патентного спора (Sergei Aprelikov)
Bekanntmachung des Präsidenten des PatentamtsОбъявление президента патентного ведомства
Bekanntmachung über die Erteilung des Patentsпубликация о выдаче патента
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und PatentwesenБюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der DDRБюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der Deutschen Demokratischen RepublikБюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР
Benennung des Erfindersнаименование изобретателя
Benennung des Erfindersуказание фамилии изобретателя
Berichtigung des Patentsпоправка в описании изобретения к патенту
beschleunigte Erledigung des Patenterteilungsverfahrensускоренное рассмотрение заявок на изобретения
beschleunigte Erledigung des Patenterteilungsverfahrensускоренный процесс выдачи патентов
Beschleunigung des Prüfverfahrensускорение экспертизы
Beschränkung des Patentsограничение патентных притязаний
Besonderheiten des Verfahrens vor dem Patentgerichtособенности процедуры в патентном суде
Bestätigung des Empfangsподтверждение получения
Beurteilung des Schutzumfangs der Markeопределение объёма охраны знака
Bevorzugtes Merkmal des erfindungsgemäßen Verfahrens besteht darin, dassПредпочтительный признак предложенного в изобретении способа заключается в том, что
Beweise können durch Vermittlung des Patentgerichts erhoben werdenдоказательства могут быть получены через Патентный суд
Bulletin zur Ostrechtsforschung in den Ländern des EuroparatsБюллетень исследований Восточно-Европейского права в странах-участницах Европейского совета
das Erlöschen des Patentesутрата патентом силы (действие патента в ФРГ прекращается в случае истечения срока действия патента, отказа патентовладельца от патента путём подачи письменного заявления в патентное ведомство, отсутствия заявления с указанием действительного изобретателя, неуплаты патентных пошлин, аннулирования патента в связи с использованием изобретения исключительно или главным образом за пределами страны, признания патента недействительным)
das Erlöschen des Patentesпрекращение действия патента
das Kennzeichnen des Anspruchesотличительные признаки формулы изобретения
das Kennzeichnen des Anspruchesотличительные признаки пункта формулы изобретения
das Patent auf die neue Anwendung des bekannten Mittelsпатент на новое применение известного средства (категория патентоспособных объектов)
das Prinzip des automatischen Schutzesпринцип автоматической защиты (изобретения во всех странах-участницах Парижской конвенции)
das Prinzip des ersten Erfindersпринцип первого изобретателя (согласно которому в США приоритет признаётся за первым и действительным изобретателем)
das Staatliche Komitee des Ministerrates der UdSSR für Erfindungs- und EntdeckungswesenГосударственный Комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий
das System des "ersten Anmelders"заявительская система установления приоритета (признание приоритета за первым заявителем)
das System des "ersten Anmelders"система принцип первого заявителя
das Zeichen hat sich als Kennzeichen der Waren des Anmelders durchgesetztзнак стал характерным для товаров заявителя
das zum regelmäßigen Vertreter bestellte Mitglied des Senatsчлен сената, назначенный постоянным заместителем
der Anspruch eines Stoffpatents durch die Art und Weise der Herstellung des Stoffesформула изобретения, описывающая химическое вещество способом его получения (косвенная защита объекта изобретения)
der Gattungsbegriff des Patentanspruchsограничительная часть формулы изобретения
der Gattungsbegriff des Patentanspruchsограничительная часть пункта формулы изобретения
der Gegenstand des Anspruchsформула изобретения
der Gegenstand des Anspruchsпредмет изобретения
der Geltungsbereich des Patentesобъём притязаний
der Geltungsbereich des Patentesобъём изобретения
der Große Senat des PatentamtsБольшой сенат Патентного ведомства
der Große Senat des PatentamtsБольшая коллегия Патентного ведомства
der Leiter des Patentamtsруководитель патентного ведомства (в США)
der Nachteil des bekannten Verfahrens liegt darin, dassНедостаток известного способа заключается в том, что
der Nachweis der Neuheit des Erfindungsgegenstandesдоказательство новизны предмета изобретения (одно из условий признания патентоспособности предложения)
der Nachweis des technischen Fortschrittesдоказательство технической прогрессивности (необходимое условие для признания патентоспособности предложения)
der patentrechtliche Teil des Vorabgesetzesчасть, касающаяся патентного права в переходном законе
der Präsident des Patentamtsпрезидент патентного ведомства (ФРГ, Австрия, Швейцария)
der Umfang des Standes der Technikобъём уровня техники
der verbleibende Teil des Anmeldegegenstandsостающаяся часть предмета заявки (bei Teilung)
der Vertrieb des patentierten Erzeugnisses ist Beschränkungen oder Begrenzungen unterworfenпродажа запатентованного изделия подвергнута ограничениям
der Vertrieb des patentierten Erzeugnisses ist Beschränkungen oder Begrenzungen unterworfenпродажа запатентованного изделия подвергнута сокращениям
der Vertrieb des patentierten Produktsпродажа запатентованного изделия
der Zeitpunkt des Wirksamwerden s des Beitrittsдата присоединения
der Zeitpunkt des Wirksamwerden s des Beitrittsдень присоединения
des Weiteren sind . bekanntИзвестны также
des Weiteren sind . bekanntизвестны, кроме того
die Ansprüche sollen der Offenbarung des Erfindungsgedankens entsprechenпункты формулы должны соответствовать раскрытой мысли изобретения
die Aufrechterhaltung des Patentesподдержание патента в силе
die Auslegung des Gebrauchsmustersтолкование промышленного образца
die Auslegung des Patentsтолкование патента (на изобретение)
die dieser Fassung des Abkommens angehörenden Länderстраны-участницы настоящего Акта
die dieser Fassung des Abkommens angehörenden Länderстраны, принявшие данную редакцию
die gesetzlichen Wirkungen des Patents treten einstweilen einзаконное действие патента вступает в силу временно
die Grenzen des beanspruchten Schutzes festlegenопределять объём испрашиваемой патентной охраны
die Gültigkeit des Patents ist anzunehmenпатент должен быть признан действительным
die Höhe des Beitrags richtet sich nach der Zahl der Druckzeilenразмер взноса зависит от числа печатных строк
die Kennzeichnung des Standes der Technikхарактеристика уровня техники (раздел описания изобретения)
die Laufdauer des Patentsсрок действия патента
die Laufzeit des Patentesсрок действия патента
die Lehre des Anspruchsотличительная часть формулы изобретения
die Mitglieder des Patentamts werden auf Lebenszeit berufenчлены патентного ведомства назначаются пожизненно
die nichtselbstverständliche Natur des Erfindungsgegenstandsнеочевидный характер предмета изобретения
die nichtvorhersehebare Natur des Erfindungsgegenstandsнеочевидный характер предмета изобретения (условие патентоспособности заявленного технического решения)
die Schutzdauer des Patentesсрок патентной охраны
die Schutzdauer des Patentesсрок действия патента
die Schutzfrist des Patentesсрок патентной охраны
die Schutzfrist des Patentesсрок действия патента
die Stimme des Präsidenten gibt den Ausschlagголос председателя является решающим
die unzulässige Erweiterung des ursprünglich offenbarten Erfindungsgedankensнедопустимое расширение первоначально раскрытого изобретательского замысла (заявителем в процессе рассмотрения его заявки в патентном ведомстве; приводит, как правило, к отклонению заявки)
die ursprüngliche Entscheidung des Prüfersпервоначальное решение эксперта
die ursprüngliche Entscheidung des Prüfersпервичное решение экспертизы
die Verlängerung der Laufzeit des Patentesпродление срока действия патента
die Vernichtung des Patentesпрекращение действия патента (происходит в случае истечения срока действия патента, отказа патентовладельца от патента, подаваемого в форме письменного заявления в патентное ведомство, отсутствия заявления с указанием действительного изобретателя, неуплаты патентных пошлин, аннулирования патента в связи с использованием изобретения исключительно или главным образом за пределами страны, а также в случае признания патента недействительным)
die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogenследует учитывать должную тщательность изобретателя
die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogenследует учитывать должную заботливость изобретателя
die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogenследует учитывать должную тщательность изобретателя
die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogenследует учитывать должную заботливость изобретателя
die Voraussetzungen des § 10 sind nicht gegebenусловия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются
die vorliegende Erfindung wird durch folgende Beispiele erläutert werden, welche nicht als eine Einschränkung des Erfindungsbereiches aufgefasst werden sollenНастоящее изобретение поясняется следующими ниже примерами, которые не должны рассматриваться как ограничение объёма изобретения
die Wiederausgabe des Patentesпереиздание патента (в США)
die Wiedereinsetzung des erloschenen Patentsвосстановление утратившего силу патента
die Wirkung des einstweiligen Schutzesдействие временной охраны
die Wirkung des Patents erstreckt sich auf das Erzeugnisдействие патента распространяется на изделие
die Wirkung des Patents tritt nicht einпатент является недействительным
die Wirkung des Schutzes gilt als nicht eingetretenправа охраны считаются не вступившими в действие
Diebstahl des geistigen Eigentumsкража интеллектуальной собственности (Sergei Aprelikov)
diese Ausführungsform des erfindungsgemäßen Verfahrens wird nachstehenden Hand von Fig. X erläutertДанная форма осуществления предложенного в изобретении способа поясняется ниже с помощью рис. X
Direktor des Internationalen Bürosдиректор Международного бюро
durch Vermittlung des Internationalen Büros mitgeteilte Datenданные, сообщаемые через Международное бюро
Durchsetzung des Benutzungszwangsосуществление принудительного использования (напр., запатентованного изобретения)
Durchsetzung des Urteilsисполнение приговора
Eid des Anmeldersприсяга заявителя
eine bevorzugte Ausführungsform des erfindungsgemäßen Verfahrens wird im folgenden unter Bezugnahme auf Figur X ... erläutertПредпочтительная форма осуществления предложенного в изобретении способа поясняется ниже со ссылкой на рис. X
eine Gefährdung des Wohls der Bundesrepublik Deutschland ist nicht zu erwartenмаловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruhtкассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruhtкассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон
eine Vergütung für Rechnung des Patentinhabers an das Amt zahlenуплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомстве
einen abschlägigen Bescheid des Prüfers überprüfenпересмотреть отказное решение эксперта
Eingriff in die Rechte des Patentinhabersвторжение в права патентовладельца (напр., на законном основании)
Eingriff in die Rechte des Patentinhabersнарушение прав патентообладателя
Einheit des Verfahrensнепрерывность судебного судебного разбирательства
Einheit des Verfahrensнепрерывность судебного процесса
Einheitlichkeit des Raumformgedankensединство идеи объёмного исполнения (промышленного образца)
Einlegung des Rechtsmittelsподача жалобы
Einlegung des Rechtsmittelsиспользование процессуального средства
Einleitung des Verfahrensвозбуждение процесса
Einrede des freien Standes der Technikвозражение из свободного состояния техники (возражение ответчика по делу о нарушении патента, мотивированное тем, что применённое техническое решение находится в зоне свободного развития техники, примыкающей к известному уровню техники)
Einrichtung des Patentamtesорганизация патентного ведомства
einschließlich des Ursprungslandesвключая страну происхождения
Entscheidungen des Bundesgerichtshofs in StrafsachenРешения Федерального суда ФРГ по уголовным делам
Entscheidungen des Bundesgerichtshofs in ZivilsachenРешения Федерального суда по гражданским делам
Entscheidungen des BundespatentgerichtsРешения Федерального патентного суда
Entscheidungen des Schweizerischen Bundesgerichts Amtliche SammlungРешения федерального суда
Entsprechung des Einspruchesудовлетворение протеста
Ergänzung des. Patentanspruchsдополнение пункта формулы изобретения
Ergänzung des. Patentanspruchsдополнение формулы изобретения
Erhebung des Widerspruchsпредставление возражения
erkennbares Fehlen des Zusatzverhältnissesощутимое отсутствие дополнительного характера
Erlöschen des Patentsутрата патентной силы
Erlöschen des Patentsпрекращение действия патента
Errichtung des Dokumentationsgutachtensсоставление документального заключения
Ersatz des Schadensвозмещение вреда
Ersatz des Schadensвозмещение убытков
Erscheinungsdatum des Patentsдата выдачи патента
Erschöpfung des Patentrechtsисчерпание патентного права (Sergei Aprelikov)
Erweiterung des Geltungsbereichesрасширение сферы действия (напр., международного соглашения)
Erweiterung des Geltungsbereichesрасширительное толкование сферы действия (патента)
Erweiterung des Schutzumfangsрасширение объёма патентной охраны
Erwerb des Patentsполучение патента
Europäisches Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der ErfindungspatenteЕвропейское соглашение об унификации некоторых материальных положений патентного права
fahrlässige Unkenntnis des Patentsнеосведомлённость по небрежности в наличии патента
Feststellung des Erfindersустановление авторства на изобретение
Feststellung des Erfindersустановление изобретателя (Ermittlung)
Feststellung seitens des Erfindersуказание со стороны изобретателя
Fortbildung des Rechtsусовершенствование законодательства
Fortschritt Fortgang des Verfahrensпрогресс в процедуре
Führung des Verfahrensведение процедуры
Gefahr einer Täuschung des Publikumsопасность введения публики в заблуждение
Gegenstand des Gebrauchsmustersпредмет заявки на промышленный образец (технический изобретательский замысел, воплощённый в пространственной форме)
Gegenstand des Gebrauchsmustersпредмет заявки на полезную модель
Gegenstand des Patentsпредмет патента
Gegenstand des Patentsобъект патента
Gemeinkosten des Arbeitgebersобщие расходы работодателя
Gemäß einer bevorzugten Ausführungsform des Verfahrens nach der Erfindungв соответствии с одной из предпочтительных форм осуществления способа согласно изобретению
Gemäß einer vorteilhaften Ausführungsform des Verfahrens gemäß der Erfindungв соответствии с одной из предпочтительных форм осуществления способа согласно изобретению
Genuss irgendeines Rechts des gewerblichen Eigentumsпользование каким-либо из прав промышленной собственности
Gerichtsstand des § 24инстанция, предусмотренная в статье 24
Gesamtergebnis des Verfahrensобщий результат процедуры
Geschäftsbereich des Senatsкомпетенция палаты
Geschäftsbereich des Senatsюрисдикция палаты
Geschäftsbereich des Senatsкомпетенция сената
Geschäftsbereich des Senatsюрисдикция сената
Geschäftsfähigkeit des Erfindersдееспособность изобретателя
Geschäftsführung des Internationalen Amtesделопроизводство международного бюро
Geschäftsgang des Patentamtsдеятельность патентного ведомства
Gesetz des Landes, in dem der Schutz beansprucht wirdзакон страны, где испрашивается охрана
Gesetz zur Änderung des Patentgesetzesзакон об изменении патентного закона
Gesetz zur Änderung des Patentgesetzes, des Warenzeichengesetzes und weiterer GesetzeЗакон об изменении закона о патентах, закона о товарных знаках и других законов
gesetzliche Wirkung des Patentsзаконное действие патента
Gliederung des Bescheidsструктура решения
Gliederung des Patentamtesструктура патентного ведомства
Goodwill des Warenzeichensрепутация товарного знака
Goodwill des Warenzeichensизвестность товарного знака
Grundsatz des Amtsverfahrensпринцип публичности
Grundsatz des Amtsverfahrensпринцип официальности
Gründe der Nichtigkeit und des Verfallsоснования для недействительности и утраты прав
Herkunft des Erzeugnissesпроисхождение изделия
Hilfsmitglied des Patentamtsнепостоянный член патентного ведомства
Hilfsmitglied des Patentamtsвспомогательный член патентного ведомства
hinsichtlich des eingeführten Erzeugnissesв отношении ввезённого изделия
im Namen des Erfinders und als sein Vertreterот имени изобретателя и как его поверенный
im Namen des Erfinders und als sein Vertreterот имени изобретателя и как его представитель
Im Rahmen des Verfahrens gemäß der Erfindungв рамках осуществления способа согласно изобретению
im Sinne des Absatzes 2в смысле абзаца
in allen Belangen des Patentwesens bewandert seinхорошо знать все тонкости патентного дела
in den Fällen des Artikel 14в случаях, предусмотренных параграфом 14
in % des Reingewinnes berechnete Lizenzgebührлицензионное вознаграждение, рассчитанное в процентах от чистой прибыли
Inanspruchnahme des Prioritätsrechtsпритязание на право приоритета
INI D-Nummerусловное обозначение согласно коду INSD (INID-цифровой код для идентификации данных, принятый ИСИРЕПАТом)
Interamerikanische Vereinigung zum Schutz des gewerblichen Eigentums ASIPIМежамериканская ассоциация по охране промышленной собственности
Interesse der Sicherheit des Bundesинтересы безопасности Федеративной Республики
Internationale Büros zum Schutze des geistigen EigentumsМеждународные объединённые бюро по охране интеллектуальной собственности
Internationale Vereinigung zum Schutz des gewerblichen Eigentums AIPPIМеждународная ассоциация по охране промышленной собственности (неправительственная организация; основана 8-9 мая. 1897 г. в Брюсселе; в настоящее время насчитывает около 4000 членов, представляющих 60 стран, и объединяет 30 национальных групп; ассоциация занимается вопросами международного законодательства в области охраны промышленной собственности и является консультативным органом для межправительственных организаций)
Internationales Büro zum Schutz des gewerblichen EigentumsМеждународное бюро по охране промышленной собственности
juristische Personen des öffentlichen Rechtsюридические лица публичного права
Kategorien des Patentschutzesкатегории патентной охраны
Kennzeichenteil des Patentanspruchsотличительная часть патентной формулы
kennzeichnender Teil des Patentanspruchsотличительная часть
Konsumption des subjektiven Patentrechtsисчерпание субъективного права, основанного на патенте
Kopf des Patentanspruchsограничительная часть формулы
Können des Durchschnittsfachmannsзнания среднего специалиста
Körperschaft des öffentlichen Rechtsкорпорация публичного права
Ladung des Zeugen veranlassenраспорядиться о вызове свидетелей
Lebensdauer des Patentsфактический срок действия патента
Leerübertragung des Warenzeichensуступка права на товарный знак без передачи предприятия
Legitimation des Anmeldersлегитимация заявителя (представление полномочия заявителем, не являющимся изобретателем)
Lehre des Anspruchsотличительная часть пункта формулы изобретения
Leiter des Patentamtesруководитель патентного ведомства
Lizenzierung des Importsлицензирование импорта
Löschung des Patentanwaltsисключение патентного поверенного из реестра (патентных поверенных)
Merkmal des Prototypsэлемент прототипа
Mitglied des Patentamtsчлен Патентного ведомства
Mitglied des Patentgerichtsчлен Патентного суда
Mitwirkung des Patentanwaltsсоучастие патентного поверенного в суде
Mitwirkungsrecht des Erfindersправо изобретателя на участие в дальнейшей разработке и внедрении созданного им изобретения
mosaikartige Zusammenschau des Standes der Technikмозаичное воспроизведение уровня техники
Motiv des Gesetzesмотивировка закона (история обсуждения законопроекта в законодательном органе)
Motiv des Warenzeichensтема товарного знака
Motiv des Warenzeichensсюжет товарного знака
Motiv des Warenzeichensмотив товарного знака
nach dem Dafürhalten des Klägersпо мнению истца
nach dem Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens PCT veröffentlichte internationale Anmeldungмеждународная заявка, опубликованная в соответствии с договором о патентной кооперации ((PCT) mmak78)
nach einer besonderen Ausführungsform des Verfahrens.в соответствии с одной из специальных форм осуществления способа
nach Erstattung des Berichtsпосле сообщения
nach Erstattung des Berichtsпосле доклада
nachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Wareпоследующее добавление нового изделия в перечень
nachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Wareпоследующее добавление нового товара в перечень
Name des Anmeldersфамилия заявителя
Name des Patentinhabersфамилия патентовладельца
Name des Patentvertretersфамилия патентного поверенного
Nennung des Erfindersнаименование изобретателя
Nennung des Erfindersуказание изобретателя
neue Abfassung des Patentanspruchsновая редакция формулы изобретения
Nichtigkeit durch entsprechende Beschränkung des Patents erklärenпризнать недействительность путём соответствующего ограничения патента
nichtnaheliegende Natur des Erfindungsgegenstandsнеочевидный характер предмета изобретения (условие патентоспособности заявленного технического решения)
Novellierung des Patentgesetzesобновление патентного закона
Oberbegriff des Patentanspruchsограничительная часть формулы
ohne Einwilligung des Erfinders nutzbar machenиспользовать что-либо без разрешения изобретателя
ohne Zustimmung des Inhabersбез разрешения владельца
ordentliche Ausgaben des Internationalen Bürosтекущие расходы Международного бюро
ordentliche Ausgaben des Internationalen Bürosобычные расходы Международного бюро
Ort des Ursprungsместо происхождения
Pariser Unionsvertrag zum Schutz des gewerblichen EigentumsПарижская конвенция по охране промышленной собственности (подписана в 1883 г., на её основе впоследствии были заключены другие соглашения по охране промышленной собственности; конвенция предусматривает охрану изобретений, товарных знаков и промышленных образцов на основе законодательств стран-участниц конвенции)
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des Gewerblicher Rechtsschutz 1883Парижская конвенция по охране промышленной собственности (Olga_german)
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutze des gewerblichen EigentumsПарижская конвенция по охране промышленной собственности
Patentstreitkammer des Landgerichtsпатентная палата земельного суда
Prinzip des automatischen Schutzesпринцип автоматической охраны
Präsident des Patentamtesпрезидент Патентного ведомства
Präsident des Patentgerichtsпрезидент Патентного суда
Präsidium des Patentamtesпрезидиум Патентного ведомства
Präsidium des Patentgerichtsпрезидиум Патентного суда
Qualifizierung der Mitarbeiter des wissenschaftlich-technischen Bereichs für die Arbeit mit Schutzrechtenповышение патентной квалификации научно-технических работников
Rahmenvorschriften des Bundesобщие федеральные предписания (ФРГ, Австрия, Швейцария)
Recht des Gegenbeweisesправо оспаривать что-либо встречными доказательствами
Recht und Wettbewerb – offizielle Mitteilungen des Schutzverbandes gegen unlauteren WettbewerbПраво и конкуренция – Официальные сообщения Союза по борьбе с недобросовестной конкуренцией
rechtliche Einordnung des Patentgerichtsправовое положение патентного суда
Rechtmäßigkeit des Gebrauchs von Markenbestandteilenзаконность использования отдельных элементов знаков
Rechtsauskunft des Patentamtsразъяснение патентного ведомства
redliche Verkehrsgepflogenheiten des Landesдобросовестные торговые обычаи страны
retroaktive Rückverweisungsverfügung des Gesetzesретроактивная обратная сила закона (т. е. когда закон применяется к ранее сложившемуся юридическому составу)
retrospektive Rückverweisungsverfügung des Gesetzesквазиобратная сила закона (когда закон применяется к ещё неполностью сложившемуся юридическому составу, воздействуя тем самым на его развитие в будущем)
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen GemeinschaftenСборник судебной практики суда Европейского сообщества
Scheinlösung des Problemsмнимое решение проблемы
Schutz des geistigen Eigentumsзащита интеллектуальной собственности (Veronika78)
Schutz des gewerblichen Eigentumsохрана промышленной собственности
Schätzung des Wertes einer Erfindungоценка ценности изобретения
Schätzung des Wertes einer Erfindungоценка стоимости изобретения
Schätzwert des Patentsоценочная стоимость патента
Senat des Bundesgerichtsколлегия Федерального суда
Sicherung des Klageanspruchesобеспечение иска
Siegelung des Patentsскрепление патента печатью
Sinn und Zweck des Gesetzesсмысл закона
Sitzungsperiode des Gerichtsсессия суда
Spruchtätigkeit des Patentgerichtsсудебная практика патентного суда
St.d.T. Stand der Technikуровень техники
Staffel zur degressiven Gestaltung des Lizenzsatzesградация для разработки дегрессивной лицензии
Standard des RGWстандарт Совета Экономической Взаимопомощи
Standard des RGWстандарт СЭВа
Stellung des Arbeitnehmers im Betriebположение работника на предприятии
Stellung des Arbeitnehmers im Betriebположение работника на заводе
Stillstand des Verfahrensприостановление производства (напр., по патентному судебному спору)
Stockholmer Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen EigentumsСтокгольмская редакция Парижской конвенции по охране промышленной собственности
strafrechtlicher Schutz der Rechte des Erfindersуголовно-правовая защита прав изобретателя
ständiges Mitglied des Senatsпостоянный член палаты
Ständiges Sekretariat des Vertrags über die wirtschaftliche Integration ZentralamerikasПостоянный секретариат в рамках договора об экономической интеграции стран Центральной Америки
System des "ersten Anmelders"заявительская система установления приоритета
Taxwert des Patentsоценочная стоимость патента
Territorialität des Markenrechtsтерриториальные пределы действия товарного знака
Umfang des beantragten Schutzesобъём испрашиваемой охраны
unechte Abhängigkeit des jüngeren Patents vom älteren Patentнепрямая зависимость патента от ранее выданного
unechte Rückverweisungsverfügung des Gesetzesквазиобратная сила закона (когда закон применяется к ещё неполностью сложившемуся юридическому составу, воздействуя тем самым на его развитие в будущем)
ungeachtet des späteren Schicksal s der Anmeldungкакова бы ни была дальнейшая судьба этой заявки
unmittelbarer Gegenstand des Gebrauchsmustersнепосредственный предмет заявки на полезную модель (конкретная пространственная форма, раскрытая в материалах заявки; промышленный образец)
unter Abweichung von den Bestimmungen des § 34в отличие от положений статьи 34
unter Ausschluss des Rechtswegesбез судебной процедуры
unter den Voraussetzungen des Absatzesпри наличии условий, предусмотренных в абзаце
Untersagung des Gebrauchs der Markeзапрещение использования знака
Urkundsbeamte des Gerichtsсекретарь суда
Usurpation des Zeichensузурпация товарного знака
Verband zum Schutze des gewerblichen EigentumsСоюз по охране промышленной собственности
Verbrauch des Patentrechtsисчерпание субъективного патентного права
Vereinigte Internationale Büros für den Schutz des geistigen Eigentums BIRPIОбъединённые международные бюро по охране интеллектуальной собственности (реорганизованы в 1970 г. из Объединенных международных бюро по охране промышленной собственности)
Vereinigte Internationale Büros für den Schutz des geistigen EigentumsБИРПИ
Vereinigte Internationale Büros zum Schutze des geistigen EigentumsОбъединённые международные бюро по охране интеллектуальной собственности БИРПИ
Verfall des Patentsпотеря прав на патент
Verkauf des Patentsпродажа патента
Verkündung des Urteilsобъявление приговора
Verkündung des Urteilsобъявление решения
Verletzung des Gesetzesнарушение закона
Verlust des Prioritätsrechtsпотеря прав на приоритет
Verlängerung der Laufzeit des Patentsпродление срока действия патента
vermeintlicher Umfang des Patentesпредполагаемый объём патентной охраны
Verordnung über das Statut des Patentamtsположение о статуте патентного ведомства
Verordnung über die Aufgaben und die Arbeitsweise des Staatlichen VertragsgerichtsПоложение о задачах и порядке работы государственного арбитража
Verordnung über die Wahrnehmung einzelner den Prüfstellen, der Gebrauchsmusterstelle oder den Abteilungen des Deutschen Patentamts obliegenden Geschäfte durch Beamte des gehobenen oder mittleren Dienstesпостановление о порядке производства некоторых дел, подведомственных экспертам, бюро полезных моделей или отделам патентного ведомства, чиновниками старшего и среднего рангов
Versagung des Patentesотказ в выдаче патента
Verschiebung des Neuheitsstichtagesсмещение даты, на которую определяется новизна
Verteidigung des Patentesзащита патента (от нарушения или оспаривания)
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des PatentwesensПи-Си-Ти
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens PCTДоговор о патентной кооперации (заключен в Вашингтоне 19 июня 1970 г.; Пи-Си-Ти)
Vertrag über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des PatentwesensДоговор о патентной кооперации
Verurteilung des Beklagtenвынесение решения против ответчика
Verwaltungsgebühr des Patentamtsадминистративная пошлина патентного ведомства (взимаемая за заверку копий документов, выдачу справок, выписок из реестра и т. д.)
Verzögerung des Verfahrensзатяжка судебного процесса по вине истца
vierte Ausgabe des Buches4-ое издание книги
Vollzugsbestinimungen zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des PatentwesensИнструкция к Договору о патентной кооперации
von der Ausübung des Amtes als Richter ist ausgeschlossenотстранен от исполнения обязанностей судьи:
vor der Verhandlung des Beklagten zur Hauptsacheдо слушания ответчиков по существу дела
vor des Anmelders Erfindung gleichen Gegenstandsдо изобретения того же объекта заявителем
vor die Schranken des Gerichts zitierenвызвать в суд
Vorabgesetz, Gesetz zur Änderung des Patentgesetzes, des Warenzeichengesetzes und weiterer GesetzeЗакон об изменении законов о патентах товарных знаках и др. законов
Vorbehalt des Gesetzesобласть исключительной компетенции законодательной власти
Vorbehalt des Gesetzesоговорка, содержащаяся в законе
vorläufiges Patent auf Eigenverantwortung des Erfindersпредварительный патент (Предварительный патент – обязательное звено для юридического закрепления авторства изобретения в Казахстане. Предпатент на изобретение выдается после формальной экспертизы заявки, которую проводит Национальный институт интеллектуальной собственности Казахстана, ... т.е. проверки технических документов и правильности заполнения заявки. Такие критерии, как промышленная применимость, новизна и изобретательский уровень, не учитываются. Если все заполнено правильно, заявитель получает документ на свой риск и ответственность. При такой ситуации на одно изобретение в Казахстане можно получить два и более предпатентов, их количество ограничено только числом заявителей. expert.ru rosebank)
vorläufiges Patent auf Eigenverantwortung des Erfindersпредпатент (Предварительный патент – обязательное звено для юридического закрепления авторства изобретения в Казахстане. Предпатент на изобретение выдается после формальной экспертизы заявки, которую проводит Национальный институт интеллектуальной собственности Казахстана, ... т.е. проверки технических документов и правильности заполнения заявки. Такие критерии, как промышленная применимость, новизна и изобретательский уровень, не учитываются. Если все заполнено правильно, заявитель получает документ на свой риск и ответственность. При такой ситуации на одно изобретение в Казахстане можно получить два и более предпатентов, их количество ограничено только числом заявителей. expert.ru rosebank)
Vorteile des neuen Verfahrens gegenüber dem Stand der Technik bestehen darin, dassПреимущества нового способа по сравнению с известным уровнем техники заключаются в том, что
vorzeitige Beendigung des Rechtsschutzes einer Marke wegen deren Nichtbenutzungдосрочное прекращение правовой охраны товарного знака вследствие его неиспользования (Евгения Ефимова)
Wahl des Wohnsitzesвыбор местожительства
Waren des täglichen Bedarfsтовары широкого потребления
Wegfall des Hindernissesисчезновение препятствия
Weitere Ausbildung des Verfahrens beruht darauf, dassСледующая форма осуществления способа заключается в том, что
weitere Stücke des Blattesдополнительные экземпляры журнала
weitere Stücke des Blattesдополнительные экземпляры бюллетеня
wenn der Anmelder die Benutzung des Zeichens bestreitetесли заявитель отрицает использование товарного знака
Werbekraft des Zeichensпритягательность товарного знака
Werbekraft des Zeichensпривлекательность товарного знака
Werdegang des Patentsистория выдачи патента (от подачи заявки на патент до его выдачи)
Wiederinkrafttreten des Patentsвосстановление патента
Wirkung des Patentsдействие патента
wirtschaftlicher Nachteil des Arbeitnehmers wegen Geheimhaltung der Diensterfindungматериальный ущерб для работника вследствие засекречивания служебного изобретения
Wohnsitz des Anmeldersместожительство заявителя
während des Schwebezustand es der Anmeldungпока заявка не рассмотрена
Zahlstelle des Deutschen Patentamtsприходная касса патентного ведомства ФРГ
Zeitpunkt des Ablaufsсрок истечения
Zivilsenat des Bezirksgerichts in Leipzigгражданский сенат Лейпцигского окружного суда (выполнят функции патентного суда ГДР)
Änderung in der Person des Berechtigten durch Todзамена правомочного лица вследствие смерти
Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der ErfindungspatenteСтрасбургская конвенция (от 27 ноября 1963 г.)
Europäisches Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der ErfindungspatenteЕвропейская конвенция об унификации некоторых положений патентного права
Übertragbarkeit des Zeichensпереуступаемость товарного знака
Übertragbarkeit des Zeichensдопустимость уступки товарного знака
Übertragung des Patentsпередача права на патент
Übertragung des Zeichensуступка товарного знака
Übung des Patentamtsпатентного ведомства