German | Russian |
Abgrenzung des Patentschutzes | установление пределов патентной охраны |
Abhängigkeit des jüngeren Patents vom älteren Patent | зависимость патента от ранее выданного |
Afrikanische Organisation zum Schutze des geistigen Eigentums | Африканская организация интеллектуальной собственности |
Allgemeine Bedingungen für die Montage und die Durchführung anderer technischen Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Lieferungen von Maschinen und Ausrüstungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGW | Общие условия монтажа и оказания других технических услуг связанных с поставками машин и оборудования между организациями стран-членов СЭВ |
Allgemeine Bedingungen für die Warenlieferungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGW | Общие условия поставок товаров между организациями стран-членов СЭВ |
als Mitglied des Berufungsausschusses wirken | действовать как член апелляционной инстанции |
als Tag und Stunde der Hinterlegung gelten die des Eingangs des Briefes | датой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма |
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Strafsachen | Официальный сборник решений Верховного суда по уголовным делам |
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen | Официальный сборник решений Верховного суда по гражданским делам |
Amtsblatt des Patentamtes der USA | Официальный бюллетень Патентного ведомства США |
Amtsführung des Direktors des Internationalen Büros | служебные действия директора Международного бюро |
an den Zeitpunkt des Ablaufs erinnern | направлять уведомление с указанием даты прекращения действия охраны |
an den Zeitpunkt des Ablaufs erinnern | уведомлять о сроке истечения |
Androhung des Löschungsantrags | угроза подачи требования об аннулировании |
Anerkennung des Vorbenutzungsrechts | признание права преждепользования |
Anfangstag des Hauptpatents | день начала действия основного патента |
Angabe des Patentinhabers unterbleibt | наименование патентовладельца не указывается |
Anlauf des Vertrages | начало выполнения договора |
Anordnung über die Ermittlung des Nutzens zur Vergütung von Neuerungen und Erfindungen | Положение о порядке определения эффекта для выплаты вознаграждений за рационализаторские предложения и изобретения |
Anspruch auf Erteilung des Patents | притязание на выдачу патента |
Anstalten des öffentlichen Rechts | государственные и общественные учреждения |
Anteil des Betriebes an dem Zustandekommen der Diensterfindung | степень участия компании при создании служебного изобретения (- здесь дано русскоязычное соответствие норме § 9 (2) ArbnErfG zakonia.ru Евгения Ефимова) |
Arbeitsweise des Patentamts | метод работы патентного ведомства |
auf Antrag beim und mit Zustimmung des Präsidenten des Patentamts | на основе ходатайства, представленного президенту патентного ведомства и при его согласии |
Auffassungsänderung des Prüfers | изменение мнения эксперта |
Aufgabenbereich des Arbeitnehmers | круг обязанностей работника |
Auflösung des Arbeitsverhältnisses | расторжение трудовых отношений |
Aufruf des Patentsuchers vor Veröffentlichung des Hinweises auf die Möglichkeit der Akteneinsicht | призыв заявителя до опубликования извещения о возможности просмотра документов |
Ausdehnung des Schutzes | расширение объёма охраны |
Ausführung des Abkommens | выполнение соглашения |
Ausgestaltung des Stoffschutzes | разработка системы правовой охраны химических веществ |
Aushöhlung des Patents | причинение ущерба правам патентовладельца |
Aushöhlung des Patents | эрозия патента |
Auslagen des Patentamts | издержки, связанные с рассмотрением дела в патентном ведомстве |
Auslagen des Patentamts | расходы Патентного ведомства |
Auslegung des Gebrauchsmusters | толкование полезной модели |
Auslegung des Patentanspruches | толкование формулы изобретения |
Ausspruch des Gerichts | решение суда |
Ausübung des Richteramts | исполнение судебной должности |
außerhalb des französischen Mutterlandes | вне французской метрополии |
außerhalb des Geltungsbereichs eines Gesetzes | вне сферы действия закона |
Beginn des Geschäftsjahres | начало хозяйственного года (bei Behörden) |
Beilegung des Patentstreits | урегулирование патентного спора (Sergei Aprelikov) |
Bekanntmachung des Präsidenten des Patentamts | Объявление президента патентного ведомства |
Bekanntmachung über die Erteilung des Patents | публикация о выдаче патента |
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen | Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов |
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der DDR | Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР |
Bekanntmachungen des Amtes für Erfindungs- und Patentwesen der Deutschen Demokratischen Republik | Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР |
Benennung des Erfinders | наименование изобретателя |
Benennung des Erfinders | указание фамилии изобретателя |
Berichtigung des Patents | поправка в описании изобретения к патенту |
beschleunigte Erledigung des Patenterteilungsverfahrens | ускоренное рассмотрение заявок на изобретения |
beschleunigte Erledigung des Patenterteilungsverfahrens | ускоренный процесс выдачи патентов |
Beschleunigung des Prüfverfahrens | ускорение экспертизы |
Beschränkung des Patents | ограничение патентных притязаний |
Besonderheiten des Verfahrens vor dem Patentgericht | особенности процедуры в патентном суде |
Bestätigung des Empfangs | подтверждение получения |
Beurteilung des Schutzumfangs der Marke | определение объёма охраны знака |
Bevorzugtes Merkmal des erfindungsgemäßen Verfahrens besteht darin, dass | Предпочтительный признак предложенного в изобретении способа заключается в том, что |
Beweise können durch Vermittlung des Patentgerichts erhoben werden | доказательства могут быть получены через Патентный суд |
Bulletin zur Ostrechtsforschung in den Ländern des Europarats | Бюллетень исследований Восточно-Европейского права в странах-участницах Европейского совета |
das Erlöschen des Patentes | утрата патентом силы (действие патента в ФРГ прекращается в случае истечения срока действия патента, отказа патентовладельца от патента путём подачи письменного заявления в патентное ведомство, отсутствия заявления с указанием действительного изобретателя, неуплаты патентных пошлин, аннулирования патента в связи с использованием изобретения исключительно или главным образом за пределами страны, признания патента недействительным) |
das Erlöschen des Patentes | прекращение действия патента |
das Kennzeichnen des Anspruches | отличительные признаки формулы изобретения |
das Kennzeichnen des Anspruches | отличительные признаки пункта формулы изобретения |
das Patent auf die neue Anwendung des bekannten Mittels | патент на новое применение известного средства (категория патентоспособных объектов) |
das Prinzip des automatischen Schutzes | принцип автоматической защиты (изобретения во всех странах-участницах Парижской конвенции) |
das Prinzip des ersten Erfinders | принцип первого изобретателя (согласно которому в США приоритет признаётся за первым и действительным изобретателем) |
das Staatliche Komitee des Ministerrates der UdSSR für Erfindungs- und Entdeckungswesen | Государственный Комитет Совета Министров СССР по делам изобретений и открытий |
das System des "ersten Anmelders" | заявительская система установления приоритета (признание приоритета за первым заявителем) |
das System des "ersten Anmelders" | система принцип первого заявителя |
das Zeichen hat sich als Kennzeichen der Waren des Anmelders durchgesetzt | знак стал характерным для товаров заявителя |
das zum regelmäßigen Vertreter bestellte Mitglied des Senats | член сената, назначенный постоянным заместителем |
der Anspruch eines Stoffpatents durch die Art und Weise der Herstellung des Stoffes | формула изобретения, описывающая химическое вещество способом его получения (косвенная защита объекта изобретения) |
der Gattungsbegriff des Patentanspruchs | ограничительная часть формулы изобретения |
der Gattungsbegriff des Patentanspruchs | ограничительная часть пункта формулы изобретения |
der Gegenstand des Anspruchs | формула изобретения |
der Gegenstand des Anspruchs | предмет изобретения |
der Geltungsbereich des Patentes | объём притязаний |
der Geltungsbereich des Patentes | объём изобретения |
der Große Senat des Patentamts | Большой сенат Патентного ведомства |
der Große Senat des Patentamts | Большая коллегия Патентного ведомства |
der Leiter des Patentamts | руководитель патентного ведомства (в США) |
der Nachteil des bekannten Verfahrens liegt darin, dass | Недостаток известного способа заключается в том, что |
der Nachweis der Neuheit des Erfindungsgegenstandes | доказательство новизны предмета изобретения (одно из условий признания патентоспособности предложения) |
der Nachweis des technischen Fortschrittes | доказательство технической прогрессивности (необходимое условие для признания патентоспособности предложения) |
der patentrechtliche Teil des Vorabgesetzes | часть, касающаяся патентного права в переходном законе |
der Präsident des Patentamts | президент патентного ведомства (ФРГ, Австрия, Швейцария) |
der Umfang des Standes der Technik | объём уровня техники |
der verbleibende Teil des Anmeldegegenstands | остающаяся часть предмета заявки (bei Teilung) |
der Vertrieb des patentierten Erzeugnisses ist Beschränkungen oder Begrenzungen unterworfen | продажа запатентованного изделия подвергнута ограничениям |
der Vertrieb des patentierten Erzeugnisses ist Beschränkungen oder Begrenzungen unterworfen | продажа запатентованного изделия подвергнута сокращениям |
der Vertrieb des patentierten Produkts | продажа запатентованного изделия |
der Zeitpunkt des Wirksamwerden s des Beitritts | дата присоединения |
der Zeitpunkt des Wirksamwerden s des Beitritts | день присоединения |
des Weiteren sind . bekannt | Известны также |
des Weiteren sind . bekannt | известны, кроме того |
die Ansprüche sollen der Offenbarung des Erfindungsgedankens entsprechen | пункты формулы должны соответствовать раскрытой мысли изобретения |
die Aufrechterhaltung des Patentes | поддержание патента в силе |
die Auslegung des Gebrauchsmusters | толкование промышленного образца |
die Auslegung des Patents | толкование патента (на изобретение) |
die dieser Fassung des Abkommens angehörenden Länder | страны-участницы настоящего Акта |
die dieser Fassung des Abkommens angehörenden Länder | страны, принявшие данную редакцию |
die gesetzlichen Wirkungen des Patents treten einstweilen ein | законное действие патента вступает в силу временно |
die Grenzen des beanspruchten Schutzes festlegen | определять объём испрашиваемой патентной охраны |
die Gültigkeit des Patents ist anzunehmen | патент должен быть признан действительным |
die Höhe des Beitrags richtet sich nach der Zahl der Druckzeilen | размер взноса зависит от числа печатных строк |
die Kennzeichnung des Standes der Technik | характеристика уровня техники (раздел описания изобретения) |
die Laufdauer des Patents | срок действия патента |
die Laufzeit des Patentes | срок действия патента |
die Lehre des Anspruchs | отличительная часть формулы изобретения |
die Mitglieder des Patentamts werden auf Lebenszeit berufen | члены патентного ведомства назначаются пожизненно |
die nichtselbstverständliche Natur des Erfindungsgegenstands | неочевидный характер предмета изобретения |
die nichtvorhersehebare Natur des Erfindungsgegenstands | неочевидный характер предмета изобретения (условие патентоспособности заявленного технического решения) |
die Schutzdauer des Patentes | срок патентной охраны |
die Schutzdauer des Patentes | срок действия патента |
die Schutzfrist des Patentes | срок патентной охраны |
die Schutzfrist des Patentes | срок действия патента |
die Stimme des Präsidenten gibt den Ausschlag | голос председателя является решающим |
die unzulässige Erweiterung des ursprünglich offenbarten Erfindungsgedankens | недопустимое расширение первоначально раскрытого изобретательского замысла (заявителем в процессе рассмотрения его заявки в патентном ведомстве; приводит, как правило, к отклонению заявки) |
die ursprüngliche Entscheidung des Prüfers | первоначальное решение эксперта |
die ursprüngliche Entscheidung des Prüfers | первичное решение экспертизы |
die Verlängerung der Laufzeit des Patentes | продление срока действия патента |
die Vernichtung des Patentes | прекращение действия патента (происходит в случае истечения срока действия патента, отказа патентовладельца от патента, подаваемого в форме письменного заявления в патентное ведомство, отсутствия заявления с указанием действительного изобретателя, неуплаты патентных пошлин, аннулирования патента в связи с использованием изобретения исключительно или главным образом за пределами страны, а также в случае признания патента недействительным) |
die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
die Voraussetzungen des § 10 sind nicht gegeben | условия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются |
die vorliegende Erfindung wird durch folgende Beispiele erläutert werden, welche nicht als eine Einschränkung des Erfindungsbereiches aufgefasst werden sollen | Настоящее изобретение поясняется следующими ниже примерами, которые не должны рассматриваться как ограничение объёма изобретения |
die Wiederausgabe des Patentes | переиздание патента (в США) |
die Wiedereinsetzung des erloschenen Patents | восстановление утратившего силу патента |
die Wirkung des einstweiligen Schutzes | действие временной охраны |
die Wirkung des Patents erstreckt sich auf das Erzeugnis | действие патента распространяется на изделие |
die Wirkung des Patents tritt nicht ein | патент является недействительным |
die Wirkung des Schutzes gilt als nicht eingetreten | права охраны считаются не вступившими в действие |
Diebstahl des geistigen Eigentums | кража интеллектуальной собственности (Sergei Aprelikov) |
diese Ausführungsform des erfindungsgemäßen Verfahrens wird nachstehenden Hand von Fig. X erläutert | Данная форма осуществления предложенного в изобретении способа поясняется ниже с помощью рис. X |
Direktor des Internationalen Büros | директор Международного бюро |
durch Vermittlung des Internationalen Büros mitgeteilte Daten | данные, сообщаемые через Международное бюро |
Durchsetzung des Benutzungszwangs | осуществление принудительного использования (напр., запатентованного изобретения) |
Durchsetzung des Urteils | исполнение приговора |
Eid des Anmelders | присяга заявителя |
eine bevorzugte Ausführungsform des erfindungsgemäßen Verfahrens wird im folgenden unter Bezugnahme auf Figur X ... erläutert | Предпочтительная форма осуществления предложенного в изобретении способа поясняется ниже со ссылкой на рис. X |
eine Gefährdung des Wohls der Bundesrepublik Deutschland ist nicht zu erwarten | маловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности |
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruht | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
eine Rechtsbeschwerde kann nur darauf gestützt werden, dass der Beschluss auf einer Verletzung des Gesetzes beruht | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
eine Vergütung für Rechnung des Patentinhabers an das Amt zahlen | уплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомстве |
einen abschlägigen Bescheid des Prüfers überprüfen | пересмотреть отказное решение эксперта |
Eingriff in die Rechte des Patentinhabers | вторжение в права патентовладельца (напр., на законном основании) |
Eingriff in die Rechte des Patentinhabers | нарушение прав патентообладателя |
Einheit des Verfahrens | непрерывность судебного судебного разбирательства |
Einheit des Verfahrens | непрерывность судебного процесса |
Einheitlichkeit des Raumformgedankens | единство идеи объёмного исполнения (промышленного образца) |
Einlegung des Rechtsmittels | подача жалобы |
Einlegung des Rechtsmittels | использование процессуального средства |
Einleitung des Verfahrens | возбуждение процесса |
Einrede des freien Standes der Technik | возражение из свободного состояния техники (возражение ответчика по делу о нарушении патента, мотивированное тем, что применённое техническое решение находится в зоне свободного развития техники, примыкающей к известному уровню техники) |
Einrichtung des Patentamtes | организация патентного ведомства |
einschließlich des Ursprungslandes | включая страну происхождения |
Entscheidungen des Bundesgerichtshofs in Strafsachen | Решения Федерального суда ФРГ по уголовным делам |
Entscheidungen des Bundesgerichtshofs in Zivilsachen | Решения Федерального суда по гражданским делам |
Entscheidungen des Bundespatentgerichts | Решения Федерального патентного суда |
Entscheidungen des Schweizerischen Bundesgerichts Amtliche Sammlung | Решения федерального суда |
Entsprechung des Einspruches | удовлетворение протеста |
Ergänzung des. Patentanspruchs | дополнение пункта формулы изобретения |
Ergänzung des. Patentanspruchs | дополнение формулы изобретения |
Erhebung des Widerspruchs | представление возражения |
erkennbares Fehlen des Zusatzverhältnisses | ощутимое отсутствие дополнительного характера |
Erlöschen des Patents | утрата патентной силы |
Erlöschen des Patents | прекращение действия патента |
Errichtung des Dokumentationsgutachtens | составление документального заключения |
Ersatz des Schadens | возмещение вреда |
Ersatz des Schadens | возмещение убытков |
Erscheinungsdatum des Patents | дата выдачи патента |
Erschöpfung des Patentrechts | исчерпание патентного права (Sergei Aprelikov) |
Erweiterung des Geltungsbereiches | расширение сферы действия (напр., международного соглашения) |
Erweiterung des Geltungsbereiches | расширительное толкование сферы действия (патента) |
Erweiterung des Schutzumfangs | расширение объёма патентной охраны |
Erwerb des Patents | получение патента |
Europäisches Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente | Европейское соглашение об унификации некоторых материальных положений патентного права |
fahrlässige Unkenntnis des Patents | неосведомлённость по небрежности в наличии патента |
Feststellung des Erfinders | установление авторства на изобретение |
Feststellung des Erfinders | установление изобретателя (Ermittlung) |
Feststellung seitens des Erfinders | указание со стороны изобретателя |
Fortbildung des Rechts | усовершенствование законодательства |
Fortschritt Fortgang des Verfahrens | прогресс в процедуре |
Führung des Verfahrens | ведение процедуры |
Gefahr einer Täuschung des Publikums | опасность введения публики в заблуждение |
Gegenstand des Gebrauchsmusters | предмет заявки на промышленный образец (технический изобретательский замысел, воплощённый в пространственной форме) |
Gegenstand des Gebrauchsmusters | предмет заявки на полезную модель |
Gegenstand des Patents | предмет патента |
Gegenstand des Patents | объект патента |
Gemeinkosten des Arbeitgebers | общие расходы работодателя |
Gemäß einer bevorzugten Ausführungsform des Verfahrens nach der Erfindung | в соответствии с одной из предпочтительных форм осуществления способа согласно изобретению |
Gemäß einer vorteilhaften Ausführungsform des Verfahrens gemäß der Erfindung | в соответствии с одной из предпочтительных форм осуществления способа согласно изобретению |
Genuss irgendeines Rechts des gewerblichen Eigentums | пользование каким-либо из прав промышленной собственности |
Gerichtsstand des § 24 | инстанция, предусмотренная в статье 24 |
Gesamtergebnis des Verfahrens | общий результат процедуры |
Geschäftsbereich des Senats | компетенция палаты |
Geschäftsbereich des Senats | юрисдикция палаты |
Geschäftsbereich des Senats | компетенция сената |
Geschäftsbereich des Senats | юрисдикция сената |
Geschäftsfähigkeit des Erfinders | дееспособность изобретателя |
Geschäftsführung des Internationalen Amtes | делопроизводство международного бюро |
Geschäftsgang des Patentamts | деятельность патентного ведомства |
Gesetz des Landes, in dem der Schutz beansprucht wird | закон страны, где испрашивается охрана |
Gesetz zur Änderung des Patentgesetzes | закон об изменении патентного закона |
Gesetz zur Änderung des Patentgesetzes, des Warenzeichengesetzes und weiterer Gesetze | Закон об изменении закона о патентах, закона о товарных знаках и других законов |
gesetzliche Wirkung des Patents | законное действие патента |
Gliederung des Bescheids | структура решения |
Gliederung des Patentamtes | структура патентного ведомства |
Goodwill des Warenzeichens | репутация товарного знака |
Goodwill des Warenzeichens | известность товарного знака |
Grundsatz des Amtsverfahrens | принцип публичности |
Grundsatz des Amtsverfahrens | принцип официальности |
Gründe der Nichtigkeit und des Verfalls | основания для недействительности и утраты прав |
Herkunft des Erzeugnisses | происхождение изделия |
Hilfsmitglied des Patentamts | непостоянный член патентного ведомства |
Hilfsmitglied des Patentamts | вспомогательный член патентного ведомства |
hinsichtlich des eingeführten Erzeugnisses | в отношении ввезённого изделия |
im Namen des Erfinders und als sein Vertreter | от имени изобретателя и как его поверенный |
im Namen des Erfinders und als sein Vertreter | от имени изобретателя и как его представитель |
Im Rahmen des Verfahrens gemäß der Erfindung | в рамках осуществления способа согласно изобретению |
im Sinne des Absatzes 2 | в смысле абзаца |
in allen Belangen des Patentwesens bewandert sein | хорошо знать все тонкости патентного дела |
in den Fällen des Artikel 14 | в случаях, предусмотренных параграфом 14 |
in % des Reingewinnes berechnete Lizenzgebühr | лицензионное вознаграждение, рассчитанное в процентах от чистой прибыли |
Inanspruchnahme des Prioritätsrechts | притязание на право приоритета |
INI D-Nummer | условное обозначение согласно коду INSD (INID-цифровой код для идентификации данных, принятый ИСИРЕПАТом) |
Interamerikanische Vereinigung zum Schutz des gewerblichen Eigentums ASIPI | Межамериканская ассоциация по охране промышленной собственности |
Interesse der Sicherheit des Bundes | интересы безопасности Федеративной Республики |
Internationale Büros zum Schutze des geistigen Eigentums | Международные объединённые бюро по охране интеллектуальной собственности |
Internationale Vereinigung zum Schutz des gewerblichen Eigentums AIPPI | Международная ассоциация по охране промышленной собственности (неправительственная организация; основана 8-9 мая. 1897 г. в Брюсселе; в настоящее время насчитывает около 4000 членов, представляющих 60 стран, и объединяет 30 национальных групп; ассоциация занимается вопросами международного законодательства в области охраны промышленной собственности и является консультативным органом для межправительственных организаций) |
Internationales Büro zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Международное бюро по охране промышленной собственности |
juristische Personen des öffentlichen Rechts | юридические лица публичного права |
Kategorien des Patentschutzes | категории патентной охраны |
Kennzeichenteil des Patentanspruchs | отличительная часть патентной формулы |
kennzeichnender Teil des Patentanspruchs | отличительная часть |
Konsumption des subjektiven Patentrechts | исчерпание субъективного права, основанного на патенте |
Kopf des Patentanspruchs | ограничительная часть формулы |
Können des Durchschnittsfachmanns | знания среднего специалиста |
Körperschaft des öffentlichen Rechts | корпорация публичного права |
Ladung des Zeugen veranlassen | распорядиться о вызове свидетелей |
Lebensdauer des Patents | фактический срок действия патента |
Leerübertragung des Warenzeichens | уступка права на товарный знак без передачи предприятия |
Legitimation des Anmelders | легитимация заявителя (представление полномочия заявителем, не являющимся изобретателем) |
Lehre des Anspruchs | отличительная часть пункта формулы изобретения |
Leiter des Patentamtes | руководитель патентного ведомства |
Lizenzierung des Imports | лицензирование импорта |
Löschung des Patentanwalts | исключение патентного поверенного из реестра (патентных поверенных) |
Merkmal des Prototyps | элемент прототипа |
Mitglied des Patentamts | член Патентного ведомства |
Mitglied des Patentgerichts | член Патентного суда |
Mitwirkung des Patentanwalts | соучастие патентного поверенного в суде |
Mitwirkungsrecht des Erfinders | право изобретателя на участие в дальнейшей разработке и внедрении созданного им изобретения |
mosaikartige Zusammenschau des Standes der Technik | мозаичное воспроизведение уровня техники |
Motiv des Gesetzes | мотивировка закона (история обсуждения законопроекта в законодательном органе) |
Motiv des Warenzeichens | тема товарного знака |
Motiv des Warenzeichens | сюжет товарного знака |
Motiv des Warenzeichens | мотив товарного знака |
nach dem Dafürhalten des Klägers | по мнению истца |
nach dem Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens PCT veröffentlichte internationale Anmeldung | международная заявка, опубликованная в соответствии с договором о патентной кооперации ((PCT) mmak78) |
nach einer besonderen Ausführungsform des Verfahrens. | в соответствии с одной из специальных форм осуществления способа |
nach Erstattung des Berichts | после сообщения |
nach Erstattung des Berichts | после доклада |
nachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Ware | последующее добавление нового изделия в перечень |
nachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses um eine neue Ware | последующее добавление нового товара в перечень |
Name des Anmelders | фамилия заявителя |
Name des Patentinhabers | фамилия патентовладельца |
Name des Patentvertreters | фамилия патентного поверенного |
Nennung des Erfinders | наименование изобретателя |
Nennung des Erfinders | указание изобретателя |
neue Abfassung des Patentanspruchs | новая редакция формулы изобретения |
Nichtigkeit durch entsprechende Beschränkung des Patents erklären | признать недействительность путём соответствующего ограничения патента |
nichtnaheliegende Natur des Erfindungsgegenstands | неочевидный характер предмета изобретения (условие патентоспособности заявленного технического решения) |
Novellierung des Patentgesetzes | обновление патентного закона |
Oberbegriff des Patentanspruchs | ограничительная часть формулы |
ohne Einwilligung des Erfinders nutzbar machen | использовать что-либо без разрешения изобретателя |
ohne Zustimmung des Inhabers | без разрешения владельца |
ordentliche Ausgaben des Internationalen Büros | текущие расходы Международного бюро |
ordentliche Ausgaben des Internationalen Büros | обычные расходы Международного бюро |
Ort des Ursprungs | место происхождения |
Pariser Unionsvertrag zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Парижская конвенция по охране промышленной собственности (подписана в 1883 г., на её основе впоследствии были заключены другие соглашения по охране промышленной собственности; конвенция предусматривает охрану изобретений, товарных знаков и промышленных образцов на основе законодательств стран-участниц конвенции) |
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des Gewerblicher Rechtsschutz 1883 | Парижская конвенция по охране промышленной собственности (Olga_german) |
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutze des gewerblichen Eigentums | Парижская конвенция по охране промышленной собственности |
Patentstreitkammer des Landgerichts | патентная палата земельного суда |
Prinzip des automatischen Schutzes | принцип автоматической охраны |
Präsident des Patentamtes | президент Патентного ведомства |
Präsident des Patentgerichts | президент Патентного суда |
Präsidium des Patentamtes | президиум Патентного ведомства |
Präsidium des Patentgerichts | президиум Патентного суда |
Qualifizierung der Mitarbeiter des wissenschaftlich-technischen Bereichs für die Arbeit mit Schutzrechten | повышение патентной квалификации научно-технических работников |
Rahmenvorschriften des Bundes | общие федеральные предписания (ФРГ, Австрия, Швейцария) |
Recht des Gegenbeweises | право оспаривать что-либо встречными доказательствами |
Recht und Wettbewerb – offizielle Mitteilungen des Schutzverbandes gegen unlauteren Wettbewerb | Право и конкуренция – Официальные сообщения Союза по борьбе с недобросовестной конкуренцией |
rechtliche Einordnung des Patentgerichts | правовое положение патентного суда |
Rechtmäßigkeit des Gebrauchs von Markenbestandteilen | законность использования отдельных элементов знаков |
Rechtsauskunft des Patentamts | разъяснение патентного ведомства |
redliche Verkehrsgepflogenheiten des Landes | добросовестные торговые обычаи страны |
retroaktive Rückverweisungsverfügung des Gesetzes | ретроактивная обратная сила закона (т. е. когда закон применяется к ранее сложившемуся юридическому составу) |
retrospektive Rückverweisungsverfügung des Gesetzes | квазиобратная сила закона (когда закон применяется к ещё неполностью сложившемуся юридическому составу, воздействуя тем самым на его развитие в будущем) |
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften | Сборник судебной практики суда Европейского сообщества |
Scheinlösung des Problems | мнимое решение проблемы |
Schutz des geistigen Eigentums | защита интеллектуальной собственности (Veronika78) |
Schutz des gewerblichen Eigentums | охрана промышленной собственности |
Schätzung des Wertes einer Erfindung | оценка ценности изобретения |
Schätzung des Wertes einer Erfindung | оценка стоимости изобретения |
Schätzwert des Patents | оценочная стоимость патента |
Senat des Bundesgerichts | коллегия Федерального суда |
Sicherung des Klageanspruches | обеспечение иска |
Siegelung des Patents | скрепление патента печатью |
Sinn und Zweck des Gesetzes | смысл закона |
Sitzungsperiode des Gerichts | сессия суда |
Spruchtätigkeit des Patentgerichts | судебная практика патентного суда |
St.d.T. Stand der Technik | уровень техники |
Staffel zur degressiven Gestaltung des Lizenzsatzes | градация для разработки дегрессивной лицензии |
Standard des RGW | стандарт Совета Экономической Взаимопомощи |
Standard des RGW | стандарт СЭВа |
Stellung des Arbeitnehmers im Betrieb | положение работника на предприятии |
Stellung des Arbeitnehmers im Betrieb | положение работника на заводе |
Stillstand des Verfahrens | приостановление производства (напр., по патентному судебному спору) |
Stockholmer Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Стокгольмская редакция Парижской конвенции по охране промышленной собственности |
strafrechtlicher Schutz der Rechte des Erfinders | уголовно-правовая защита прав изобретателя |
ständiges Mitglied des Senats | постоянный член палаты |
Ständiges Sekretariat des Vertrags über die wirtschaftliche Integration Zentralamerikas | Постоянный секретариат в рамках договора об экономической интеграции стран Центральной Америки |
System des "ersten Anmelders" | заявительская система установления приоритета |
Taxwert des Patents | оценочная стоимость патента |
Territorialität des Markenrechts | территориальные пределы действия товарного знака |
Umfang des beantragten Schutzes | объём испрашиваемой охраны |
unechte Abhängigkeit des jüngeren Patents vom älteren Patent | непрямая зависимость патента от ранее выданного |
unechte Rückverweisungsverfügung des Gesetzes | квазиобратная сила закона (когда закон применяется к ещё неполностью сложившемуся юридическому составу, воздействуя тем самым на его развитие в будущем) |
ungeachtet des späteren Schicksal s der Anmeldung | какова бы ни была дальнейшая судьба этой заявки |
unmittelbarer Gegenstand des Gebrauchsmusters | непосредственный предмет заявки на полезную модель (конкретная пространственная форма, раскрытая в материалах заявки; промышленный образец) |
unter Abweichung von den Bestimmungen des § 34 | в отличие от положений статьи 34 |
unter Ausschluss des Rechtsweges | без судебной процедуры |
unter den Voraussetzungen des Absatzes | при наличии условий, предусмотренных в абзаце |
Untersagung des Gebrauchs der Marke | запрещение использования знака |
Urkundsbeamte des Gerichts | секретарь суда |
Usurpation des Zeichens | узурпация товарного знака |
Verband zum Schutze des gewerblichen Eigentums | Союз по охране промышленной собственности |
Verbrauch des Patentrechts | исчерпание субъективного патентного права |
Vereinigte Internationale Büros für den Schutz des geistigen Eigentums BIRPI | Объединённые международные бюро по охране интеллектуальной собственности (реорганизованы в 1970 г. из Объединенных международных бюро по охране промышленной собственности) |
Vereinigte Internationale Büros für den Schutz des geistigen Eigentums | БИРПИ |
Vereinigte Internationale Büros zum Schutze des geistigen Eigentums | Объединённые международные бюро по охране интеллектуальной собственности БИРПИ |
Verfall des Patents | потеря прав на патент |
Verkauf des Patents | продажа патента |
Verkündung des Urteils | объявление приговора |
Verkündung des Urteils | объявление решения |
Verletzung des Gesetzes | нарушение закона |
Verlust des Prioritätsrechts | потеря прав на приоритет |
Verlängerung der Laufzeit des Patents | продление срока действия патента |
vermeintlicher Umfang des Patentes | предполагаемый объём патентной охраны |
Verordnung über das Statut des Patentamts | положение о статуте патентного ведомства |
Verordnung über die Aufgaben und die Arbeitsweise des Staatlichen Vertragsgerichts | Положение о задачах и порядке работы государственного арбитража |
Verordnung über die Wahrnehmung einzelner den Prüfstellen, der Gebrauchsmusterstelle oder den Abteilungen des Deutschen Patentamts obliegenden Geschäfte durch Beamte des gehobenen oder mittleren Dienstes | постановление о порядке производства некоторых дел, подведомственных экспертам, бюро полезных моделей или отделам патентного ведомства, чиновниками старшего и среднего рангов |
Versagung des Patentes | отказ в выдаче патента |
Verschiebung des Neuheitsstichtages | смещение даты, на которую определяется новизна |
Verteidigung des Patentes | защита патента (от нарушения или оспаривания) |
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | Пи-Си-Ти |
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens PCT | Договор о патентной кооперации (заключен в Вашингтоне 19 июня 1970 г.; Пи-Си-Ти) |
Vertrag über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | Договор о патентной кооперации |
Verurteilung des Beklagten | вынесение решения против ответчика |
Verwaltungsgebühr des Patentamts | административная пошлина патентного ведомства (взимаемая за заверку копий документов, выдачу справок, выписок из реестра и т. д.) |
Verzögerung des Verfahrens | затяжка судебного процесса по вине истца |
vierte Ausgabe des Buches | 4-ое издание книги |
Vollzugsbestinimungen zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | Инструкция к Договору о патентной кооперации |
von der Ausübung des Amtes als Richter ist ausgeschlossen | отстранен от исполнения обязанностей судьи: |
vor der Verhandlung des Beklagten zur Hauptsache | до слушания ответчиков по существу дела |
vor des Anmelders Erfindung gleichen Gegenstands | до изобретения того же объекта заявителем |
vor die Schranken des Gerichts zitieren | вызвать в суд |
Vorabgesetz, Gesetz zur Änderung des Patentgesetzes, des Warenzeichengesetzes und weiterer Gesetze | Закон об изменении законов о патентах товарных знаках и др. законов |
Vorbehalt des Gesetzes | область исключительной компетенции законодательной власти |
Vorbehalt des Gesetzes | оговорка, содержащаяся в законе |
vorläufiges Patent auf Eigenverantwortung des Erfinders | предварительный патент (Предварительный патент – обязательное звено для юридического закрепления авторства изобретения в Казахстане. Предпатент на изобретение выдается после формальной экспертизы заявки, которую проводит Национальный институт интеллектуальной собственности Казахстана, ... т.е. проверки технических документов и правильности заполнения заявки. Такие критерии, как промышленная применимость, новизна и изобретательский уровень, не учитываются. Если все заполнено правильно, заявитель получает документ на свой риск и ответственность. При такой ситуации на одно изобретение в Казахстане можно получить два и более предпатентов, их количество ограничено только числом заявителей. expert.ru rosebank) |
vorläufiges Patent auf Eigenverantwortung des Erfinders | предпатент (Предварительный патент – обязательное звено для юридического закрепления авторства изобретения в Казахстане. Предпатент на изобретение выдается после формальной экспертизы заявки, которую проводит Национальный институт интеллектуальной собственности Казахстана, ... т.е. проверки технических документов и правильности заполнения заявки. Такие критерии, как промышленная применимость, новизна и изобретательский уровень, не учитываются. Если все заполнено правильно, заявитель получает документ на свой риск и ответственность. При такой ситуации на одно изобретение в Казахстане можно получить два и более предпатентов, их количество ограничено только числом заявителей. expert.ru rosebank) |
Vorteile des neuen Verfahrens gegenüber dem Stand der Technik bestehen darin, dass | Преимущества нового способа по сравнению с известным уровнем техники заключаются в том, что |
vorzeitige Beendigung des Rechtsschutzes einer Marke wegen deren Nichtbenutzung | досрочное прекращение правовой охраны товарного знака вследствие его неиспользования (Евгения Ефимова) |
Wahl des Wohnsitzes | выбор местожительства |
Waren des täglichen Bedarfs | товары широкого потребления |
Wegfall des Hindernisses | исчезновение препятствия |
Weitere Ausbildung des Verfahrens beruht darauf, dass | Следующая форма осуществления способа заключается в том, что |
weitere Stücke des Blattes | дополнительные экземпляры журнала |
weitere Stücke des Blattes | дополнительные экземпляры бюллетеня |
wenn der Anmelder die Benutzung des Zeichens bestreitet | если заявитель отрицает использование товарного знака |
Werbekraft des Zeichens | притягательность товарного знака |
Werbekraft des Zeichens | привлекательность товарного знака |
Werdegang des Patents | история выдачи патента (от подачи заявки на патент до его выдачи) |
Wiederinkrafttreten des Patents | восстановление патента |
Wirkung des Patents | действие патента |
wirtschaftlicher Nachteil des Arbeitnehmers wegen Geheimhaltung der Diensterfindung | материальный ущерб для работника вследствие засекречивания служебного изобретения |
Wohnsitz des Anmelders | местожительство заявителя |
während des Schwebezustand es der Anmeldung | пока заявка не рассмотрена |
Zahlstelle des Deutschen Patentamts | приходная касса патентного ведомства ФРГ |
Zeitpunkt des Ablaufs | срок истечения |
Zivilsenat des Bezirksgerichts in Leipzig | гражданский сенат Лейпцигского окружного суда (выполнят функции патентного суда ГДР) |
Änderung in der Person des Berechtigten durch Tod | замена правомочного лица вследствие смерти |
Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente | Страсбургская конвенция (от 27 ноября 1963 г.) |
Europäisches Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente | Европейская конвенция об унификации некоторых положений патентного права |
Übertragbarkeit des Zeichens | переуступаемость товарного знака |
Übertragbarkeit des Zeichens | допустимость уступки товарного знака |
Übertragung des Patents | передача права на патент |
Übertragung des Zeichens | уступка товарного знака |
Übung des Patentamts | патентного ведомства |