English | Russian |
a bill covered by the royal consent procedure | законопроект, требующий королевского согласия на результативное голосование по нему в парламенте ("If Queen's or prince's consent is not signified in a case where it is required, the question on third reading of the bill cannot be put," parliamentary guidance states. // The Guardian, 2021 Alex_Odeychuk) |
a call in the queue | заказ на очереди |
act as plaintiff and defendant in the court | быть истцом и ответчиком в суде (JoannaStark) |
act the giddy goat | дурачиться (act the (giddy) goat: to fool around; to behave in a silly way: Betty had a little yellow umbrella up. I acted the goat a bit, turning and waving umpteen times till she was laughing.) |
act the goat | дурачиться (act the (giddy) goat: to fool around; to behave in a silly way: Betty had a little yellow umbrella up. I acted the goat a bit, turning and waving umpteen times till she was laughing.) |
all the same | как бы то ни было (в этом знач. all the same часто ставится в конец: It rained every day of our holiday – but we had a good time all the same. Val_Ships) |
and the like | и тому подобные (документы английских школ Chu) |
answer the call of nature | удовлетворить естественные потребности (a polite and humorous way to say you want to urinate or defecate. ''Do you have anywhere where I could answer the call of nature?" youtube.com inyazserg) |
article XXX states the following | статья XXX гласит следующее (Aiduza) |
Associate Member of the Institution of Analysis and Programmers | член-корреспондент Института анализа и программистов |
Associate Member of the Institution of Mechanical Engineers | член-корреспондент Института инженеров-механиков (" AMIMechE ernst_ilin) |
at the made-up-date | по состоянию на дату составления (m_) |
at the mercy of | на откуп (bigmaxus) |
bags the front seat! | я занято на переднем! (Andrew Goff) |
bagsy the front seat! | я занял на переднем! (comes from "I'll bag the best seats" which is related to "to bag" meaning "to put something in a bag" or to claim ownership Andrew Goff) |
be all over the shop | быть в полном хаосе (Taras) |
be all over the shop | быть в полном беспорядке (Taras) |
be all over the shop | быть неорганизованным (Taras) |
be all over the shop | быть несобранным (He is all over the shop. Maybe he should drink a cup of coffee – Он такой несобранный. Возможно ему следует выпить чашечку кофе? Taras) |
be called to the Bar | быть принятым в адвокатское сословие (barrister) |
be in the dog house | быть в ссоре с супругом (I’m in the doghouse with my wife at the moment: I forgot it was her birthday yesterday! I was in the doghouse yesterday for getting home late after work and missing the meal my wife made for us, so I bought her some flowers this morning. Sebastijana) |
be in the dog house | быть в контрах с супругом (I’m in the doghouse with my wife at the moment: I forgot it was her birthday yesterday! I was in the doghouse yesterday for getting home late after work and missing the meal my wife made for us, so I bought her some flowers this morning. Sebastijana) |
be in the dog house | произошла размолвка с партнёром (I’m in the doghouse with my wife at the moment: I forgot it was her birthday yesterday! I was in the doghouse yesterday for getting home late after work and missing the meal my wife made for us, so I bought her some flowers this morning. Sebastijana) |
be on the horns of a dilemma | стоять перед сложной дилеммой (to be unable to decide which of two things to do because either could have bad results Val_Ships) |
be up the duff | залететь (At 19, he was married "only because she was up the duff" he explains gallantly Taras) |
be up the duff | забеременеть (Taras) |
beaten with the ugly stick | уродливый (ad_notam) |
beaten with the ugly stick | некрасивый (ad_notam) |
call in the queue | заказ на очереди |
call the register | делать перекличку (VLZ_58) |
charge over the odds | сделать накрутку (Anglophile) |
charge over the odds | содрать втридорога (Anglophile) |
charge over the odds | обсчитать (Anglophile) |
come up with the goods | выполнить обещанное (Bullfinch) |
Commander of the Order of the British Empire | кавалер Ордена Британской империи 2-й степени |
Commander of the Royal Victorian Order | кавалер ордена королевы Виктории (III степени Taras) |
Companion of the Bath | кавалер Ордена Бани 3-й степени |
confirmation of the non-acquisition of British citizenship | подтверждение неполучения британского гражданства (документ, который выдает UK Border Agency Aiduza) |
conk on the bean | треснуть по башке (‘Like Sir Eustace Willoughby.' ‘I beg your pardon?' ‘In "The Mystery of the Pink Crayfish". He was conked on the bean in his library one night, and if you ask me it was the butler who did it. But I interrupted you.' ‘You did.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
conk on the noggin | треснуть по башке (Jeff got conked on the noggin with a metal pipe. ART Vancouver) |
Dame Commander of the Order of the British Empire | Дама-командор ордена Британской империи (взято с сайта ВВС – Путеводитель по британской системе наград bbc.co.uk markovka) |
date of the patent | дата начала действия патента |
date of the patent | дата выдачи патента |
deficit below the line | бюджетный дефицит под чертой |
Diploma of the College of Aeronautics | диплом авиационного колледжа |
do the hoovering | пылесосить (first-year student) |
do the hoovering | пропылесосить (first-year student) |
do the register | делать перекличку (VLZ_58) |
do the washing | постирать (first-year student) |
do the washing | заниматься стиркой (first-year student) |
douse the blaze | потушить пожар (The crew began to douse the fire. Val_Ships) |
drawing up of the annual accounts | составление годового отчёта |
drop the bullshit | развенчать ложь (фраза в начале видео youtube.com andreon) |
expenditure above the line | балансовые статьи расходов государственного бюджета (затраты на содержание вооружённых сил, государственного аппарата) |
expenditure below the line | забалансовые статьи расходов государственного бюджета (ссуды предприятиям национализированного сектора) |
expenditures above the line | балансовые статьи расходов государственного бюджета (затраты на содержание вооружённых сил, государственного аппарата) |
expenditures below the line | забалансовые статьи расходов государственного бюджета (ссуды предприятиям национализированного сектора) |
for the purpose of implementation of the national social, economic and taxation policy | в целях реализации государственной социальной, экономической и налоговой политики |
fray to enter the fraud | включаться в конкуренцию |
get one's feet under the table | приспособиться к (чем-либо КГА) |
get one's feet under the table | закрепиться где-либо (establish oneself securely in a new situation КГА) |
get into the spirit | проникнуться настроением (Anglophile) |
get into the spirit | проникнуться духом (Anglophile) |
ghost in the shadows | литературный раб (a more subtle alternative to "ghost in the machine" Taras) |
give somebody the gen on something | рассказать в двух словах (Anglophile) |
give somebody the gen on something | обрисовать в общих чертах (кому-либо что-либо Anglophile) |
give the habdabs | бросать в дрожь (Anglophile) |
give the sack | уволить с работы (обычно в пассиве – тж. get the sack: After only 2 weeks she was given the sack for being rude to a customer.) |
give sb. the ticking-off | устроить разнос (It was with drawn brow and cold eye that I now undid the chain. I was just about ready to give Sergeant Voules – for I assumed that it was he – the ticking-off of a lifetime. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
go down the plughole | пропасть даром (Anglophile) |
go down the plughole | пойти псу под хвост (Anglophile) |
go down the plughole | "приплыть" (Another liberal phoney goes down the plughole. joyand) |
go down the plughole | пойти коту под хвост (Anglophile) |
go the whole log | довести дело до конца (Having already limited local taxation, why not go the whole hog and abolish it completely? cambridge.org Yan Mazor) |
go up the pole | распсиховаться (LisLoki) |
go up the pole | съехать с катушек (LisLoki) |
go up the pole | полезть на стенку (LisLoki) |
have the honour to do something, of doing something | иметь честь (Charikova) |
he dumped the tools in the box just anyroad | он как попало побросал инструменты в ящик |
hear the grass grow | обращать внимание на мельчайшие детали (idiom - to pay attention to every small detail; Brady's brigth. Brady can hear the grass growing. Val_Ships) |
hit the buffers | застопориться, остановиться (Godzilla) |
hit the loo | сходить в туалет (разг.) I'm gonna hit the loo before we go – Пойду схожу в туалет на дорожку Завмаюмах) |
hit with the ugly stick | уродливый (ad_notam) |
HM the Queen's Birthday | День рождения Её Величества (denghu) |
in the club | залетевшая (in the pudding club george serebryakov) |
Institution of Engineers and Shipbuilders of the North East Coast | общество инженеров-механиков и судостроителей северо-восточного побережья Англии |
is there life outside the M25 | есть ли жизнь за МКАДом (аналог русской фразы, но применительно к лондонским реалиям, напр. the-newshub.com) |
it does exactly what it says on the tin | оправдывает людские ожидания (Shakermaker) |
it does exactly what it says on the tin | оправдывает людские ожидания (продукт, товар Shakermaker) |
it does exactly what it says on the tin | полностью соответствует описанию (разг. MichaelBurov) |
it was the least I could do | пожалуйста (Taras) |
it's all over bar the shouting | дело в шляпе (Anglophile) |
it's all over bar the shouting | дело за малым (объявить приговор, результаты и т.п. Anglophile) |
it's all over bar the shouting | всё позади, осталось только (Anglophile) |
it's all over bar the shouting | это дело решённое (Anglophile) |
it's six of one and half a dozen of the other | одно и то же (Interex) |
it's the goods | это то, что нужно (It's the goods. It's bound to work. ART Vancouver) |
I've a bun in the oven | у нас будет ребёнок (Anglophile) |
jump the queue | встать без очереди (перед кем-либо; in front of sb; = американское cut in line: he jumped the queue at the ticket counter archive.org Shabe) |
kick someone in the arse | дать пинка под зад |
lack the intestinal fortitude | кишка тонка (humourous slitely_mad) |
leaves on the line | неубедительное извинение (ad_notam) |
leaves on the line | скользкие рельсы (в результате падения мокрых листьев, приводит к остановке поездов ad_notam) |
let the side down | выкидывать фортели (Sonora) |
let the side down | разочаровывать (окружающих своим поведением; to behave badly or do something that embarrasses or disappoints your family, friends etc Sonora) |
like the back end of a bus | страшнее атомной войны (e.g., She looks like the back end of a bus Anglophile) |
Lord of the Bedchamber | камергер (высшее придворное звание во время правления короля Anglophile) |
marker of the swans | королевский инвентаризатор лебедей (denghu) |
Master of the Jewel-house | хранитель королевских ценностей |
mate of the deck | старший палубной команды (на крупном корабле) |
mate of the upper deck | старший палубной команды (на крупном корабле) |
merge into the background | отойти на задний план (Anglophile) |
mind the closing doors | осторожно, двери закрываются (объявление в метро и т. п. 4uzhoj) |
nature of the beast | дьявольская природа (lxu5) |
nip to the loo | забежать в туалет (markovka) |
nothing the matter, I hope? | я надеюсь, ничего не случилось? (Nothing the matter, I hope, sir? ART Vancouver) |
off-the-peg | готовый (обыкн. об одежде) |
off-the-peg clothing | готовая одежда (Anglophile) |
Office of the Parliamentary Commissioner for Administration | Управление, уполномоченное парламентом, по работе с государственными учреждениями (JoannaStark) |
on the floor of the Commons | на обсуждении в Палате общин (A.Rezvov) |
on the lash | выпивать (где либо. Quarck) |
on the nod | безоговорочно и единодушно (в контексте: Parliamentary approval of the treaty went through on the nod.) |
on the nod | без обсуждения (об утверждении решения, законопроекта и т. п.: The national security funding bill was passed on a nod, with no real opposition. • For similar reasons, the Conservative Chief Whip was determined not to allow the Bill to 'go through on the nod' and was prepared if necessary to object on the grounds that the Bill raised important issues. • However, decisions are made and go through on the nod before the inconvenience of having to notify the public.) |
on the nod | по простой договорённости (В.И.Макаров) |
on the nod | без соблюдения формальной процедуры (Norman's tender for the building work went through on the nod; he and Art would split the profits from the council's purchase of the land. • However, there is a problem with the Dáil pushing through significant additional expenditures of public money on the nod without proper discussion and a report on the considerations from the committee. oireachtas.ie) |
on the nod | простым одобрением (без голосования) |
on the piss | в запое (Anglophile) |
on the piss | в загуле (Anglophile) |
on this side of the pond | в Великобритании (Британское разговорное выражение, означающее буквально "на этом берегу пруда", то есть, на этом (британском) берегу Атлантического океана Yan Mazor) |
one the top three firms | одна из трёх ведущих компаний (lenivets:)) |
Order of the Thistle | Орден Чертополоха (grafleonov) |
out in the islands | в северной островной части Великобритании (Alex Lilo) |
out of the arc | старомодный (Her clothes were straight out of the ark. Также используется вариант "come out of the arc". VLZ_58) |
overegg the pudding | переборщить (Anglophile) |
parting on the side | косой пробор |
pay above the odds | переплачивать (House prices in the capital are mainly defined by location and Londoners regularly pay above the odds to acquire desirable postcodes. londontown.com inyazserg) |
pay over the odds | переплатить (Taras) |
pay over the odds | переплачивать (I really like your new dress but you paid over the odds for it – Мне действительно нравится твоё новое платье, но ты за него переплатила Taras) |
people on the left | левые (ssn) |
people on the right | правые (ssn) |
pip at the post | обойти у самого финиша (Anglophile) |
please give up your seat for the elderly | Просьба уступать место пожилым людям (объявление в общественном транспорте) |
please mind the closing doors | осторожно, двери закрываются (London r313) |
please stand behind the yellow line | не подходите к краю платформы (иллюстрация: puppiesandflowers.com) |
power behind the throne | невидимая власть (Anglophile) |
press the accelerator | нажать на педаль газа (Supernova) |
Principal Registry of the Family Division | Основной реестр отделения по семейным делам (aldrignedigen) |
pull the act | дать заднюю (4uzhoj) |
push the boat out | устроить пир на весь мир (If you push the boat out, you spend a lot of money in order to have a very enjoyable time or to celebrate in a lavish way. This expression is used in British English: I earn enough to push the boat out now an again. Keep an eye on James. He's likely to push the boat out among his friends. CCDI Alexander Demidov) |
push the boat out | устроить пир горой (Anglophile) |
push the point | настаивать (AnnaOchoa) |
push the point home | разъяснить, разложить по полочкам (AnnaOchoa) |
Recycle on the go | Рециклинг на ходу (Деятельность по сбору и рециклингу отходов на улицах и в местах общего пользования, осуществляемая в рамках Программы действий по отходам и ресурсам (WRAP) 25banderlog) |
revenue above the line | доходы по балансовым статьям государственного бюджета (подоходный налог, акцизные сборы) |
revenue below the line | доходы по забалансовым статьям государственного бюджета |
Royal National Institute of the Blind | Королевский институт для слепых (Великобритания MyxuH) |
saddle on the cross- rail | каретка вертикального суппорта (продольно-строгального станка) |
said the actress to the bishop | используется для усиления фразы или привлечения внимания к фразе, которая может быть интерпретирована как содержащая сексуальный подтекст, эквивалент фразы that's what she said (веллеризм, восходящий к эдвардианскому периоду (1901-1910 гг) Arnica Chamissonis) |
Secretary of State for the Colonies | государственный секретарь по делам колоний (nikkolas) |
Secretary of State for the Colonies | министр по делам колоний (nikkolas) |
service with the colours | участие в боевых действиях (grafleonov) |
Several years of hard work went right down the plughole | Несколько лет тяжёлого труда пропали даром (Anglophile) |
she is in the theatre | она в операционной (ad_notam) |
she is in the theatre | её оперируют (ad_notam) |
show someone round the house | показать дом (ART Vancouver) |
since the year dot | с незапамятных времён (Anglophile) |
sister under the skin | мужчина, поддерживающий женщин в их борьбе за равные права с мужчинами (LisLoki) |
six of one, half a dozen of the other | одно и то же (Bullfinch) |
six one way half a dozen the other | одно и то же (Bullfinch) |
Stand behind the yellow line | не подходите к краю платформы (иллюстрация: puppiesandflowers.com Aiduza) |
stay in the know | оставаться в курсе (just_green) |
stow the waste | закладывать выработанное пространство |
strike off the register | лишать права практиковать (солиситора) |
strike off the Rolls | лишать адвоката права практиковать (solicitor) |
surplus above the line | превышение доходов над расходами по балансовым статьям (государственного бюджета) |
take someone down the nick | арестовать (SvetlanaC) |
take someone down the nick | засадить в кутузку (SvetlanaC) |
take the line of least resistance | пойти по пути наименьшего сопротивления (igisheva) |
take the piss | насмехаться (Mr_K) |
take the piss | глумиться (urbandictionary.com Mr_K) |
take the register | делать перекличку (VLZ_58) |
tap the side of one's nose | постучать по крылу своего носа (давая понять об излишнем любопытстве собеседника – "не твоего ума дело" Abysslooker) |
that lot over the road | "эта публика" (с пренебережительным оттенком – напр., когда речь идёт о людях, чье мнение и подходы к жизни говорящий не разделяет и с которыми ему вообще не по пути. Проверено у носителей языка, хотя выражение не очень распространенное. LisLoki) |
the Army | сухопутные войска |
the battery is flat | батарейка села (ad_notam) |
the best of your knowledge | насколько вам это известно (bigmaxus) |
the cat's whiskers | высшей пробы (slitely_mad) |
the Charted Society of Designers | Общество профессиональных дизайнеров |
the Companies Act | закон о компаниях |
the Companies Registry | регистр компаний |
the Department for Business, Innovation & Skills | Министерство по делам предпринимательства, инноваций и профессионального образования (Великобритания) |
the Department for Environment, Food and Rural Affairs | Министерство окружающей среды, пищевых продуктов и сельского хозяйства (DEFRA) |
the dress circle | балкон (в кино) |
the Exchequer | казначейство |
the Exchequer | Министерство финансов |
the Exchequer | государственная казна |
the flat was a state | квартира была в ужасном состоянии (ad_notam) |
the Grub Street press | бульварная пресса (лондонская улица, названная в честь её владельца, который был строителем и плотником и сдавал эту землю в аренду. Там жили представители нищей литературной богемы. Улица была переименована в 1830 году и стала называться Milton Street. Grub Street относится в основном к миру литературных подёнщиков и опустившихся писателей; тж. the gutter press: Have we not all followed your exploits in the Grub Street press? Taras) |
the hundred metre race | стометровка |
the Immigration, Asylum and Nationality Act 2006 | Закон Великобритании "Об иммиграции, убежище и гражданстве" 2006 г. |
the line of least resistance | путь наименьшего сопротивления (I took the line of least resistance and agreed with the others. Val_Ships) |
the lofty star beckons me on | высокая в небе звезда зовёт меня в путь |
the man on the Clapham omnibus | человек с улицы (Anglophile) |
the Most Ancient and Most Noble Order of the Thistle | Древнейший и благороднейший орден Чертополоха (рыцарский орден) |
the mutt's nuts | высшей пробы (slitely_mad) |
the/my old man | муженёк (Liv Bliss) |
the Patent Theaters | театры с патентом (лондонск. театры "Друри-Лейн" и "Ковент-Гарден", которые имели дарованный королём патент, чтобы играть собственно драму, т.е. пьесы, построенные на драматическом диалоге) |
the pit | задние дешёвые ряды партера |
the poodle's privates | высшей пробы (slitely_mad) |
the Pornographic Publication Squad of Scotland Yard | отдел Скотланд-Ярда по борьбе с порнографическими публикациями |
the power of the government to take private property for public use | право государства на принудительное отчуждение частной собственности (slitely_mad) |
the Regent's Park | Риджентс-парк |
the Securities Association | Ассоциация рынка ценных бумаг (TSA) |
the Smoke | Лондон (Anglophile) |
what the state of play | как обстоят дела (is m_rakova) |
the tender bits | причинное место (SirReal) |
the wrong type of snow | отговорка (ad_notam) |
the wrong type of snow | неубедительное извинение (ad_notam) |
the Yard | Ямайка (chiefcanelo) |
tick the box | ставить "галочку" в анкете (Alexander Matytsin) |
toad-in-the-hole | сарделька в йоркширском пудинге (got thrown out of school dinners today for swearing at the toad-in-the-hole, he said it was all bleeding hole and no toad Capital) |
turn of the market | курсовая прибыль |
what is the state of play? | какой счёт? (Anglophile) |
when the balloon goes up | когда что-то затевается (when the action or trouble starts george serebryakov) |
when the balloon goes up | когда приходит беда (george serebryakov) |
wish me luck in the fray | пожелай мне удачи в бою (Alex_Odeychuk) |
with the scale of our operations | в силу производственной необходимости (контекстуальный перевод lenivets:)) |
within the sound of Bow Bells | под звуки колоколов Сент-Мари-ле-Боу (это церковь в центре Лондона. Выражение означает "в границах Лондона". Полностью оно звучит ''be born within the sound of Bow bells'. Значение фразы: org.uk inyazserg) |