Russian | English |
быть на просрочке 90 дней и более | be at least 90 days overdue (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
валютный своп с совершением сделки на следующий рабочий день | spot next |
второй день ликвидационного периода на фондовой бирже | ticket day |
второй день расчётного периода на Лондонской фондовой бирже | name day |
денежные средства, полученные на срок до начала следующего рабочего дня | overnight money |
заёмщик, просрочивший платежи по задолженности на 30 дней и более | borrower who is at least 30 days behind on payments on debt (Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
кредит, просроченный на один или более дней | loan overdue by one day or more (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
курс на день платежа | rate on day of payment |
курс, по которому расчёты по сделке проводятся на второй рабочий день после её заключения | spot rate |
лимит дилеру на операционный день | job lot |
на конец операционного дня | as at the close of business (Alexander Matytsin) |
находиться на просрочке 90 дней и более | be at least 90 days overdue (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
объявление курсов акций, зарегистрированных на бирже в течение дня | final reading |
объявление курсов акций, зарегистрированных на бирже в течение дня | final call |
объявление на ленте биржевого тикера о том, что брокер готов купить определённые ценные бумаги за наличные в тот же день | wanted for cash |
объём муниципальных облигаций, которые должны попасть на рынок в ближайшие 30 дней | thirty day visible supply |
операционный день на бирже | trading day |
остаток на конец дня | end-of-day balance |
остаток на счёте на конец рабочего / операционного дня | closing balance (MichaelBurov) |
остаток на счёте на начало рабочего / операционного дня | opening balance (MichaelBurov) |
"отчёт о состоянии позиции на конец операционного дня" | Initial End-of-Day Balance Report (в системе CHIPS (Clearing House Interbank Payments System), США Ying) |
официальный курс на последний день последнего месяца года | official price at end of year |
первый день расчётного периода на Лондонской фондовой бирже | continuation day |
по состоянию на конец операционного дня | as at the close of business (Alexander Matytsin) |
по состоянию на конец рабочего дня | as of the close of the business day (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks Alex_Odeychuk) |
последний день подписки на ценные бумаги | closing date for subscription lists |
практика открытия и закрытия позиций на бирже в течение одного дня | in-and-out trading |
приказ на день | day order |
процентная ставка по кредитам на срок 1 день на межбанковском рынке США | fed funds rate |
процентная ставка по кредитам на срок 1 день на межбанковском рынке США | federal funds rate |
разрешённый предел колебаний цен на бирже в течение дня | trading limit |
расчётный день на бирже | settling day |
расчётный день на бирже | settlement day |
расчётный день на бирже | settling date |
расчётный день на бирже | settlement date |
сделка, заключаемая на один день позже общепринятого срока | skip day settlement |
сделка на срок до начала следующего рабочего дня | overnight |
сделка преимущественно конверсионная, расчёты по первой части которой осуществляются на следующий рабочий день после заключения, а расчёты по второй части осуществляются на следующий рабочий день после расчётов по первой | next transaction |
сделка преимущественно конверсионная, расчёты по первой части которой осуществляются на следующий рабочий день после заключения, а расчёты по второй части осуществляются на следующий рабочий день после расчётов по первой | spot transaction |
сделка, расчёты по первой части которой происходят на следующий рабочий день после её заключения, а по второй - на следующий рабочий день после расчётов по первой части | next transaction |
сделка, расчёты по первой части которой происходят на следующий рабочий день после её заключения, а по второй - на следующий рабочий день после расчётов по первой части | tom next |
сделка, расчёты по первой части которой происходят на следующий рабочий день после её заключения, а по второй - на следующий рабочий день после расчётов по первой части | tomorrow |
сделка с расчётом на второй рабочий день после её заключения | value spot |
сделка с расчётом на следующий день за днём спот | next transaction (обычно 3-й день с момента заключения) |
сделка с расчётом на следующий день за днём спот | spot transaction (обычно 3-й день с момента заключения) |
сделка с расчётом на следующий рабочий день | cash dealing |
сделки на Лондонской фондовой бирже, заключённые в последние два дня операционного периода с расчётом в конце следующего периода | next time |
сделки на Лондонской фондовой бирже, заключённые в последние два дня операционного периода с расчётом в конце следующего периода | newgo |
сделки на Лондонской фондовой бирже, заключённые в последние два дня операционного периода с расчётом в конце следующего периода | new account |
совершать валютную сделку с расчётом на второй рабочий день | deal a currency spot |
соглашение о продаже ценных бумаг с совершением обратной сделки на следующий день | overnight repo |
спекулянт на срочной бирже, обычно открывающий и закрывающий позицию в течение дня | scalper |
спотовый рынок, где расчёты проводятся на второй день после заключения сделки | spot market (за редким исключением, когда дата спот отличается от Т+2) |
уведомление о последнем дне осуществления права на опцион | expiry notice |