English | Russian |
account number of the beneficiary's bank with the correspondent bank | номер счета банка получателя в банке-корреспонденте (the ~ Alex_Odeychuk) |
account of the beneficiary's bank with the correspondent bank | счета банка получателя в банке-корреспонденте (Alex_Odeychuk) |
account with beneficiary's bank | счёт в банке получателя (Alex_Odeychuk) |
account with beneficiary's bank | номер счета в банке получателя (Alex_Odeychuk) |
account with correspondent bank | счёт в банке корреспонденте |
account with correspondent bank abroad | счёт в банке-корреспонденте за рубежам |
account with correspondent bank abroad | счёт в банке корреспонденте за рубежом |
account with institution | номер банковского счета (Alex_Odeychuk) |
account with institution | номер счета в банке (Alex_Odeychuk) |
account with institution | банк бенефициара (банковский перевод Julchonok) |
account with overdraft facility | счёт, по которому допущен овердрафт |
account with the Treasury | счёт в министерстве финансов (Великобритания) |
anti-money laundering requirements in accordance with the applicable legislation | требования по противодействию отмыванию денег согласно действующему законодательству (англ. цитата – из документа Eurohypo Group; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
anyone with a pulse | первый встречный (ненадежный заемщик akimboesenko) |
association with common interest | ассоциация фирм с общими интересами |
available with | исполняется в (аккредитив, исполняется в XXX банке helen_ar) |
balance with foreign bank | остаток на счёте в зарубежном банке |
bank with | находиться на банковском обслуживании в (Alex_Odeychuk) |
bank with | класть деньги в банк |
bank with | вести дела с банкам |
bank with | вести дела с банком |
bank with | держать деньги в банке |
banking with | банковское обслуживание в (таком-то банке Alex_Odeychuk) |
be in arrears with payments | допустить просрочку платежей (Andrey Truhachev) |
be liable on the cheque jointly with the drawer | нести ответственность за платёж по чеку солидарно с чекодателем (алешаBG) |
bill avalization with further bill discounting | авалирование векселей с дальнейшим учётом (Alex_Odeychuk) |
bill avalization with further bill discounting | авалирование векселей с последующим учётом (Alex_Odeychuk) |
bill avalization with further bill discounting | аваль векселей с последующим учётом (как вариант Alex_Odeychuk) |
bill avalization with further bill discounting | аваль векселей с дальнейшим учётом (как вариант Alex_Odeychuk) |
bill with attached documents | тратта с приложенными документами |
bond with no maturity | бессрочная облигация (MichaelBurov) |
bond with no maturity | облигация без срока погашения (MichaelBurov) |
bond with put | облигация с опционом "пут" (с правом продать её эмитенту по твёрдой цене) |
bond with stock subscription right | облигация с правом подписки на акции |
borrow $10.1 billion from a revolving credit line with an interest rate 2.25 percentage points above Libor | использовать 10,1 млрд. долл. США по возобновляемой кредитной линии с процентной ставкой в размере ЛИБОР + 2,25 % (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
borrower with negative equity | заёмщик, имеющий отрицательную разность между стоимостью обеспечения и кредитной задолженностью (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
collateralized with real estate | под обеспечение недвижимостью (Alex_Odeychuk) |
collection with immediate payment | инкассо с немедленной оплатой |
collection with prior acceptance | инкассо с предварительным акцептом |
collection with subsequent acceptance | инкассо с последующим акцептом |
come laden with | заключать в себе (akimboesenko) |
come laden with | нести в себе (Each component comes laden with costs and benefits akimboesenko) |
comparable with many other CIS banks | сравнимый со многими другими банками стран СНГ (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
compete with large high street lenders | конкурировать с крупными коммерческими банками (Financial Times Alex_Odeychuk) |
compliance with laws and regulations covering operational areas | соблюдение законов и иных нормативных правовых актов по вопросам операционной деятельности (Alex_Odeychuk) |
comply with orders | выполнять предписания (напр., Федеральной торговой комиссии) |
contractual relationship with bank customers | контрактные отношения с банковскими клиентами |
costs associated with processing checks | затраты на обработку чеков |
credit card with an annual fee | кредитная карта с ежегодной комиссией за обслуживание (Alex_Odeychuk) |
deposit funds with banker | класть деньги на банковский счёт |
deposit funds with banker | депонировать денежные средства в банке |
deposit money with bank | депонировать деньги в банке |
deposit money with bank | класть деньги на банковский счёт |
deposit money with bank | вносить деньги в банк |
deposit secured with promissory notes | депозит под вексельное обеспечение (Ying) |
deposit with overdraft feature | депозит, допускающий овердрафт |
Deposits with banks and other financial institutions | средства в банках и других кредитных организациях (Александр Стерляжников) |
Deposits with banks and other financial institutions | средства в банках и других финансовых учреждениях (Александр Стерляжников) |
Division for Liaisons with Law Enforcement Authorities | отдел по работе с правоохранительными органами (букв. – по связям (и взаимодействию) с ... Alex_Odeychuk) |
engage with | гарантировать (We engage with you that the demand draft shall be duly honored on date of presentation to us. MichaelBurov) |
face with the potential collapse of the banking system | столкнуться с возможностью краха банковской системы (англ. цитата взята из документа HM Treasury; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
failure to comply with the recapitalization plan | невыполнения плана докапитализации (Alex_Odeychuk) |
financing with public guarantee | финансирование с государственной гарантией |
foreign account with krone depositary | иностранный счёт в кронах |
forward with optional exit | форвардный контракт с опционом аннулирования |
go up with a jump | резко повышаться (о цене) |
have a deposit with a remaining balance of | иметь депозит, остаток средств на котором составляет (англ. цитата – из публикации Oracle Corporation; контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
have a good relationship with the bank | иметь хорошие отношения с банком (Alex_Odeychuk) |
have a loan with a remaining balance of | иметь кредит, непогашенный остаток по которому составляет (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
have an account with bank | иметь счёт в банке |
have been with the bank | обслуживаться в банке (e.g., have been with the bank for a long time -обслуживаться в банке длительное время; have over the years been with the bank – обслуживаться в банке многие годы; контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
have been with the same bank for decades | обслуживаться в одном и том же банке несколько десятков лет (Alex_Odeychuk) |
in a country with low borrowing costs | в стране с низкой стоимостью заимствований (Alex_Odeychuk) |
in a country with low borrowing costs | в стране с низкой стоимостью кредитов (Alex_Odeychuk) |
in accordance with the provisions of this Agreement | в соответствии с условиями договора (tlumach) |
in consultation and coordination with | по согласованию с (Alex_Odeychuk) |
incorporate one bank with another | объединять один банк с другим |
interact with borrowing customers | работать с кредитующимися клиентами (Alex_Odeychuk) |
interact with borrowing customers | вести работу с кредитующимися клиентами (Alex_Odeychuk) |
introduction of cash registers with fiscal memory | фискализация (Alex Lilo) |
invest with long-term view | инвестировать на долгий срок |
issue with preemptive right | эмиссия с преимущественным правом покупки |
keep an account with bank | иметь счёт в банке |
keep money with bank | хранить деньги в банке |
keep up with monthly payments | соблюдать график ежемесячных платежей (напр., оговоренный в кредитном договоре; Thomson Reuters; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
letter of credit with deferred payment option | аккредитив с отсрочкой платежа (Ying) |
liability secured with encumbrance | обязательство, обеспеченное обременением (Виталик-Киев) |
liability secured with encumbrance | обеспеченное обременением обязательство (Виталик-Киев) |
loaded up with stock | владелец портфеля акций, которые нельзя сбыть по их курсу |
loan collateralized with commercial real estate | кредит под обеспечение коммерческой недвижимостью (англ. термин используется в США Alex_Odeychuk) |
loan collateralized with real estate | кредит под обеспечение недвижимостью (англ. термин используется в США Alex_Odeychuk) |
loan secured with non-marketable assets | кредит под нерыночные активы (Maria Klavdieva) |
loan with a final maturity date | кредит с конечным сроком погашения (on or prior to – не позднее такого-то числа; of – такого-то числа; англ. цитата – из публикации U.S. Securities and Exchange Commission; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
loan with a similar risk | кредит с аналогичным риском (его невозврата; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003 Alex_Odeychuk) |
loan with fixed monthly repayments | кредит с фиксированными ежемесячными платежами (Alex_Odeychuk) |
loan with fixed repayment date | ссуда с точной датой погашения |
loan with personal security | ссуда с персональным обеспечением |
loan with revised repayment terms | кредит с пересмотренными условиями погашения (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003 Alex_Odeychuk) |
loan with strings | заём, обусловленный экономическими ограничениями |
loan with strings | заём, обусловленный политическими ограничениями |
lodge securities with bank | хранить ценные бумаги в банке |
maintain at par with gold | поддерживать на паритете с золотом |
meet with due protection | быть акцептованным (о векселе) |
meet with losses on stock exchange | терпеть убытки на фондовой бирже |
mortgage advancing with redemption of prior mortgage | получение ссуды под залог с погашением предыдущей закладной |
noncompliance with the recapitalization plan | невыполнения плана докапитализации (Alex_Odeychuk) |
obligation of repaying the loan in full with interest | кредитное обязательство (контекстуальный перевод; в англ. тексте перед термином стоял опред. артикль Alex_Odeychuk) |
open an account with a bank | открывать счёт в банке (Alex_Odeychuk) |
parity-with-land commitment | обязательство центрального банка поддерживать колебания курса своей валюты в определённых пределах |
payment with traveler's check | расчёт дорожным чеком |
people with serious banking experience | специалисты с обширным опытом работы в банковской системе (Alex_Odeychuk) |
place money with bank | помещать вклад в банк |
place shares with public | размешать акции среди держателей |
placing shares with public | размещение акций среди держателей |
property lodged with bank | имущество, отдаваемое на хранение в банк |
provide with funds | снабжать деньгами |
rank pari passu with | иметь равную очерёдность погашения с (Nyufi) |
registered share with restricted transferability | зарегистрированная акция с ограниченным обращением |
risks associated with | риски, связанные с (It is important to be aware of the advantages and risks associated with a Power of Attorney and/or a Joint Bank Account before deciding whether they are right for you. (rbcroyalbank.com) ART Vancouver) |
Rules of Procedure for lending to legal entities secured against proprietary rights to cash placed on a deposit /retail deposit/ account with the JSCB "X" | Порядок кредитования юридических лиц под залог имущественных прав на средства, размещённые на вкладном /депозитном/ счёте в АКБ "Х" (как вариант Alex_Odeychuk) |
Rules of Procedure for lending to legal entities secured against proprietary rights to cash placed on a deposit /retail deposit/ account with the JSCB X" | Порядок кредитования юридических лиц под залог имущественных прав на средства, размещённые на вкладном / депозитном / счёте в АКБ "Х" (как вариант) |
run off with the money | потратить деньги (например: деньги займа не по назначению akimboesenko) |
run with the wind | плыть по течению (The Fed's switch from pro-cyclical to anti-cyclical monetary policy, where it leans into the wind rather than running with it akimboesenko) |
sale with rights of redemption | купля-продажа с правом выкупа |
savings scheme linked with life assurance | программа аккумуляции сбережений, связанная со страхованием жизни |
securities account with a securities depository | счёт депо в депозитарии (vatnik) |
seed with | оказать финансовую помощь (f.e. 500 000 US dollars akimboesenko) |
settle with creditors | расплачиваться с кредиторами |
share with restricted transferability | акция с ограниченной возможностью передачи |
stable cash inflows to current accounts with the bank | постоянные поступления на текущие счета в банке (Alex_Odeychuk) |
statement of accounts with the Treasury | отчёт для министерства финансов о состоянии счётов |
stock certificate with limitations on right to transfer | свидетельство на акцию с ограничениями на право передачи |
take out a loan with a bank | взять в банке кредит (Hence we might rely on a contractor to assist as the premium is often well worth it. Or we may take out a builders loan with a Bank, shop around for loyalty discounts and enjoy the process. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
the Bank's fee for outgoing foreign currency transfer for employees from their Accounts to accounts with other banks, including foreign ones, is waived for 2 two transfers a month | Комиссия Банка за перечисления сотрудниками иностранной валюты со счета на счёт, открытый другим банком, включая иностранный банк, не взимается за 2 два перевода в месяц |
toy around with | экспериментировать (the Fed toyed around with various targets , but none of it mattered much ... akimboesenko) |
transaction with high risk profile features | операция с высокой степенью риска (напр., ипотечный кредит с незначительным первоначальним взносом заёмщика, либо кредит заёмщику без официально подтвержденных источников доходов; Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
transactions with foreign countries | торговые операции с зарубежными странами |
voucher with magnetic endorsement | расписка с магнитным индоссаментом |
with a market share of | с долей рынка в размере (напр., ... around 1.5% in loans and 1% in deposits – с долей кредитного рынка в размере около 1.5 % и в размере 1 % депозитного рынка; Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
with allowance for risk | с учётом риска |
with due allowance for | с учётом (напр., with due allowance for the amendments – с учетом изменений BrinyMarlin) |
with good value | приемлемым сроком валютирования (Alexander Matytsin) |
with interest | с прибавлением процентов |
with interest | с процентами |
with interest | включая проценты |
with lending and deposit market shares of 17.6% and 16.1% respectively | c долями на рынке кредитования и депозитном рынке в размере 17,6 % и 16,1 % соответственно (контекстуальный перевод; Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
with limited recourse | с учётом ограниченной ответственности (Ying) |
with minimal costs | с минимальными издержками (Ranya) |
with OPERU GU | в ОПЕРУ ГУ (Пахно Е.А.) |
with put | облигация с опционом "пут" |
with the leave of | с разрешения (кого-либо Ying) |
with the same effect as though | как если бы (vatnik) |
work with borrowing customers | вести работу с кредитующимися клиентами (Alex_Odeychuk) |
work with borrowing customers | работать с кредитующимися клиентами (Alex_Odeychuk) |