DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing себе | all forms | exact matches only
RussianEnglish
брать на себя ответственностьfoot the bill (за последствия, ущерб и т. п.)
брать слишком много на себяpick up (Alex_Odeychuk)
быть вне себяbe kicked off (molik)
быть вне себя от яростиfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
быть вне себя от яростиfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
быть не в себеbe out to lunch (4uzhoj)
вести себя осторожноwalk on eggshells (стараясь не расстроить кого-либо alia20)
воплотить в себеepitomize (bellb1rd)
выведенный из себяdeposed from one's self-possession
выводить из себяput someone's back up (annoy someone deliberately Clepa)
выйти из себяfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
выйти из себяfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
выходить из себяfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
выходить из себяfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
дать себе волюlet one's hair down (The most common complaint of a West Ender would be about residents of the surrounding areas that arrive to let their hair down and act as they never would in their own neighbourhood, that is drink, fight, urinate under tables in cafes and harrass locals. ART Vancouver)
исчерпать себяrun dry (о писателе В.И.Макаров)
колотить себя в грудьdo beating of own chest (urum1779)
на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушкеshe felt fenced in by her nine to five daily routine
набивать себе карманfeather nest
навлечь на себя подозренияfall under a heavy curtain of suspicion (Morning93)
найти себяfind one's voice (Vonbuffon)
накручивать себя и другихget themselves and others all worked up (Alex_Odeychuk)
не находить себе местаbecome restless (ART Vancouver)
не привлекать к себе вниманияkeep a low profile (Dizzy-Lizzy)
обратить на себя чьё-либо вниманиеcatch the eye (AMlingua)
он чувствовал себя изгоемit made him feel like a social cull
он чувствовал себя париейit made him feel like a social cull
отдавать себя целиком работеbring your whole self to work (OLGA P.)
отойти на безопасное расстояние, обезопасить себяput daylight between oneself and somebody or something (Incha)
переоценивать себяgrow too big for boots (Andrey Truhachev)
переоценивать себяget too big for britches (Andrey Truhachev)
Показать себяanswer the bell (mazurov)
полностью посвятить себя писательствуturn to writing full time
попробовать себяget one's feet wet (в чём-либо ZolVas)
попробовать себя в делеget one's feet wet (ZolVas)
привлекать к себе вниманиеpick up (Alex_Odeychuk)
принимать на себя трудtake the trouble ("На себя только принимал он труд жевать и проглатывать." – Н.В. Гоголь ART Vancouver)
проявить себяanswer the bell (mazurov)
расхваливать самого себяsing one's own praises ("I am sure that you will not think that I am unduly singing my own praises if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
рвать на себе волосыpull your hair out (в отчаянии SirReal)
сделать себе имяmaking quite a name for yourself (Deska)
создать вокруг себя ореол респектабельностиget legitimacy (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
строить из себя крутогоplay a tough guy (Ivan Pisarev)
судим по себеit takes one to know one (used for saying that someone must have a bad quality themselves if they can recognize it in other people : ‘He's a complete idiot!' ‘Well, it takes one to know one!' Leonid Dzhepko)
хорошо себя показатьmake a good account of oneself (andreon)
чувствовать себя выброшенным за борт жизниfeel left behind (CNN Alex_Odeychuk)
чувствовать себя выкинутым за борт общего праздника жизниfeel left behind (Alex_Odeychuk)
чувствовать себя маленьким винтиком в большой машинеfeel like a number (другими словами, чувствовать себя малозначимым: You'll never feel like a number. bridgeport.edu Alex_Odeychuk)