Russian | English |
а попа не слипнется? | curb your sweet tooth unless you want to turn into a Christmas cookie! (Shabe) |
а попа не слипнется? | curb your sweet tooth unless you want to turn into a Christmas biscuit! (обходной вариант перевода, "обуздай своё сладкоедство, разве что ты хочешь превратиться в печеньку" Shabe) |
без принуждения он работать не станет | put the squeeze on him, only then will he work (досл. "Надави на него, и только тогда он начнет работать". Maeldune) |
без этой книги не может обойтись ни один историк | this book is an essential part of the historian's toolkit |
больше не разглагольствовать о, больше не заморачиваясь | with little say in (чем-либо antes) |
будет не разогнуться | as stiff as a board (на утро после физического упражнения, напр., конной езды kozelski) |
быть не в себе | be out to lunch (4uzhoj) |
в подмётки не годится | absolutely no comparison (Leonid Dzhepko) |
в подмётки не годится | isn't fit to shine his shoes (Leonid Dzhepko) |
в подмётки не годится | isn't fit to tie his shoelaces (Leonid Dzhepko) |
в подмётки не годится | doesn't come close to (Leonid Dzhepko) |
в состоянии гнева люди не хотят слышать возражений | in anger people become dictatorial |
время не властно | time will never tell (bigmaxus) |
время не выдаст | time will never tell (bigmaxus) |
всё, что тебя не убивает, делает тебя сильнее | what doesn't kill you, makes you stronger |
глаз не отвести | can't take one's eyes off |
глаз не отвести | can't take your eyes off (This girl is adorable. I can`t take my eyes off her smile. Be unable to stop looking at someone or something because they are so interesting, attractive, etc.) |
Двоим на одной дорожке не разойтись | Something is not big enough for (из материала CNN:One administration was clearly not big enough for Kelly and Bannon. andreon) |
для меня это не принципиально | I am not going to die on that hill (A key part of the meaning is the cost-benefit analysis. How high is the issue on your list of priorities, versus how high would be the cost of fighting that fight? In military terms, fighting up a hill, with the enemy above you, can cost much time and many lives. A military commander must judge whether taking that hill is worth the high cost.: An American comedian was asked about her views on marijuana legalization during an interview. She said she supported it, but she wasn't going to die on that hill. It wasn't high enough on her list that she should be putting herself out to support its recreational use. wordreference.com 'More) |
его голыми руками не возьмёшь | you can't outmaneuver him (Leonid Dzhepko) |
его голыми руками не возьмёшь | you can't put anything over on him (Leonid Dzhepko) |
ей не терпится выложить свои новости | she is dripping with news |
ещё ни один мастер не свалился просто с неба | practice makes perfect (sophistt) |
за примерами далеко ходить не надо | the examples are around us |
за примерами далеко ходить не нужно | you needn't look hard to find examples (Leonid Dzhepko) |
и не друг, и не враг, а так | frenemy (о фальшивом друге; контекстный перевод igisheva) |
и не друг, и не враг, а так | frienemy (о фальшивом друге; контекстный перевод igisheva) |
"кем только не называть" | call someone all the names under the sun (In an interview later with CNN,Farage brushed off his comments as a light-hearted joke, saying that the EU had called him "all the names under the sun." andreon) |
коли нет вреда, так оно и не беда | no harm, no foul (По контексту, просторечное fa158) |
которого так не хватало | that was sorely lacking (напр., And while there was plenty to love about the region, one thing that was sorely lacking in the anonymity of suburbia was a sense of community. Халеев) |
кто не рискует, тот не выигрывает | he who dares, wins (Clint Ruin) |
Лукавый не дремлет | the devil never sleeps |
люди, которые богаты, но не афишируютскрывают это | poorgeoisie (Interex) |
меня это не обижает | I can hardly be huffy about it (VictoriaKara) |
меня это не трогает | I can hardly be huffy about it (VictoriaKara) |
мне не с руки | it does not suit me to do it (Leonid Dzhepko) |
мне не с руки | it is not right time for me to do it (Leonid Dzhepko) |
мне не с руки | it is uncomfortable for me to do it (Leonid Dzhepko) |
мне не с руки | it is inconvenient for me to do it (Leonid Dzhepko) |
мне столько не платят | they don't pay me enough (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
молоко на губах не обсохло | be wet behind the ears (у кого Leonid Dzhepko) |
молоко на губах не обсохло | be barely out of diapers (у кого Leonid Dzhepko) |
мы не будем останавливаться, пока они не нажмут на "повтор" | we go fast 'til they can't replay (Alex_Odeychuk) |
на дороге не валяется | hard to come by (Comandor) |
на хлеб не намажешь | don't pay the rent (The good thing is that I paid only for the website clicks, because people liking my ad doesn't pay the rent. SirReal) |
насчитывать не одно столетие | go back centuries (Many people may not know that the supernatural side of this practice goes back centuries. -- насчитывает не одно столетие ART Vancouver) |
не бери на свой счёт | nothing personal (Mikhail11) |
не беспокоит | not a phase (Interex) |
не быть в курсе | out of step with (чего-либо andreevna) |
не быть сюрпризом | come to as no surprise (Markus Platini) |
не в своей тарелке | square peg in a round hole (ParanoIDioteque) |
не в силах глаз отвести | can't take your eyes off |
не в силах глаз отвести | can't take one's eyes off |
не в состоянии | not in a position (Vadim Rouminsky) |
не вдаваясь в подробности | strange tales aside (MaryJeffers) |
не видно ни зги | as thick as pea soup (о густом тумане Халеев) |
не вижу, не слышу, молчу | Three Wise Monkeys (Beforeyouaccuseme) |
не витающий в облаках | down-to-earth (говоря о человеке; Associated Press; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
не вручит мне старость посох | old age won't hand me a staff (metaphorically means that the speaker won't feel the burden of old age or won't need the support typically associated with old age Alex_Odeychuk) |
не все дома | be out to lunch (у кого-л) требует изменения конструкции: Don't listen to a word he says, he's out to lunch. • You're out to lunch if you think that plan will work. 4uzhoj) |
не выдержал испытания | was weighed and found wanting |
не выйти | elude (Phyloneer) |
не гнать | hold one's horses (Just hold your horses, Bill! Let's think about this for a moment.) |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | famous last words! (sea holly) |
не гореть желанием | not anxious to (+ infinitive; I am never anxious to meet my noisy, boorish neighbours, but this time it was a necessity. – Я никогда не горю желанием встречаться с …….) |
не гореть желанием | not seem eager to (+ infinitive; It's unclear whether congressional insider trading is technically illegal – and the Congressmen don't seem particularly eager to find out.) |
не густо | pickin's are slim (faqs.org Tanya Gesse) |
не давать поблажки | be tough on (кому-либо – someone Leonid Dzhepko) |
не давать поблажки | be tough on someone. (Leonid Dzhepko) |
не давать поблажки | not let someone. have an easy time of it (кому-либо Leonid Dzhepko) |
не давать покоя | nag at (Suddenly, something that was nagging at Harry came tumbling out of his mouth. (J. K. Rowling) Sweeterbit) |
не давать эффекта | have no effect (Leonid Dzhepko) |
не достичь адресата | fall short of the target (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
так и не дочитать | be defeated (by; какую-либо книгу bellb1rd) |
не думать о завтрашнем дне | smell the roses (Alex Lilo) |
не думать о пропитании | smell the roses (Alex Lilo) |
не за горами | around the corner (О. Шишкова) |
не затронуть вопрос | miss the point (Andrey Truhachev) |
не затронуть предмет | miss the point (Andrey Truhachev) |
не знать | out of step with (Many parents are surprisingly out of step with the reality of drugs in their children's lives.; о чём-либо andreevna) |
не идти на риск | play it safe (igisheva) |
не идти на риск | play safe (igisheva) |
не изменившийся с годами | frozen in time (means that something looks the same as it did years ago Val_Ships) |
не иметь ни гроша за душой | have not a penny to his name (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
не имея возможности расплатиться | over someone's head (Leonid Dzhepko) |
не ирония | unironic (not ironic Interex) |
не кипятись | keep your hair on (Leonid Dzhepko) |
не май-месяц | this time of year |
не мне это решать | it's way beyond my pay grade (figure of speech Val_Ships) |
не могу глаз отвести | can't take my eyes off |
не могу глаз отвести | can't take one's eyes off |
не моргнув и глазом | without batting an eyelid (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News Alex_Odeychuk) |
не мочь глаз отвести | can't take one's eyes off |
не находить себе места | become restless (ART Vancouver) |
не одно, так другое | no rest for the wicked (Elena_Zelik) |
не опускать рук | keep the beat (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky) |
не останавливаться на достигнутом | lead the charge (owant) |
не отвести глаз | can't take your eyes off |
не отвести глаз | can't take one's eyes off |
не оторвать глаз | cant' take your eyes off |
не оторвать глаз | can't take one's eyes off |
не отставать от жизни | Get with the times (EidelTina) |
не первой молодости | past one's prime (Leonid Dzhepko) |
не первой молодости | getting on in years (Leonid Dzhepko) |
не переводя духу | in the next breath (Maria Semyonova) |
не переводя дыхания | in the next breath (Maria Semyonova) |
не переводя дыхания, не переводя духу | in the next breath (Maria Semyonova) |
не питающий иллюзий | down to earth (Leonid Dzhepko) |
'не по зубам', в тупиковом безвыходном положении, неподъёмная задача | in over your head (Mike tried to pay his gambling debts, but he was in over his head – Майк пытался расплатиться со своими игорными долгами, но это ему не под силу. vooglooskr) |
не по плечу | out of one's depth (Leonid Dzhepko) |
не по средствам | over someone's head (амер. Leonid Dzhepko) |
не повезло с | not blessed with (Those not blessed with big square footage can appreciate this smart urban design. ART Vancouver) |
не под силу | beyond the scope (Sabiwka) |
не поддающийся лечению | rebellious (о болезни В.И.Макаров) |
не подчиняющийся никаким законам | anarchic (контекстуальный перевод (e.g. The original protocol underlying DLTs has its roots in the anarchic world of virtual currencies, which operate outside the conventional financial system 'More) |
не пойдёт | it won't do (Vadim Rouminsky) |
не пойдёт | it would not do (Vadim Rouminsky) |
не пойти в разведку | I wouldn't share a foxhole with him (Briciola25) |
не получиться | elude (Phyloneer) |
не помешает | won't get in the way (Morning cloud and patches of fog won't get in the way of brilliant sunshine this afternoon. – не помешают ART Vancouver) |
не помню | escapes me (That corner store was run by a Chinese guy. His name escapes me. – В той лавочке хозяин был китаец, не могу припомнить сейчас, как его звали. ART Vancouver) |
не понравиться | bristle (at something; вариант требует замены безличной конструкции личной: Tensions have been increasing between Moscow and the West over the past several months, as Russian President Vladimir Putin has bristled at fresh talk of Ukraine and Georgia possibly joining NATO, and as Defense Secretary Lloyd Austin visited both countries in October. politico.com 4uzhoj) |
не попасть в тему | miss the point (Andrey Truhachev) |
не пошевелить и пальцем | lift a single finger (контекстуальный перевод на русс. язык; New York Times Alex_Odeychuk) |
не привлекать к себе внимания | keep a low profile (Dizzy-Lizzy) |
не проявлять принципиальную позицию | go soft (visitor) |
не разлей вода | as close as lips and teeth (ГАС) |
не раскрывать карты | play cards close to the vest (в переносном смысле Beforeyouaccuseme) |
не рисковать | play it safe (igisheva) |
не рисковать | play safe (igisheva) |
не рискуй всем, что у тебя есть | put all your legs in one basket (не клади все деньги в один карман, не клади все яйца в одну корзину(дословно: Не клади всех яиц в одну корзину) vooglooskr) |
не ровён час | something might go wrong (Leonid Dzhepko) |
не ровён час | you never know what might happen (Leonid Dzhepko) |
не ровён час | one never knows (Leonid Dzhepko) |
не с бухты-барахты | don't come by chance (Alex_Odeychuk) |
не сдаваться | keep the beat (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky) |
не сдаться | hold the field against |
кому-либо не сдобровать | heads will roll (Heads will roll when the principal sees the damaged classroom. Val_Ships) |
не семья, а сумасшедший дом | psych ward of a family (The next month can become one swirling tornado of marital squabbles where thoughts like, "Why did I ever marry this person and into this psych ward of a family?" are a daily occurrence. andreon) |
не смущает | not a phase (My sexuality is not a phase. I am who I am Interex) |
не стоит руки марать! | I would not soil my hands with it! |
не стоять на ногах | be dead on one's feet (от усталости Leonid Dzhepko) |
не твоё | other man's (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
не удаться | elude ("solving the issue of once-affordable neighborhoods becoming unaffordable for many has eluded him" Phyloneer) |
не упустив своего | without skipping a beat (zaharf) |
не фонтан | not a bubbly (Your character is not a bubbly. vikavikavika) |
нечто не заслуживающее внимания | chickenshit (то же, что bullshit, horseshit wiseact) |
ни в какие ворота не лезет | it simply won't do (Leonid Dzhepko) |
ни в какие ворота не лезет | it's an outrage (Leonid Dzhepko) |
ни секунды не медля | without skipping a beat ("Larry Johnson pulled him down by his hair in order to tackle him. Both players, without skipping a beat, were on their feet as if nothing happened." zaharf) |
Никто его не видел и не слышал. | no one saw hide nor hair of him |
ничего не иметь против | have no quarrel with (I have no quarrel with charging ports for electric vehicles being put in city-owned lots. But private builders shouldn't be forced by the city council to spend $1,500 apiece to install these plug-ins as mandating the plug-ins is going to increase the cost of buying a condo still further. ART Vancouver) |
ничего не пропустив | without skipping a beat ("Somali Pirates Not Skipping a Beat, More Attacks Reported" zaharf) |
ничего такого не просматривается | nothing of the kind is noticeable (... EVA) |
ничто не идеально | there's no rose without a thorn (Val_Ships) |
ничто не совершенно | there's no rose without a thorn (which means "nothing is perfect" Val_Ships) |
но не о том речь | but that's another story (Alex, meanwhile, was falling madly in love with Nicky, but that's another story. Funnily, we bumped into each other again in Amsterdam, but that's another story Vitaliyb) |
он за словом в карман не полезет | he is never at a loss for words |
он и двух слов связать не может | he can't string several words together (without using ... – без того, чтобы не сказать/употребить ...; англ. перевод предложен пользователем ms801 Forum_Saver) |
он не даёт мне ни отдыху ни сроку | he never gives me a moment's grace |
он не мог смириться с тем, что кто-то покушается на его мечту | he couldn't bear to have his dream tarnished |
он не хочет раскрывать свои карты | he is keeping his cards close to his chest |
она не дала мне вставить и слова | she didn't let me get a word in edgeways (Leonid Dzhepko) |
переживать не лучшие времена | be on a "burning platform" (sergeidorogan) |
по самое "не хочу" | in spades (Beforeyouaccuseme) |
пока наши тела не станут одним целым, пока ты не станешь мной | until our bodies join, and your skin is my skin (Alex_Odeychuk) |
притяжение не может остановить нас, твои ласки уносят меня в другую вселенную | the gravity can't hold us, your hands are outer space (Alex_Odeychuk) |
провалить задание, не справиться с задачей | bangle the job (CCK) |
розы без шипов не бывает | there's no rose without a thorn (Val_Ships) |
с потолка не берётся | don't come by chance (Alex_Odeychuk) |
сбросить со счетов, не брать в расчёт | be off the market (Aneshka) |
следить, чтобы сумма, доход и т.п. не опустились ниже критичного уровня | keep out of the red (He is happy to keep his bank balance out of the red adivinanza) |
слова не даёт сказать | won't let him get a word in edgewise (Tanya Gesse) |
слово не расходится с делом | put your money where your mouth is (Leonid Dzhepko) |
слона-то он и не приметил | he overlooked the obvious |
слона-то он и не приметил | he visited Rome and did not notice the Pope (выражение из басни И.А. Крылова "Любопытный" (1814) Leonid Dzhepko) |
снимать с повестки дня, не рассматривать | pull off the table (urum1779) |
спасибо на хлеб не намажешь | thank yous don't pay the rent (SirReal) |
так не пойдёт | it would not do (Vadim Rouminsky) |
только птичьего молока не хватает | there is everything under the sun (Leonid Dzhepko) |
только птичьего молока не хватает | there is literally everything anyone could want (Leonid Dzhepko) |
тот. кто не способен противостоять взрослому мужику физически | Zee to male (andreon) |
у него денег куры не клюют | he is dripping with money |
ум за языком не поспевает | someone's mouth is quicker than someone's mind (мозг за языком... VLZ_58) |
Франция не резиновая | France can't host everyone (French President Emmanuel Macron, 2019 Alex_Odeychuk) |
человек, не пользующийся Интернетом | net virgin (напр., Net virgins pay billions more [because they do not use the Internet]; 10m people have never been online... –Metro, Wed Oct 14, 2009 Aiduza) |
чуть было не | by a fingernail (Халеев) |
чуть ли не весь мир | each and every highway (MichaelBurov) |
чуть не до смерти | within in inch on one's life (Interex) |
это вам не кот наплакал | this is no small beer (Beforeyouaccuseme) |
это не панацея | it's not perfect for all use cases (Alex_Odeychuk) |
это разве только на лбу не написано | written all over it ("this objective has my name written all over it" – "Этот объект просто создан для меня. Беру!"; "That move had 'Decepticon' written all over it!" – "За этим действием точно стояли десептиконы!" Deska) |
я не потерплю никакого надувательства | I don't want any skullduggery (мошенничества, обмана, сомнительных афёр, грязных делишек. Ср. Мне не нужны никакие махинации, жульничество и т.п. Maeldune) |
язык глаз не нуждается в переводе | the ocular dialect needs no dictionary |