Russian | English |
как бальзам на душу | honey in the ears (Ying) |
берущий за душу момент | choker (Lily Snape) |
взволнованный до глубины души | stirred to the core (‘Well, let's have a look at the beastly thing.' I handed it over, watching him narrowly. And suddenly, as he read, I saw him wobble. Stirred to the core. Obviously. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
вкладывать душу в это дело | labor of love (Leonid Dzhepko) |
всеми фибрами души | with every facet of one's being (goroshko) |
всеми фибрами души | in every fiber of one's being (finita) |
дело, в которое вкладываешь душу | labor of love (Leonid Dzhepko) |
леденящий душу | blood-curdling (A blood-curdling scream was heard in the haunted house. 4uzhoj) |
медленно отравлять чью-либо душу | distil poison into mind |
медленно отравлять чью-либо душу | distill poison into mind |
поднимать со дна души бесплодно-жгучие воспоминания | evoke memories that hurt and are futile (Alex_Odeychuk) |
сомнения отравляют душу | doubt bemires the soul |
терзать кому-либо душу | wring heart-strings (Самурай) |