English | Russian |
be barely out of diapers | молоко на губах не обсохло (у кого Leonid Dzhepko) |
be out of style | выйти из моды (nastja_s) |
grab by the scruff of the neck and chuck out | прогнать взашей палкой (Alex_Odeychuk) |
grab by the scruff of the neck and push out of the door | прогнать взашей палкой (Alex_Odeychuk) |
hit the ball out of the park | добиться большого успеха (Халеев) |
keep out of the red | следить, чтобы сумма, доход и т.п. не опустились ниже критичного уровня (He is happy to keep his bank balance out of the red adivinanza) |
out of one's depth | не по плечу (Leonid Dzhepko) |
out of ordinary | необычное (ncis la s3 e4 timecode 29;23 Nikolai.Canada) |
out of step with | не быть в курсе (чего-либо andreevna) |
out of step with | отстать от жизни (andreevna) |
out of step with | не знать (Many parents are surprisingly out of step with the reality of drugs in their children's lives.; о чём-либо andreevna) |
out of touch with | оторвавшийся от (интересов, насущных потребностей и т.д.: Some of the MPs are completely out of touch with their constituents. – совершенно оторовались от избирателей / никакого понятия не имеют о потребностях избирателей ART Vancouver) |
out of wedlock | вне брака (разговорное Маша Ф) |
peek out of | выглядывать из под (снега, опавшей листвы; Pansies are peeking out of the snow on the first days of January. Victorian) |
pour out of | хлынуть из (A small door suddenly opened noiselessly on the underside of the sphere, he said, and a short ladder, four to six feet long, dropped down. White light poured out of the opening, but neither man could see anything in the interior. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
pull a rabbit out of a hat | вытащить карту из рукава (Berezitsky) |
pull a rabbit out of a hat | появиться, как рояль в кустах (Berezitsky) |
pull a rabbit out of a hat | появиться, как чёрт из табакерки (Berezitsky) |
pull a rabbit out of a hat | произвести неожиданный эффект, неожиданно появиться (Berezitsky) |
pull out of a tailspin | выходить из штопора (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
put the ball out of the park | добиться большого успеха (Халеев) |
put the ball out of the park | иметь большой успех (Халеев) |
run out of niceties | отбросить приличия (andreon) |
scare the hell out of | до смерти напугать (someone alia20) |
scrape out from the bottom of the sewers | выковырять со дна канализации (достать хоть из-под земли; англ. перевод цитаты из речи В.В.Путина взят из статьи, опубликованной в газете The Times Alex_Odeychuk) |
smack the taste out of mouth | отбить желание "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon) |
smack the taste out of mouth | отбить охоту "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon) |
spin out of axis | сходить со своей оси (arrrivista) |
suck the marrow out of life | взять от жизни по максимуму (Valdemar78) |
suck the marrow out of life | взять от жизни по максимуму (Valdemar78) |
suddenly out of nowhere | вдруг откуда ни возьмись (On doing so, the man parked his car and duly, and carefully, began his walk into the depths of the crop. Suddenly, out of nowhere, a large, black, human-like figure appeared in the air over the field. "It reminded me a little bit of the Mothman sightings when I heard this story," said Matthew, not without a high degree of justification. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
take out of context | выводить за скобки (Leonid Dzhepko) |
take the sting out of | подсластить пилюлю (Dangaard) |
talk out of school | то же, что tell tales out of school (ParanoIDioteque) |
they made something out of nothing | они делают из мухи слона (Alex_Odeychuk) |
think out of the box | думай шире (за рамками категорий и шаблонного мышления golos-tatiana) |
think out of the box | исследовать новые направления (MichaelBurov) |
throw out of one's reckoning | Сбить с толку (Dostoevskij's "Crime & Punishment" (Part 4, Chap.5) by Constance Garnett flashforward) |
tore out of context | выводить за скобки (Leonid Dzhepko) |
work oneself out of a job | отойти от работы, убедившись в том, что она беспрепятственно продолжается |
wriggle out of engagement | уклоняться от выполнения обязательств (Leonid Dzhepko) |