DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Figure of speech containing out of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
be barely out of diapersмолоко на губах не обсохло (у кого Leonid Dzhepko)
be out of styleвыйти из моды (nastja_s)
grab by the scruff of the neck and chuck outпрогнать взашей палкой (Alex_Odeychuk)
grab by the scruff of the neck and push out of the doorпрогнать взашей палкой (Alex_Odeychuk)
hit the ball out of the parkдобиться большого успеха (Халеев)
keep out of the redследить, чтобы сумма, доход и т.п. не опустились ниже критичного уровня (He is happy to keep his bank balance out of the red adivinanza)
out of one's depthне по плечу (Leonid Dzhepko)
out of ordinaryнеобычное (ncis la s3 e4 timecode 29;23 Nikolai.Canada)
out of step withне быть в курсе (чего-либо andreevna)
out of step withотстать от жизни (andreevna)
out of step withне знать (Many parents are surprisingly out of step with the reality of drugs in their children's lives.; о чём-либо andreevna)
out of touch withоторвавшийся от (интересов, насущных потребностей и т.д.: Some of the MPs are completely out of touch with their constituents. – совершенно оторовались от избирателей / никакого понятия не имеют о потребностях избирателей ART Vancouver)
out of wedlockвне брака (разговорное Маша Ф)
peek out ofвыглядывать из под (снега, опавшей листвы; Pansies are peeking out of the snow on the first days of January. Victorian)
pour out ofхлынуть из (A small door suddenly opened noiselessly on the underside of the sphere, he said, and a short ladder, four to six feet long, dropped down. White light poured out of the opening, but neither man could see anything in the interior. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
pull a rabbit out of a hatвытащить карту из рукава (Berezitsky)
pull a rabbit out of a hatпоявиться, как рояль в кустах (Berezitsky)
pull a rabbit out of a hatпоявиться, как чёрт из табакерки (Berezitsky)
pull a rabbit out of a hatпроизвести неожиданный эффект, неожиданно появиться (Berezitsky)
pull out of a tailspinвыходить из штопора (агентства Reuters Alex_Odeychuk)
put the ball out of the parkдобиться большого успеха (Халеев)
put the ball out of the parkиметь большой успех (Халеев)
run out of nicetiesотбросить приличия (andreon)
scare the hell out ofдо смерти напугать (someone alia20)
scrape out from the bottom of the sewersвыковырять со дна канализации (достать хоть из-под земли; англ. перевод цитаты из речи В.В.Путина взят из статьи, опубликованной в газете The Times Alex_Odeychuk)
smack the taste out of mouthотбить желание "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon)
smack the taste out of mouthотбить охоту "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon)
spin out of axisсходить со своей оси (arrrivista)
suck the marrow out of lifeвзять от жизни по максимуму (Valdemar78)
suck the marrow out of lifeвзять от жизни по максимуму (Valdemar78)
suddenly out of nowhereвдруг откуда ни возьмись (On doing so, the man parked his car and duly, and carefully, began his walk into the depths of the crop. Suddenly, out of nowhere, a large, black, human-like figure appeared in the air over the field. "It reminded me a little bit of the Mothman sightings when I heard this story," said Matthew, not without a high degree of justification. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
take out of contextвыводить за скобки (Leonid Dzhepko)
take the sting out ofподсластить пилюлю (Dangaard)
talk out of schoolто же, что tell tales out of school (ParanoIDioteque)
they made something out of nothingони делают из мухи слона (Alex_Odeychuk)
think out of the boxдумай шире (за рамками категорий и шаблонного мышления golos-tatiana)
think out of the boxисследовать новые направления (MichaelBurov)
throw out of one's reckoningСбить с толку (Dostoevskij's "Crime & Punishment" (Part 4, Chap.5) by Constance Garnett flashforward)
tore out of contextвыводить за скобки (Leonid Dzhepko)
work oneself out of a jobотойти от работы, убедившись в том, что она беспрепятственно продолжается
wriggle out of engagementуклоняться от выполнения обязательств (Leonid Dzhepko)