English | Russian |
a stitched-on smile | приклеенная улыбка (Linch) |
and on another note | по поводу (And on another note, the blowing up of the pipeline, it makes zero sense that Putin blew it up when he could just turn it off if he wanted. And our press totally ignores the fact that Biden promised to blow it up. ART Vancouver) |
back on deck | снова в строю (Should be back on deck tomorrow. 4uzhoj) |
be back on the beat | снова в строю (Taras) |
be back on the beat | снова вернуться в строй (Taras) |
be back on the beat | быть снова в строю (Taras) |
selected based on completion/results of the competition | на конкурсной основе (based on their competition scores Artjaazz) |
be dead on one's feet | валиться с ног от усталости (Leonid Dzhepko) |
be dead on one's feet | падать с ног (Leonid Dzhepko) |
be dead on one's feet | еле-еле стоять (Leonid Dzhepko) |
be dead on one's feet | без задних ног (Leonid Dzhepko) |
be dead on one's feet | не стоять на ногах (от усталости Leonid Dzhepko) |
be flat on one's back | лежать пластом (Leonid Dzhepko) |
be on a "burning platform" | находиться в состоянии "хуже некуда" (sergeidorogan) |
be on a "burning platform" | переживать не лучшие времена (sergeidorogan) |
be on a "burning platform" | быть в состоянии сильнейшего кризиса (sergeidorogan) |
be on alert | глядеть в оба (Andrey Truhachev) |
be on the advance | распространяться (Andrey Truhachev) |
be on the frontline of a war with fate | быть на линии фронта войны с судьбой (Alex_Odeychuk) |
be on the march | получить распространение (Andrey Truhachev) |
be on the march | получать распространение (Andrey Truhachev) |
be on the march | находить распространение (Andrey Truhachev) |
be on the march | распространяться (Andrey Truhachev) |
be on the march | получить развитие (Andrey Truhachev) |
be on the march | находить развитие (Andrey Truhachev) |
be on the march | распространиться (Andrey Truhachev) |
be on the verge of collapse | трещать по швам (Alex_Odeychuk) |
be on the way towards | двигаться к (Alex_Odeychuk) |
be sold on | запасть на (someone – кого-либо Leonid Dzhepko) |
be tough on | не давать поблажки (кому-либо – someone Leonid Dzhepko) |
be tough on someone. | не давать поблажки (Leonid Dzhepko) |
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakes | избитый до неузнаваемости (andreon) |
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakes | зверски избитый (andreon) |
born on third base | родиться в рубашке (term coined by the great Barry Switzer to describe someone who was born with a silver spoon in their mouth but has an arrogance and thinks their standing in life is because of their own doing.: I know the type. Born on third base, thinks he got a triple Сова) |
born on third base | родиться под счастливой звездой (term coined by the great Barry Switzer to describe someone who was born with a silver spoon in their mouth but has an arrogance and thinks their standing in life is because of their own doing.: I know the type. Born on third base, thinks he got a triple Сова) |
build on a rock | основываться на чем-либо прочном |
cherry on the cake | изюминка (Халеев) |
cherry on the cake | приятный бонус (Халеев) |
coffin on wheels | гроб на колёсиках (n13) |
come down hard on | намять бока (someone ((в переносном смысле) Leonid Dzhepko) |
come on the scene | появляться на сцене |
cut one's teeth on something | набить руку (на чём-либо Халеев) |
dance on air | радоваться (andreevna) |
dance on air | быть очень счастливым (I was so happy, I could have danced on air andreevna) |
drop on the spot | упасть как подкошенный (Leonid Dzhepko) |
drop problems on someone else laps | взваливать проблемы на чужие плечи (Alex_Odeychuk) |
ease up on the reins | выпустить вожжи (Leonid Dzhepko) |
emphasis on | акцент на (ART Vancouver) |
end up with egg on the face | оказаться в смешном положении (SvetlanaC) |
end up with egg on the face | оконфузиться (SvetlanaC) |
end up with egg on the face | оказаться в неловком положении (SvetlanaC) |
feed on | сидеть у кого-либо на шее |
feed on | жить за чей-либо счёт |
feet on the street | работать в непосредственном контакте с клиентами (Elena789) |
firing on all cylinders | стараться во всю, на полную катушку (The team is firing on all cylinders under the new coach. krolikova) |
forge on | продолжать делать то, что делаешь (To proceed with something КГА) |
gerbil on a treadmill | белка в колесе (segu) |
get pride on | загордиться (gvkhome) |
getting on in years | не первой молодости (Leonid Dzhepko) |
give up on A | рано хоронить А (Leonid Dzhepko) |
give up on A | поставить крест на А (Leonid Dzhepko) |
had intel on | владеть развед-информацией по поводу, получить агентурные сведения в отношении (ncis la s3 e5 timecode 05.03 Nikolai.Canada) |
hang on for dear life | цепляться за жизнь (ParanoIDioteque) |
hang on his every word | ловить каждое его слово (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
harp on | педализировать (Liv Bliss) |
have a chip on each shoulder | быть глубоко уязвлённым (Leonid Dzhepko) |
have a chip on each shoulder | глубоко засевшая обида (в ком-то Leonid Dzhepko) |
have a finger on the pulse | держать руку на пульсе (felog) |
have additional eyes and ears on the ground | иметь дополнительные источники информации о том, что случилось (ambassador) |
have some meat on one | в теле (Leonid Dzhepko) |
he had trained his news camera on celebrities for 40 years | в течение 40 лет он держал знаменитостей на прицеле своей кинокамеры |
he is on pins and needles | он весь как на иголках (a state of nervous anticipation) |
he rides on the wave of popularity | его подхватила волна славы |
he rides on the wave of popularity | его несёт волна славы |
hitting on all cylinders | в полную силу (Ballistic) |
hitting on all cylinders | во весь размах (Ballistic) |
hitting on all cylinders | на всю катушку (Ballistic) |
I am not going to die on that hill | для меня это не принципиально (A key part of the meaning is the cost-benefit analysis. How high is the issue on your list of priorities, versus how high would be the cost of fighting that fight? In military terms, fighting up a hill, with the enemy above you, can cost much time and many lives. A military commander must judge whether taking that hill is worth the high cost.: An American comedian was asked about her views on marijuana legalization during an interview. She said she supported it, but she wasn't going to die on that hill. It wasn't high enough on her list that she should be putting herself out to support its recreational use. wordreference.com 'More) |
it could be placed on exhibition | его хоть на выставку посылай (Leonid Dzhepko) |
it is one thing on top of another | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
it is one trouble on top of another | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
keep calm and carry on | Сохраняйте спокойствие и продолжайте действовать (wikipedia.org juribt) |
keep on short rations | держать на голодном пайке (Natasha Anukhina) |
keep on track | держаться правильного пути (AlexandraM) |
keep on track | вести́ (''Political forces create an environment where it's difficult to keep technical discussions on track''. "Политические силы порождают среду, в которой невозможно продолжать обмен техническими идеями".| ''Fig. to make sure that someone or some process continues to progress properly''. sourcemaking.com, thefreedictionary.com inyazserg) |
keep on track | продолжать (inyazserg) |
keep your hair on | не кипятись (Leonid Dzhepko) |
keep your shirt on | будь спокоен! (Liv Bliss) |
kiss on the wrist | плюнуть и растереть (hvblack) |
lavish praises on | превозносить до небес (someone – кого-либо Leonid Dzhepko) |
lay your cards on the table | пора открыть карты (алешаBG) |
lie on oars | отдыхать |
lie on one's oars | отдыхать (В.И.Макаров) |
like nails on a chalkboard | резать слух (Saffron) |
like white on rice | как банный лист (aleko.2006) |
live on the fringe of society | жить на задворках общества (Andrey Truhachev) |
live on the fringe of society | проживать на задворках общества (Andrey Truhachev) |
live on the fringes of society | жить на задворках общества (Andrey Truhachev) |
live on the fringes of society | проживать на задворках общества (Andrey Truhachev) |
lose one's grip on reality | потерять связь с реальностью (тж. с артиклем – lose (one's) grip on the reality Халеев) |
lower the boom on | перейти дорогу (кому-либо; someone/something Andrey Truhachev) |
on a cold day in hell | когда рак свистнет (Leonid Dzhepko) |
on both sides of the pond | по обе стороны Атлантики (Viacheslav Volkov) |
on call at all times | ненормированный рабочий день (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
on closer inspection it turned out that | на поверку оказалось, что (Leonid Dzhepko) |
on steroids | раздутый (Халеев) |
on steroids | гипертрофированный (Халеев) |
on steroids | преувеличенный (Халеев) |
on the beat | в строю (to be) back on the beat – (быть) снова в строю, снова вернуться в строй Taras) |
on the brink of | на пороге (on the brink of discovery – на пороге открытия ART Vancouver) |
on the carpet | готов жениться (ready to marry (Max is on the carpet, but Grace is still on the fence) Interex) |
on the dating front | на любовном фронте (A little success on the dating front. 4uzhoj) |
on the fringe | на задворках (Andrey Truhachev) |
on the fringe of society | на задворках общества (Andrey Truhachev) |
on the fringes | на задворках (Andrey Truhachev) |
on the fringes of civilization | на задворках цивилизации (Е. Тамарченко, 23.01.2018 Евгений Тамарченко) |
on the fringes of society | на задворках общества (Andrey Truhachev) |
on the heavy side | в теле (Leonid Dzhepko) |
on the horns of a dilemma | между Сциллой и Харибдой (это выражение хорошо передает смысл и вместе с тем принадлежит к книжному стилю aza) |
on the last chapter | на последней стадии (Lyubov_Zubritskaya) |
on the other side of the ledger | с другой стороны ("We are making a lot of money, but on the other side of the ledger, we are spending a lot." joyand) |
on the same page | на той же стадии (готовности к чему-либо и т.п.) пример: "Are we on the same page? Do you want kids?" Ti74gra) |
on the side | с небольшим добавлением чего-либо (Напр.: a drink of whisky with water on the side – виски, немного разбавленное водой Leonid Dzhepko) |
on the threshold of something | накануне (Andrey Truhachev) |
on the threshold of something | на волоске (Andrey Truhachev) |
on the threshold of something | на пороге (Andrey Truhachev) |
on the threshold of | на пороге (something Andrey Truhachev) |
on the threshold of | накануне (something Andrey Truhachev) |
on the threshold of | на волоске (something Andrey Truhachev) |
on the vast expanses | на бескрайних просторах (Ying) |
open a window on the world | открывать окно в мир (Andrey Truhachev) |
open a window on the world | открыть окно в мир (Andrey Truhachev) |
place on short rations | сажать на голодный паёк (VLZ_58) |
pour fuel on the fire | подливать масла в огонь (Халеев) |
pour fuel on the fire | подливать масло в огонь (Халеев) |
press a kiss on lips | запечатлеть поцелуй на чьих-либо устах |
project has been placed on hold | проект был отложен в долгий ящик (the ~ Alex_Odeychuk) |
put a quietus on someone's growth | препятствовать чьему-то росту (Linch) |
put everything on the line | рисковать всем, что имеешь (trcw.ru owant) |
put on notice | взять на заметку (Vadim Rouminsky) |
put out on grasы | отпустить на свои хлеба (andreon) |
put salt on someone's tail | поймать (кого-либо Leonid Dzhepko) |
put salt on someone's tail | изловить (кого-либо; а не "насыпать соли на хвост", "сильно досадить" Leonid Dzhepko) |
put the lid on one's own desires | наступить на горло собственной песне (plans VLZ_58) |
put the squeeze on him, only then will he work | без принуждения он работать не станет (досл. "Надави на него, и только тогда он начнет работать". Maeldune) |
put one's trousers on one leg at a time | быть простым смертным (daizy_flower) |
read up on | наводить справки (SergeiAstrashevsky) |
rest on one's oars | отдыхать (В.И.Макаров) |
rest on oars | отдыхать |
ring the death knell on | попрощаться (But we're still poised to ring the death knell on the USB flash drive. VLZ_58) |
ring the death knell on | предвещать конец (Mobiles ring death knell for the PC. VLZ_58) |
ring the death knell on | распрощаться (VLZ_58) |
set a guard on passions | обуздывать свои страсти |
set a guard on passions | неусыпно следить за собой |
set one back on one's heels | поразить или удивить (кого-либо sea holly) |
set out on a path | стать на рельсы (Leonid Dzhepko) |
shining city on a hill | светоносный град (Alex_Odeychuk) |
shower praises on | превозносить до небес (someone – кого-либо Leonid Dzhepko) |
skin-on-skin | близость (Aneshka) |
sleep on it | переспать с этой идеей (Alex_Odeychuk) |
slip on a banana peel | неожиданно совершить глупую ошибку с неприятными последствиями (sophistt) |
slip on a banana peel | поскользнуться на банановой кожуре (sophistt) |
stand on our feet | стать на ноги (Alex_Odeychuk) |
stay on track | оставаться на верном пути (igisheva) |
step out on a limb | рискнуть (Халеев) |
step out on a limb | рисковать (Халеев) |
take a word on something | верить на слово (Grebelnikov) |
take on | прижать к ногтю (Alex_Odeychuk) |
take on | прижать (Alex_Odeychuk) |
take on a life of its own | зажить своей жизнью (cnn.com Alex_Odeychuk) |
take on a life of one's own | начинать жить собственной жизнью (о произведении или событиях denghu) |
take on the world | горы свернуть (Vic_Ber) |
that was on the back burner of my mind for a little while. | эта мысль какое-то время вызревала на задворках моего сознания |
the grass is always greener on the other side of the fence | Соседняя очередь всегда движется быстрее |
there isn't a clear spot to be seen on him | на нём живого места нет (Leonid Dzhepko) |
tighten the noose of scrutiny on | потуже затянуть петлю расследований на шее (кого-либо // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
turn fire hoses on | выплёскивать гнев на кого-то (someone sergeidorogan) |
turn the cold searchlight of science on the problem | осветить проблему холодным лучом науки |
walk on eggshells | ходить на цыпочках (alia20) |
walk on eggshells | тише воды, ниже травы (alia20) |
walk on eggshells | вести себя осторожно (стараясь не расстроить кого-либо alia20) |
walk-on-water | поразительный (bellb1rd) |
warm wind carried on the sea | тёплый ветер приносил запах моря (Alex_Odeychuk) |
we stand firmly on our feet and always look to the future | мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
wear one's heart on one's sleeve | с душой нараспашку (Сomandor) |
wear on the sleeve | носить напоказ (aspss) |
weight the scales on behalf of | склонять чашу весов в чью-либо пользу |
what on earth | что именно (усиление Alex_Odeychuk) |
wind up on the hot seat | как кур во щи (Leonid Dzhepko) |
within an inch on one's life | до полусмерти (Interex) |
within in inch on one's life | чуть не до смерти (Interex) |
within in inch on one's life | в дюйме от смерти (Interex) |
within in inch on one's life | почти насмерть (Interex) |
you can't put anything over on him | его голыми руками не возьмёшь (Leonid Dzhepko) |