Spanish | Russian |
a burro muerto, la cebada al rabo | поздняк метаться, поезд ушел (Очевидно, что кормить мертвого осла, тем более через задний проход сокрытый под хвостиком - дело, мягко говоря, бесполезное.Потому данное выражение используют для того, чтобы дать понять, что чьи-то действия запоздалые, несвоевременные и не к месту. Ana Severa) |
a flor de tierra | у самой земли (imerkina) |
a lo largo y ancho | вдоль и поперёк, повсюду (imerkina) |
a lo largo y ancho | повсюду (imerkina) |
apuntarse a un bombardeo | быть готовым ко всему (быть на шухере, на стреме и пр. Ana Severa) |
aspirante a las llaves de Downing Street | кандидат на пост премьер-министра Великобритании (Alexander Matytsin) |
comer a dos carrillos | уплетать за обе щеки (Alexander Matytsin) |
comerse a alguien con los ojos | пожирать кого-л. глазами (Alexander Matytsin) |
darle a uno calabaza | дать от ворот поворот (Alexander Matytsin) |
darle a uno de hostias | показать кузькину мать (Alexander Matytsin) |
leer de cabo a rabo | читать от корки до корки (Alexander Matytsin) |
llegar a buen puerto | успешно завершиться (El presente libro, resultado de varios años dedicados al estudio de la metalurgia próximo-oriental, no habría llegado a buen puerto sin el apoyo de diversas personas e instituciones, a las que me gustaría mostrar mi gratitud. imerkina) |
meter mano a | приставать к кому-л. (Alexander Matytsin) |
meterse alguien a redentor | брать на себя ответственность (Kartinka_?) |
mirar a las musarañas | считать ворон (Alexander Matytsin) |
subir a la cabeza | ударять в голову (Si me besa, las ganas se me suben a la cabeza. — Если ты целуешь меня, желание ударяет мне в голову. Alex_Odeychuk) |
tacón de a palmo | высоченный каблук (Alexander Matytsin) |
usar a alguien como cortafuegos | использовать кого-л. в качестве громоотвода (Alexander Matytsin) |
vuelta a clase | снова за парту (Alexander Matytsin) |