DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Figure of speech containing a | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a burro muerto, la cebada al raboпоздняк метаться, поезд ушел (Очевидно, что кормить мертвого осла, тем более через задний проход сокрытый под хвостиком - дело, мягко говоря, бесполезное.Потому данное выражение используют для того, чтобы дать понять, что чьи-то действия запоздалые, несвоевременные и не к месту. Ana Severa)
a flor de tierraу самой земли (imerkina)
a lo largo y anchoвдоль и поперёк, повсюду (imerkina)
a lo largo y anchoповсюду (imerkina)
apuntarse a un bombardeoбыть готовым ко всему (быть на шухере, на стреме и пр. Ana Severa)
aspirante a las llaves de Downing Streetкандидат на пост премьер-министра Великобритании (Alexander Matytsin)
comer a dos carrillosуплетать за обе щеки (Alexander Matytsin)
comerse a alguien con los ojosпожирать кого-л. глазами (Alexander Matytsin)
darle a uno calabazaдать от ворот поворот (Alexander Matytsin)
darle a uno de hostiasпоказать кузькину мать (Alexander Matytsin)
leer de cabo a raboчитать от корки до корки (Alexander Matytsin)
llegar a buen puertoуспешно завершиться (El presente libro, resultado de varios años dedicados al estudio de la metalurgia próximo-oriental, no habría llegado a buen puerto sin el apoyo de diversas personas e instituciones, a las que me gustaría mostrar mi gratitud. imerkina)
meter mano aприставать к кому-л. (Alexander Matytsin)
meterse alguien a redentorбрать на себя ответственность (Kartinka_?)
mirar a las musarañasсчитать ворон (Alexander Matytsin)
subir a la cabezaударять в голову (Si me besa, las ganas se me suben a la cabeza. — Если ты целуешь меня, желание ударяет мне в голову. Alex_Odeychuk)
tacón de a palmoвысоченный каблук (Alexander Matytsin)
usar a alguien como cortafuegosиспользовать кого-л. в качестве громоотвода (Alexander Matytsin)
vuelta a claseснова за парту (Alexander Matytsin)