Russian | English |
агрессивная игра | offensive play (Andrey Truhachev) |
активная игра | active play |
Архив ОСА (официальная структура ОСА, отвечающая за подготовку и коммерческое использование накапливаемого архива Азиатских Игр | OCA Archive (official OCA entity responsible for the preservation and commercial exploitation of its growing library of Asian Games footage MichaelBurov) |
атакующая игра | attacking performance |
атакующая игра | offensive play (Andrey Truhachev) |
блистать в игре | shine |
брать игру на себя | take over a game (VLZ_58) |
брать игру на себя | carry the ball (Taras) |
брать игру под свой контроль | take over the game ("You know, I thought I was feeling good. I like this arena," Hellebuyck said. "I thought I did my part and then the guys, they battled hard. And you could see we slowly started taking over the game and controlling flow and it shows. george serebryakov) |
бросок с игры | field goal (ssn) |
быть в положении "вне игры" | be offside (Юрий Гомон) |
быть "вне игры" | be offside (Юрий Гомон) |
в игре! | in play! |
в игре, в команде, на поле | on the pitch (узкий термин, футбол Julie C.) |
в каждой игре | game in and game out (VLZ_58) |
в середине игры | mid-game (maystay) |
вакансии в дни игр | gameday opportunities (при проведении спортивных мероприятий, на стадионах и т. п. sankozh) |
ввести мяч в игру | bring the ball into play |
вводить мяч в игру | kick the ball into play |
вводить мяч в игру ударом с центра | kick off |
вводящий мяч в игру | kicking the ball into play |
вдохновенная игра | inspired game (ssn) |
вернуться в игру | re-enter the game |
вернуться в игру | get back into the game (выражение часто употребляется спортсменами, тренерами и журналистами The Americans had a great chance to get back into the game with a lengthy 5-on-3 of their own late in the period, but Finland was tenacious and flawless in its own end and didn’t allow a good scoring chance. george serebryakov) |
вернуться в игру | check back into the game (Mitchell offered a snapshot of what he would do all night during the second quarter. After checking back into the game, he hit all six of his shots and scored 14 points in the quarter to keep Utah a step ahead of Washington before halftime. george serebryakov) |
вернуться в игру | to re-enter the game |
вести игру | carry the play |
вести протокол игры | keep the official record and score of the game |
включение акробатики в программу Олимпийских игр | admission of acrobatics to the Olimpic Games |
владеть преимуществом в игре | own the game (VLZ_58) |
вне игры | out-of-bounds |
положение вне игры | off-side |
вне игры! | out of play |
вне игры | offside |
возобновить игру | resume a game |
возобновление игры | restart |
возобновление игры | re-starts (Alex Lilo) |
возобновление игры | recommencement of the game |
возобновление игры после взятого времени | time in |
возобновление игры после взятого таймаута | time in |
возобновлять игру с центра поля | kick off |
войти в игру | play in |
вопреки ходу игры | against the run of play (An example of scoring against the run of play is the goal Ramires scored at Camp Nou during the 2012 Champions League semi-final. Chelsea had gone two goals down, but scored, against the run of play, making 2-1. They eventually went on to equalise and progress through to the final on aggregate. VLZ_58) |
время начала игры | kick-off (Andrey Truhachev) |
время, оставшееся в уже явно решённой игре | garbage time (Alex Lilo) |
Всеазиатские игры | All-Asia Games |
Всеафриканские игры | All-Africa Games |
Всемирные игры боевых искусств "СпортАккорд" | SportAccord World Combat Games (мультиспортивные соревнования для спортивных единоборств и спортивных боевых искусств olblackcat) |
Всемирные игры гомосексуалистов | World Outgames (Olga Martinenco) |
Всемирные игры кочевников | World Nomad Games (Ая) |
Всемирные игры Специальной Олимпиады | Special Olympics World Games (The Special Olympics World Games are an international sporting competition for athletes with intellectual disabilities, organized by the IOC-recognised Special Olympics organisation. wikipedia.org) |
Всемирные игры среди военнослужащих | Military World Games (Tiny Tony) |
Всемирные конные игры | World Equestrian Games (Yakov) |
Всемирные студенческие игры | World University Games (Tiny Tony) |
Всемирные студенческие игры | World Student Games (Tiny Tony) |
Всемирные студенческие игры | Universiade (Tiny Tony) |
Всемирные экстремальные игры | X Games (CrazY_FoX) |
вторая половина игры | second half-time |
вторую игру подряд | second consecutive game (maystay) |
входить в игру | check in (Lucas Nogueira made his playoff debut, checking in with 4:04 left in the opening quarter. VLZ_58) |
входить в игру | come into one's own (The goalkeeper came into his own with a series of brilliant saves. george serebryakov) |
входить в игру | get into the game (Может также употребляться глагол "check". VLZ_58) |
выводить из игры | remove from participation in a game |
выводить из игры | kick out |
выводить из игры | bench |
выводящий из игры | kicking out |
выездная игра | away game (lexicographer) |
выигрывать оставшиеся игры | run the table (wordreference.com VLZ_58) |
выйти из игры | leave the game (buraks) |
выйти из игры | stand down (Taras) |
выставочная игра | exhibition game |
выходить из игры | get out of a game |
выходить из из игры | get out of a game |
вялая игра | lackadaisical play (ssn) |
вялая игра | stalling (Alex Lilo) |
география дебютных зимних игр | geographical spread of the debut Winter Games (Konstantin 1966) |
глубокая игра | deep play (A term adapted by anthropologist Clifford Geertz from the writings of Jeremy Bentham in The Theory of Legislation (1802, French translation; English retranslation 1840, 1864), and used in his influential study of the meaning of the Balinese cock-fight. Bentham employs the term in a footnote to a section concerned with the relationship between equality, wealth, and the chance of happiness. Bentham was examining the proposition that a loss of a portion of wealth would produce a level of defalcation (reduction) of the loser's total happiness, ‘according to the proportion of the part lost to the part which remains'. His footnote cites a gaming/gambling example:If you have just a thousand pounds and the stake is five hundred and you lose, your fortune is diminished by a half; but if you win, the gain is only a third. If the stake is a thousand pounds, and you win, the doubling of the gain in fortune is not matched by a doubling of happiness; but if you lose, your happiness is destroyed;…[you] are reduced to indigence.For Bentham, this all-or-nothing stake constitutes ‘the evils of deep play', undesirable in its high-risk threat to the condition of pleasure or happiness; his liberal-reformist position, therefore, would exclude deep play from the ‘principles of the civil code' (the overall chapter heading). Geertz recognizes something more than evil in the way that higher amounts of money are staked in the Balinese cock-fight, creating a deep play element in which symbolic status and not just money is also on the line, in a very public context. So for Geertz the deep play is not so much a practice that threatens the culture; rather, it enriches it, symbolizing ‘the dramatization of status concerns'. For Bentham, then, deep play is irrational; for Geertz, citing Max Weber, it is about creating significant meaning. Uses of the term have too often ignored the specific nature of the ‘deep' element, using the term deep play as an unsubstantiated rationale for arguments supporting the notion of the seriousness of play-forms, sport or leisure.: Клиффорд Гирц «Глубокая игра: заметки о петушиных боях у балийцев» oxfordreference.com) |
год проведения Олимпийских игр | Olympic year (grafleonov) |
гол, забитый в играх за сборную | international goal (ssn) |
гол, забитый на исходе игры | last-gasp goal (ssn) |
гол, забитый по истечении времени игры | mistimed goal |
гол, позволяющий свести игру вничью | tying goal |
гол с игры | field goal (ssn) |
город-кандидат на проведение Олимпийских игр | Olympic Candidate City (denghu) |
город-организатор Олимпийских игр | host city of the Olympic Games (Olympic Charter 'More) |
гостевая игра | away game (kondorsky) |
готовиться к Олимпийским играм | train for the Olympics (Andrey Truhachev) |
готовый к игре | fit to play (Andrey Truhachev) |
готовый к игре | able to play (Andrey Truhachev) |
готовый к игре | match-fit (Andrey Truhachev) |
грубая игра | rough stuff (These rivals have played a very physical series, but the Canucks didin't get away with any rough play on Wednesday. VLZ_58) |
грубая игра | rough play (любое действие лица в игровом пространстве, которое противоречит букве и духу Правил Игры. Это включает препятствование, нечестную игру, повторные нарушения, опасную игру и некорректное поведение, которое отрицательно влияет на ход игры Alex Lilo) |
давать ответную игру | return |
дать очко без игры | give a bye (при жеребьевке по швейцарской системе Adrax) |
"Держи мяч в игре!" | Keep the ball flying! (девиз ФИВБ i_lumiere) |
Дефлимпийские игры | Deaflympics (denghu) |
Дефлимпийские игры | Deaflympic games (спортивные соревнования людей с нарушениями слуха jaeger) |
диктовать игру | dictate the game |
диктовать ход игры | dictate the pace (VLZ_58) |
дисквалифицировать игрока от участия в играх | suspend a player |
для игрока игра окончена | Hit the showers (АБ Berezitsky) |
договорная игра | game of convenience (англо-русский перевод Alexander Oshis) |
домашняя игра | home game (maystay) |
дополнительная игра после ничейного результата | run-off |
дополнительная игра после ничейного результата, решающая исход борьбы | run-off |
жёсткая игра | rugged match |
жёстче вести игру | play the game at a much tougher level (than we're playing it now Alex_Odeychuk) |
забивать ... голов в играх за сборную | sink |
"закрывать" игры, ведя в счёте | close out games (Wolves boss Mick McCarthy believes his side have to build on the weekend defeat to Spurs and learn how to close games out. VLZ_58) |
замедлять игру | slow down the game (Andrey Truhachev) |
запасной, не принимавший участия в игре | unused substitute |
запланированная игра | fixture (Brit. a sporting event, especially a match or race, which takes place on a particular date: there is no under-21 fixture against the English this season. NOED; His dream is to see a World Cup fixture in Dagestan when Russia hosts the tournament in 2018. TG Alexander Demidov) |
засушить игру | slow down the game (george serebryakov) |
засушить игру | burn time off the clock (george serebryakov) |
засушить игру | run down the clock (george serebryakov) |
засушить игру | run out the clock (george serebryakov) |
засушить игру | eat up the clock (george serebryakov) |
засушить игру | sit on the lead (сленговый синоним клише "сыграть на удержание счёта" VLZ_58) |
захватывающая игра | thrilling game (Sergei Aprelikov) |
заявка на проведение олимпийских игр | the bid to host the Olympic Games (RedVixen) |
заявка Сочи на проведение зимних Олимпийских игр 2014 года | Sochi's bid to host the 2014 Winter Olympic Games (denghu) |
зеленая карта, которая выдаётся после успешной сдачи экзамена по основам игры в гольф | green card |
зимние Олимпийские игры | the Winter Olympic Games (Юрий Гомон) |
зимние юношеские Олимпийские игры | Winter Youth Olympic Games (Rori) |
игра без отдачи | stalling (Alex Lilo) |
игра была прекращена из-за дождя | game called on account of rain (beroal) |
игра в атакующем стиле | offensive play (Andrey Truhachev) |
игра в быстрый пас | fluid passing (ssn) |
игра в волан | badminton |
игра в запасе | game in hand (т.е. на игру меньше, чем у конкурентов Mika Taiyo) |
игра в защите | defensive play (Юрий Гомон) |
игра в зоне | zonal play |
игра в кольцо | ring game (a game where players have to identify a member of the opposing team who is hiding a ring Alex_Odeychuk) |
игра, в которой не открыт счёт | maiden over (в крикет) |
игра, в которой обязательно нужна победа | amust-win game |
игра в крикет с одной калиткой | single-wicket |
игра в мелкий пас | short-passing game (накоротке) |
игра в обороне | piece of defending (The first of which was what has been described as a brilliant piece of defending from Virgil van Dijk as Moussa Sissoko spurned a glorious chance to give the visitors the lead inside the final 10 minutes at Anfield. football.london aldrignedigen) |
игра в обороне | defensive play (Юрий Гомон) |
игра в одни ворота | laugher (The Bruins turned this one into a laugher with a third-period flurry-В третьем периоде "Брюинз" превратили соперничество в игру в одни ворот и одержали победу с разгромным счётом. VLZ_58) |
"игра в одни ворота" | lopsided laugher (Kawhi Leonard and the San Antonio Spurs turned a tense game into a lopsided laugher. VLZ_58) |
"игра в одни ворота" | one-sided game (There were a few others as well, but those were exceptions in what was largely a tournament filled with one-sided games. VLZ_58) |
"игра в одни ворота" | one-way traffic (A competitive first set gave way to one-way traffic as Serena Williams answered the Maria Sharapova query for an 18th straight time. VLZ_58) |
игра в одни ворота | one-sided game |
игра в одно касание | angle play |
игра в одно касание | give-and-go (play george serebryakov) |
игра в одну калитку | one-sided game (There were a few others as well, but those were exceptions in what was largely a tournament filled with one-sided games. VLZ_58) |
игра в одну калитку | one-way traffic (In the second half it was one-way traffic towards our goal... VLZ_58) |
игра в одну калитку | lopsided game (Lopsided games have been the norm so far in the NFL playoffs. VLZ_58) |
игра в пас | passing |
игра в пас в одно касание | one-touch passing |
игра в "подковки" | horseshoes (набрасывание на столбик подковообразных бит) |
игра в равных составах | even-strength play |
игра в стенку | wall passing |
игра в футбол на укороченном поле | small side football |
игра в численном большинстве | power play (kee46) |
игра вашего клуба всё ещё оставляет желать лучшего? | has your club still got some work to do? (Alex_Odeychuk) |
игра во взаимных атаках | end-to-end play |
игра вратаря | goaltending (Martin Gerber’s outstanding goaltending and goals from Patrick Eaves, Chris Neil, Christoph Schubert, and Daniel Alfredsson earned Ottawa a 4-1 victory on the opening night of the NHL season Wednesday. VLZ_58) |
игра вратарём | goalkeeping (Юрий Гомон) |
игра высочайшего класса | top match (Andrey Truhachev) |
игра высочайшего уровня | top match (Andrey Truhachev) |
игра высочайшего уровня | top game (Andrey Truhachev) |
игра до первого забитого гола | sudden death (Uncrowned king) |
игра дома | home game (maystay) |
игра дублирующего состава | reserve game |
игра за сборную | cap (Юрий Гомон) |
игра за сборную страны | cap |
игра завершилась ничьей | the game ended in a draw |
игра закончилась вничью | the teams drew (speakspeak.com nebelweiss) |
игра, изобилующая ошибками | mistake-riddled performance |
игра, которую можно выиграть шутя | laugher |
игра на бегу от одного кольца до другого | fast break (в баскетболе Lena Nolte) |
игра на встречных курсах | run-and-gun game (игра, в которой никто не отсиживается в обороне (не отбивается), следует атака то одной, то другой команды: When you get in a run-and-gun game with those guys, it's tough to win. VLZ_58) |
игра на встречных курсах | wide-open game (VLZ_58) |
игра на выбывание | playoff (I. Havkin) |
игра на выбывание | knock-out competition (kee46) |
игра на выезде | road game (maystay) |
игра на выезде | away game (lexicographer) |
игра на вылет | shootout (Featus) |
игра на грани фола | edgy tackling |
игра на ноль | shutout |
игра на обострение | sharp game (Alex_Odeychuk) |
игра на позиции вратаря | goalkeeping (Юрий Гомон) |
игра на полполя | cross-court (когда на одном поле тренируются сразу 2 команды, разделяя одно большое поле Alex Lilo) |
игра на своём поле | homestand (американизм ssn) |
игра на своём поле | home game (compare: away game kondorsky) |
"игра на скорость" | speed play (wordpress.com vdengin) |
игра на счёт | actual play |
игра на счёт | stroke play (в гольфе olga-ozerowa) |
игра на тотализаторе | parimutuel betting (VLZ_58) |
игра на три результата | anyone's game (Rami88) |
игра на удержание счёта | holding game (The holding game is a dangerous one to play. It's the sort of situation that can definitely come back and bite you where it hurts. VLZ_58) |
игра на чужом поле | away game (kondorsky) |
игра на чужом поле | away match |
игра навылет | playoff (I. Havkin) |
игра неполными составами | small-sided game (напр., двусторонняя игра Alex Lilo) |
игра ногой | kicking (ssn) |
игра обратной стороной клюшки | reverse kicking work |
игра окончилась / закончилась ничьей | the game ended in a draw |
игра от обороны | defensive play |
игра очко в очко | point-to-point play |
игра по заданию | conditioned game (NavigatorOk) |
игра по круговой системе | round-robbin play |
игра, победа в которой обеспечивает выход в плей-офф | win-and-in situation (Quin Snyder wasn't too concerned about the pressure of a win-and-in situation for his Utah Jazz. VLZ_58) |
игра руками | handling |
игра рукой | handball (ssn) |
игра рукой | knocking-on (регби) |
игра с кольцом | muhaibis (Alex_Odeychuk) |
игра с определёнными условиями | condition game (Сквош NavigatorOk) |
игра с систематическим нарушением правил | persistent foul play |
игра с сухим счётом | shut-out |
игра с сухим счётом | shutout |
игра с "сухим" счётом | shut-out |
игра с участием двух противников | singles |
игра со сверхвысокими ставками | nosebleed (покер Alexey Lebedev) |
игра со счётом | actual play (очков, на счёт) |
игра только с одной стороны | channel game (Сквош NavigatorOk) |
игра флангами | wing play |
играть в свою игру | play one's game (We began to play our game. – Мы начали играть в свою игру. maystay) |
игрок, вбрасывающий мяч в игру | in-bounder (tasya) |
игрок, которому доверяют ключевые броски в решающих моментах игры | clutch player (kopeika) |
игрок, проведший наибольшее число игр за сборную | most-capped player |
игру отменили | the game was called off (VLZ_58) |
Игры Инвиктус | Invictus Games (международные мультидисциплинарные соревнования действующих и бывших военных с ограниченными физическими возможностями, полученными во время выполнения служебных обязанностей; проводятся с 2014 г. по инициативе британского принца Генри (Гарри). bbc.com bojana) |
игры на своём и чужом поле | home and away games |
игры подряд | consecutive games |
изменения Правил игры | alterations to the Laws of the Game (jagr6880) |
изменить ход игры | get back into the game (george serebryakov) |
изменить ход игры | turn the tables (Outshot 16-10 in the second period, the Maple Leafs turned the tables in the third with an 18-5 edge in shots. VLZ_58) |
икарийские игры | icarian games (разновидность акробатического жанра flos) |
импровизированная игра | scratch game (We started a scratch game of basketball – Мы организовали импровизированную встречу по баскетболу NGGM) |
искромётная игра | scintillating play |
исповедующий силовую манеру игры | physical (Philly was a physical team and they played on the edge. VLZ_58) |
использовать в игре | play (игрока) |
календарная игра | fixture (ssn) |
календарь игр | fixtures (denghu) |
камень для игры в кёрлинг | curling stone (прикреплённый к ручке) |
квалификационная игра | qualification match (Andrey Truhachev) |
квалификационная игра | qualifier (Andrey Truhachev) |
кегля для игры в боулинг | duckpin (chilin) |
классическая настольная игра | classic board game (CNN Alex_Odeychuk) |
клюшка для игры в хоккей с мячом | bandy |
командная игра | team play (ssn) |
командная игра | team game (ssn) |
комбинационная игра | positional play (jagr6880) |
комбинированная игра | set play |
Комитет по проведению Олимпийских игр | Olympic Delivery Authority (англояз. термин seagull_tm) |
конные игры | equestrian plays |
конструктивная игра | constructive play |
контролировать игру | control the play (maystay) |
контролировать игру под щитами | control the boards |
Координационная комиссия по Олимпийским играм | Olympic Games Coordination Commission (Olympic Charter 'More) |
коридор для парной игры | alley (теннис) |
краткое содержание игры | condensed game (видеоролик с основными моментами игры abadonna_dm) |
Летние Игры | Summer Games (Konstantin 1966) |
летние Олимпийские игры | the Summer Olympic Games (Юрий Гомон) |
летние юношеские Олимпийские игры | Summer Youth Olympic Games (Rori) |
лучшая по показателям и качеству игры футбольная или крикетная команда школы или университета | first eleven (АсяАся) |
манера игры | way of playing (Andrey Truhachev) |
манера игры | playing style (Andrey Truhachev) |
манера игры | style of playing (Andrey Truhachev) |
манёвренная игра | maneuvering game (ssn) |
медленная, тягучая игра с обилием поперечных передач и перемещением игроков в основном поперёк поля | east-west game (VLZ_58) |
место проведения зимних Олимпийских игр | scene of the Winter Olympics (Andrey Truhachev) |
место проведения Олимпийских игр | site of the Olympic Games |
мяч в игре | the ball is in play |
Мяч в игру! | Play ball! (DC) |
мяч вне игры | ball out of play |
мяч вне игры | the ball is out of play |
мяч вне игры | the ball is in play |
мяч вне игры | dead ball |
мяч диаметром 1,8 м для этой игры | pushball |
напряжённая игра | tense game |
нарушать правила игры | foul |
настраивать себя на игру | motivate oneself (jagr6880) |
настраиваться на игру | get revved up for a/the game (VLZ_58) |
настраиваться на игру | get pumped up for a/the game (VLZ_58) |
настраиваться на игру | get psyched up for a/the game (VLZ_58) |
настраиваться на игру | get juiced to play (VLZ_58) |
настраиваться на игру | get primed for the game (VLZ_58) |
настраиваться на игру | get up for the game (VLZ_58) |
находиться в игре | field |
находиться в положении "вне игры" | be offside (Юрий Гомон) |
находиться "вне игры" | be offside (Юрий Гомон) |
находящийся в положении "вне игры" | offside (The forward was offside. – Нападающий был "вне игры". Юрий Гомон) |
находящийся вне игры | out |
начал игру с центра поля | kicked off |
начало игры | kick off (ssn) |
начало игры | start of play |
начало игры | kick-off (Andrey Truhachev) |
начало игры/матча | opening whistle (The nadir came in the MLS Cup Final, when a gaffe in front of his net led to a Portland goal just 27 seconds after the opening whistle. VLZ_58) |
начать игру в стартовом составе | start (VLZ_58) |
начинать игру с центра поля | kick off |
начинающий игру с центра поля | kicking off |
небрежная игра | careless play |
невыразительная игра | lackluster game (ssn) |
некорректная реакция на игру | inappropriate cheering (sankozh) |
неофициальная игра | friendly game (Andrey Truhachev) |
непригодное для игры поле | unplayable pitch |
несогласованная игра | disjointed performance |
нестабильная игра | inconsistent play (ssn) |
нестабильность в игре | inconsistency (ssn) |
неудачная игра | off game (Everyone has off games. Our whole team had an off game that night. VLZ_58) |
нечестная игра | foul play (Andrey Truhachev) |
новостная лента Азиатских Игр | Asian Games news (MichaelBurov) |
нулевая игра | maiden over (в крикет) |
обособленная игра | isolation play (не коллективная ... защита или нападение Alex Lilo) |
обслуживать игру | fag |
одиночная игра | individual game (Eleonid) |
одна из игр в противостоянии двух команд, состоящем из нескольких встреч | leg (Mika Taiyo) |
Олимпийские игры | the Olympics |
Олимпийские игры | Olympic Games |
Олимпийские игры | the Olympic Games |
Олимпийские игры глухих | Deaflympics (denghu) |
опасная игра | dangerous play (нарушение Alex Lilo) |
Организационный комитет Зимних Азиатских Игр в Алматы | Almaty Winter Asian Games Organizing Committee (MichaelBurov) |
Организационный комитет Зимних Азиатских Игр в Алматы | AWAGOC (MichaelBurov) |
Организационный комитет игр | GOC (Games Organizing Committee (Например, Special Olympics Games Organizing Committee) West_LV) |
2011 Организационный комитет XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи | Organizing Committee of the XXII Olympic Winter Games and XI Paralympic Winter Games of 2014 in Sochi |
Организационный комитет Олимпийских игр | Organizing Committee for the Olympic Games (andrew_egroups) |
Организационный комитет Олимпийских игр | OCOG (olympic.org visitor) |
организация Олимпийских игр | organization of the Games |
Оргкомитет Азиатских Игр | Asian Games Organizing Committee (MichaelBurov) |
Оргкомитет Азиатских Игр | OCAG (MichaelBurov) |
Оргкомитет Азиатских Игр | AGOС (MichaelBurov) |
основные правила игры | ground rule |
основные правила игры | ground rules |
останавливать игру | interrupt the game (ssn) |
остановка игры | stoppage (jagr6880) |
остановка игры | interruption of the game (jagr6880) |
отборочные соревнования для участия в Олимпийских играх | try-out for the Olympics |
ответная игра | return match |
ответный гол, забитый на исходе игры | late comeback (ssn) |
отвратительная игра в пас | wretched passing game |
отказываться продолжать игру | refuse to play |
отмена проведения игр | canceling games |
отменивший проведение игр | canceling games |
отменить игру | call off a game (Galatasaray-Udinese game in Austria called off due to fan rowdiness. – todayszaman.com dimock) |
отменить проведение игр | cancel games |
отстранить игрока от участия в играх | suspend a player |
отходить от своей игры | get away from game ("We got away from our game," Sharks forward Tommy Wingels said. "Our game is going north with it, it's making plays when they're there. VLZ_58) |
Официальный теле- и радиовещатель Азиатских Игр | Official Television and Radio Broadcaster of the Asian Olympic Games (MichaelBurov) |
Официальный теле- и радиовещатель Азиатских Игр | OTAG (MichaelBurov) |
паралимпийские игры | Special Olympics games (msn.com andreon) |
Паралимпийские игры | Paralympic Games (Denis Lebedev) |
Параолимпийские игры | Paralympics |
парная игра | doubles |
парные игры | doubles (напр., в теннисе) |
пенальти, назначенный на исходе игры | last-gasp penalty (ssn) |
первая игра сезона | home opener (на своём поле Val_Ships) |
первая игра сезона | opener (before first pitch in the home opener Val_Ships) |
первая половина игры | first half-time (ssn) |
первые Юношеские Олимпийские игры | first-ever Youth Olympic Games (Nyufi) |
первый гол в игре | opening goal |
переживать спад в игре | on a cold streak (VLZ_58) |
переигрывать игру | replay a game |
переносить игру | reschedule the game |
перестройка в ходе игры | regrouping |
перехватывать инициативу в игре | take over the game (george serebryakov) |
период игры с сухим счётом | shutout streak |
период тренировок бейсбольной команды до начала игр | Spring training (Oldbore) |
персонал олимпийских игр | games operations (The key Games operational crew, such as volunteers, stewards, technical officials etc. will be identified by the color of their uniforms. Games operations that are not identified by a color will be wearing a Generic' uniform. sankozh) |
плохая игра | poor display |
Пляжные Азиатские Игры | Asian Beach Games (MichaelBurov) |
Пляжные игры Азии | Asian Beach Games (MichaelBurov) |
по ходу игры | as the game progresses (progressed Rangers coach Alain Vigneault juggled his lines as the game progressed. VLZ_58) |
победа в первой игре | opening win |
подборы за игру | rebounds per game (В баскетболе: He averaged 5.7 rpg. В среднем он набирал 5.7 подбора за игру. Agnus_Dei) |
подвижные игры | games of physical skill (wikipedia.org terrarristka) |
подготовка новостной ленты Азиатских Игр | Asian Games news services (MichaelBurov) |
подход к тренировке спортсменов, основанный на динамических особенностях игры | GBA (Games Based Approach (one of the recent days' coaching techniques based on tactical and technical consideration of dynamic or motor sports, e.g. in tennis) Zamatewski) |
позитивная игра | attacking play (Супру) |
позиционная игра | positional play (Andrey Truhachev) |
поймать игру | get into a groove (I’ve been a little passive to start games and it kind of hurts me because it takes a while to get into a groove. VLZ_58) |
показательная игра | demonstration (Alex Lilo) |
показательная игра | exhibition game (Дмитрий_Р) |
показать свою лучшую игру | play a blinder (брит. разг.) Arsene Wenger insists hat-trick hero Theo Walcott will play a blinder this season. (The Sun Sassafras) |
показывать хорошую игру | be on form (VLZ_58) |
поле для игры в поло | polo field (игровая зона polo ground Marichelly) |
поле для игры в хоккей на траве с системой автоматического полива | water-based hockey pitch (Sergey_Ka) |
полное время игры | full time |
половина игры | half time (ssn) |
половина игры | half-period |
положение вне игры | offside |
положение вне игры | off-side position |
положение "вне игры" | offside |
положение "вне игры" | offside position (Юрий Гомон) |
положение "вне игры" | off-side position |
положения "вне игры" нет | onside |
полуфинальная игра | semi-final game (jagr6880) |
поражение в первой игре | opening loss |
порядок игроков перед началом игры | line-up |
после игры | postmatch ("It was a hard game," Bamford said postmatch Tamerlane) |
после игры | post-match (After the tests were done post-match, it was found he suffered no concussion Tamerlane) |
правила игры | laws of the game (Andrey Truhachev) |
правила честной финансовой игры | Financial Fair Play Regulations (ИВГ) |
правило игры | law of the game |
правило о положении вне игры | off-side rule |
представлять нашу страну на Олимпийских играх | represent our country in the Olympics (BBC News Alex_Odeychuk) |
при игре в защите | defensively (maystay) |
при игре в обороне | defensively (maystay) |
призовая игра | stroke play |
принимать Олимпийские игры | host Olympics (FairyDream) |
принимать участие в игре | see action (VLZ_58) |
принять мяч "вне игры" | obtain the ball off-side |
принять участие в соревнованиях на Олимпийских играх | compete in the Olympic Games (BBC News Alex_Odeychuk) |
проведение Олимпийских Игр | Games staging (Maria Klavdieva) |
проводить игру на высоком уровне | have "A" game (We had to bring our ‘A' game. VLZ_58) |
продолжительность игры | length of game (jagr6880) |
продуть игру | blow a game (This time, Boston blew the lead and the game despite killing a pair of 5-on-3 advantages early and getting a power play of its own in the final three minutes. VLZ_58) |
промежуток игры | end (Alex_Odeychuk) |
против логики игры | against the run of play (Alexey Lebedev) |
протокол игры | play-by-play (Andrey Truhachev) |
протокол игры | game report (Andrey Truhachev) |
процедура возобновления игры | re-starts (Alex Lilo) |
разновидность матчевой игры | skins game (Nikolov) |
расписание игр | game schedule (ssn) |
расположение игроков перед началом игры | line-up |
расслабляться в ходе игры | melt down (ssn) |
расстояние в ярдах, на которое команда или игрок продвигается вперёд в игре в американский футбол | yardage (Adiost) |
растрачивать преимущество в командной игре, как правило, в решающей встрече | choke (theonewhosaves) |
с игры | from play (Niland hit 12 points from placed balls for NUI Galway, but no starting forward scored from open play, while eight UCC players all scored from play – Gaelic Athletic Association Tamerlane) |
сбавить темп игры | slow down the game (Andrey Truhachev) |
свести игру / матч к ничьей | hold someone to draw |
свисток к началу игры/матча | opening whistle (VLZ_58) |
свободная игра | loose play (без счета) |
свободный от игры в определённый игровой день | idle (Marian Hossa, Atlanta’s leading scorer, had a pair of assists as the Thrashers broke a tie with idle Tampa Bay for the Southeast lead with 82 points. VLZ_58) |
серебряный призёр Игр в XX | silver medalist at the XX Games (XX = название города, в котором проводится очередная Олимпиада Konstantin 1966) |
середина игры | middle game |
силовая игра | physical play |
силовая манеры игры | physicality (known for his physicality; play with a lot of physicality VLZ_58) |
системa выявления мошенничества при игре на тотализаторе УЕФА | UEFA BFDS Betting Fraud Detection System (uefa.org mvb1) |
Система телевизионного вещания Игр | Games Host Broadcasting System (MichaelBurov) |
скучная игра | listless game (ssn) |
следит за игрой со скамейки запасных | watches the game from the bench (nyasnaya) |
сложная манёвренная игра | complicated maneuvering |
смена по ходу игры | change on the move (jagr6880) |
смена по ходу игры | change on the fly (jagr6880) |
смена по ходу игры | change on the go (jagr6880) |
снижать темп игры | slow down the game (Andrey Truhachev) |
снизить темп игры | slow down the game (Andrey Truhachev) |
снять с игры | take someone off (plushkina) |
снять с игры | pull ("I played absolutely atrocious," Towns said, pointing to his three turnovers, three missed free throws and a couple of defensive miscues in the third quarter that prompted coach Sam Mitchell to pull him. VLZ_58) |
сохранить ничью в игре | keep the game tied (maystay) |
сохранять победу в играх, ведя в счёте | close out games (VLZ_58) |
спад в игре | funk (VLZ_58) |
спад в игре | slump (VLZ_58) |
спортсмен, впервые участвующий в Олимпийских играх | Olympic first-timer |
спортсмен команда или конь, выбывший из игры | also-ran |
стабильность в игре | consistency |
ставки на результат спортивной игры | sports betting (Mira_G) |
стартовая игра | opening game (Andrey Truhachev) |
стартовая игра | opening match (Andrey Truhachev) |
стиль игры | way of playing (Andrey Truhachev) |
стол для игры в настольный теннис | table tennis table (Yanamahan) |
столица Олимпийских игр | host city (MichaelBurov) |
студенческие игры | University Games |
судейский протокол игры | game report (Andrey Truhachev) |
судейский протокол игры | match report (Andrey Truhachev) |
"сушить" игру | shut out (elisevin) |
схема игры | playbook |
считать выбывшим из игры | count out |
счёт во время игры | game (ssn) |
темп игры | pace of play (zilov) |
товарищеская встреча / игра | friendly game |
товарищеская игра | exhibition game (Andrey Truhachev) |
трансляция командной спортивной игры | gamecast (Юрий Гомон) |
тренировочная игра | training game |
тренировочная игра | scrimmage (alexamel) |
тренировочная игра небольшими командами | small-sided skimmage (NFmusic) |
тренировочная игра полными командами | full-sided skimmage (NFmusic) |
тренировочные игры | training games |
тяжёлая игра | hard-fought match (ssn) |
убедительная игра | convincing display |
удалить из игры | eject from the game (denghu) |
умышленная игра рукой | intentional handball (ssn) |
упорная игра | grind (and we know every game is not going to be a blowout because you think it's going to be a blowout. It might be a grind. VLZ_58) |
усилить игру в обороне | clamp down on defense (After trailing most of the way Monday night, the Pelicans pushed the pace and clamped down on defense to spark one final rally ... george serebryakov) |
усилить игру в обороне | pick up defense ("We really picked up our defense," coach Alvin Gentry said. "We were able to run Korver off some of the shots he was making. george serebryakov) |
усилить игру в обороне | turn up the defensive intensity (Utah turned up the defensive intensity in the first half, forcing the Nuggets into 10 turnovers and 1-of-13 shooting from 3-point range. george serebryakov) |
Хартия Азиатских Игр | Asian Games Charter (MichaelBurov) |
ход игры | course of play |
ход игры | the course of the game |
целостная игра | complete game ("I think we can play more complete game. Wasn't as complete as we need to win on the road." – Red Wings coach Jeff Blashill VLZ_58) |
цепкая игра в обороне | tenacious defensive play |
церемония открытия Олимпийских игр | Olympic Opening Ceremony (The pair will attend the Olympic opening ceremony in the evening. theguardian.com dimock) |
Церемония открытия Олимпийских игр | the Olympics Opening Ceremony |
часть площадки для игры в гольф | apron |
чемпион Олимпийских игр | Olympic champion |
чистое время игры | effective playing time (jagr6880) |
чистое время игры | actual playing time (jagr6880) |
читать игру | read the game |
читать игру | read plays (He was reading plays, he was reading the puck. VLZ_58) |
'Шот Мэт Боулинг'-Игра в шары на коротких дорожках | short mat bowling (Duke Nukem) |
штраф за затягивание игры | delay penalty (jagr6880) |
Юношеские Азиатские игры | Asian Youth Games (AYG; ЮАИ DinGo_1) |
Юношеские Олимпийские игры | YOG (Youth Olympic Games Millie) |
юношеские Олимпийские игры | Youth Olympic Games (Rori) |
я не могу себя настроить на игру | I can't motivate myself (jagr6880) |