English | Russian |
and so are you, with knobs on | а ты и подавно ("You are nothing," – said the Indian. "And so are you, with knobs on!" barked Ben, and slammed the door. (J. J. Farjeon) – "Ты просто ничтожество!" – сказал индеец. "А ты и подавно!" – рявкнул Бен и хлопнул дверью.) |
and the same to you with knobs on | а ты и подавно (в ответ на обидное замечание: If my mother felt someone had said something insulting she'd snap, "And the same to you with knobs on!" • "You´re a selfish pig!" "And the same to you, with knobs on!") |
one's belly-button is playing hell with one's backbone | у кого-либо живот к спине прилип (от голода igisheva) |
get along with you! | иди ты! |
get away with you | брось свои шутки! (VLZ_58) |
get away with you | вон! (VLZ_58) |
get away with you | уходите! (VLZ_58) |
get away with you | перестань валять дурака! (VLZ_58) |
get away with you | ну да! (VLZ_58) |
have witnessed with my own two eyes | видеть своими глазами (Alex_Odeychuk) |
we don't know how to stand with our legs splayed apart | мы враскорячку стоять не умеем (цитата из речи В.В.Путина в переводе, выполненном носителем английского языка Rachel Douglas; the expression "splayed apart" or "splayed out" captures the awkwardness of having your two feet in two different directions. Alex_Odeychuk) |
with knobs on | и подавно (used as a way of returning and intensifying an insult: "You are nothing," – said the Indian. "And so are you, with knobs on!" barked Ben, and slammed the door. (J. J. Farjeon) – "Ты просто ничтожество!" – сказал индеец. "А ты и подавно!" – рявкнул Бен и хлопнул дверью.) |